(Español) L041 Epitafio de Vivenciolo
Reference CIL XIII 2396 ; CLE 1838 ; ILCV 1071 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0019
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Material Description: "Lapis marmoreus".
- Conservation status: "Lugduni in ecclesia Sancti Nicetii in alio altari sequenti [i.e. post n. L040] erat tumba beati Vivencioli, prout apparebat per versus superpositos in lapide marmoreo" PROCÈS-VERBAL a. 1308 apud GUIGUE.
- Perdida
Location
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 515 and year 520
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Vir potens meritis nosterque sacerdus (!)
In hoc iacet Vivenciolus (!) tumulo.
Vox organi, preco (!) verbi, decus fratrum,
Ecclesie (!) et populis speculum fuit,
5 Nullum linquens quem non officii gradum promoverit divinum
Tulitque de mondo (!) [—]
[I—]
[O—]
Lugduni inter sanctorum festa sit tibi
10 Et iste festus celeberrimusque dies.
Probata duorum fratrum requiescunt corpora,
Antestes (!) summi pares meritis coheredesque Christi.
Pastor bone, omnium diadema episcoporum,
Annue precibus nostris invocatusque memento.
15 IIII idus Iulii.
Translation
Vivenciolo, varón poderoso por sus méritos y sacerdote nuestro, yace en este túmulo. Chantre, predicador de la Palabra, gloria de sus hermanos, fue espejo para la Iglesia y para los laicos, sin dejar ningún grado del oficio divino por el que no pasase, y se llevó del mundo --- Que tengas en Lyon un lugar entre las fiestas de los santos, y que sea ese día de fiesta muy celebrado. Alabados descansan los cuerpos de dos hermanos, sumos sacerdotes iguales en méritos y coherederos de Cristo. Buen pastor, diadema de todos los obispos, asiente a nuestras súplicas y acuérdate de que has sido invocado. Cuatro días antes de los idus de julio [día 12].
Bibliography
PROCÈS-VERBAL a. 1308 apud GUIGUE 1876, 153, quibus ex actis HIRSCHFELD, XIII 2396 (inde DIEHL, ILCV 1071; SQUINTU 2010, 181-183, n. 2); SEVERT 1628, 76 (inde LE BLANT, ICG I 22; ALLMER – DISSARD 1892, 94-96, qui in linguam Gallicam verterunt; BÜCHELER, CLE 1838); FERNÁNDEZ MARTÍNEZ 1998-99, II 236, n. 1838, quae in linguam Hispanicam vertit.
Apparatus
2 Vivenciolus trad., quam lectionem HIRSCHFELD et DIEHL retinent, Viventiolus SEVERT (inde LE BLANT, ALLMER – DISSARD, BÜCHELER). 3 preco trad., praeco corr. SEVERT et ceteri. 4 ecclesie trad., quam lectionem unus DIEHL retinet, ecclesiae corr. SEVERT et ceteri. 5-6 Nullum… divinum / Tulitque… sic dividendum censuit MOMMSEN (apud Hirschfeld), Nullum… offi/cii… mundo HIRSCHFELD (inde DIEHL), Nullum… divinum / Cuem… mundo BÜCHELER, qui cuem (quem trad.) restituit acrostichide suasus. 5 nullum linquens officii gradum divinum, quem non promeruerit SEVERT (quem ordinem verborum secuti sunt LE BLANT, ALLMER – DISSARD, BÜCHELER); promoverit trad. GUIGUE, promovit HIRSCHFELD (inde DIEHL), promeruit ALLMER – DISSARD (inde BÜCHELER). 6 mondo trad. GUIGUE, mundo SEVERT et ceteri. 6-8 lacuna fertur (et quedam linea que legi non potest PROCÈS-VERBAL). 7-8 [I—] / [O—] suppl. BÜCHELER (inde DIEHL). 11 corpora requiescunt SEVERT (inde LE BLANT). 12 coheredesque trad., cohaeredesque SEVERT (inde LE BLANT, ALLMER – DISSARD).
Comentary
Epitafio de San Vivenciolo, obispo de Lyon ya en el año 515; muerto entre el 518 y el 520: cf. W. Enßlin, RE IX, A.1 (1961), 495, 64 s. Se trata de un acróstico, en el que se lee el nombre del difunto (en vocativo: Vivent[io]le) seguido del término honorífico papa (“obispo”). La composición no se ajusta a ningún esquema determinado de la métrica clásica, si bien se observa cierta imitación del ritmo dactílico: los vv. 1 y 14, precisamente el primero y el último, presentan sendas cláusulas heroicas cuantitativas; los vv. 4 y 9, sendas cláusulas heroicas acentuales (también el v. 5, si se admite una pronunciación sincopada: promó(ve)rit divínum); los vv. 2 y 10, por su parte, presentan sendas cláusulas de pentámetro. En cuanto al número de sílabas, Bücheler observó: primi tres versus duodenis syllabis constant, insequentes ternis denis, ultimi senis denis.
- sacerdus pro sacerdos: cf. Pirson 1901, 41. 3 preco pro praeco. 4 ecclesie pro ecclesiae. 6 mondo pro mundo: cf. Pirson 1901, 15-16. 10 Cf. Ov. met. 10, 270: festa dies Veneris tota celeberrima Cypro. 12 antestes pro antistites: cf. Pirson 1901, 54-55. 14 Cf. Ov. met. 8, 352: … precibus deus annuit… (más paralelos en Squintu 2010, 183 ad loc.).
Author
- Author:R. Hernández Pérez
- Last Update2023-03-31 16:10:57
You can download this