J7 Inscripción funeraria
Referencia CIL II2/7, 121 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
J7 Inscripción funeraria
Descripción
- Idno filename 22/01/0039
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Inscripción en mal estado; maltratada, según JIMENA.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en Porcuna (Obulcone), Jaén.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Jaén / Porcuna
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Cordubensis / Obulcone
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 101 y el año 199
- Justificación de la datación: GONZÁLEZ ROMÁN propone el s. II d.C. por la forma de las letras de la transcripción, dato que obliga a tomarla con mucha cautela, aunque con ella encaja la aparición de la fórmula de consagración a los dioses Manes (vid. STYLOW 1995, 223).
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (ritmo)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
D(is) M(anibus) s(acrum)
Quis [‑ ‑ ‑]LI[‑ ‑ ‑]
Sed [‑ ‑ ‑]EN[‑ ‑ ‑]
Peractu[‑ ‑ ‑]I[‑ ‑ ‑]
5 C[‑ ‑ ‑]CI[‑ ‑ ‑]N[‑ ‑ ‑]
Nome[n ‑ ‑ ‑]S[‑ ‑ ‑]
Ca[‑ ‑ ‑]MO[‑ ‑ ‑]
S[‑ ‑ ‑] filiae [‑ ‑ ‑] m · ri LI[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]E coniu⁽nx⁾ [‑ ‑ ‑] iuvenali ìnsedere
10 [‑ ‑ ‑]ARABSMO[‑ ‑ ‑]I fore super ⁽in⁾ sic vol⁽uì⁾sse [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]SVS[‑ ‑ ‑] matri salvaque fu<it>
[‑ ‑ ‑]ONISCISEXISETO offerto votisque solut[‑ ‑ ‑]
MAPIIX SVS CAROSEOS[‑ ‑ ‑]P[‑ ‑ ‑] TEMVREM[‑ ‑ ‑]
+ + [‑ ‑ ‑] IMRR ≈ fatalis + ER+ [‑ ‑ ‑
15 [‑ ‑ ‑]TOS ⁽inf⁾rat<r>es ⁽tr⁾actatei [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑] + + [‑ ‑ ‑]VS[‑ ‑ ‑] ma⁽tr⁾i contusus [‑ ‑ ‑]N[‑ ‑ ‑]
effudì NÌE[‑ ‑ ‑]+T[‑ ‑ ‑]AT++RO ⁽su⁾+prem[‑ ‑ ‑]ATI[‑ ‑ ‑]
me miserum s+e+ ⁽te⁾llus haec possidet M[‑ ‑ ‑]
extremum diem resolvi⁽t<a>⁾eta⁽te⁾ beat[a‑ ‑ ‑]
20 set iam sì miraris ìs⁽ta⁾TAFÌSCESDO[‑ ‑ ‑]
eadem Ì++[‑ ‑ ‑]ÌSIQ[‑ ‑ ‑]
+ +[‑ ‑ ‑]Ì+T+T[‑ ‑ ‑] ìustus [‑ ‑ ‑]+ + VIOTI
Texto dividido en versos y signos métricos
Quis [‑ ‑ ‑]
Sed [‑ ‑ ‑]
Peractu[‑ ‑]
[- – – – – -]
5 Nome[n ‑ ‑ -]
Ca[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑] filiae [‑ ‑ ‑]m rili[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]e coniunx [‑ ‑ ‑] iuvenali insedere [ln]|x/l|l/[n|l]/kk|llk|l~
[‑ ‑ ‑]i fore super in sic voluisse [‑ ‑ ‑] xkkkkl|lkk|lk[k|l~?]
10 [‑ ‑ ‑] matri salvaque fu<it> […]/l|ll|xkk|~
[‑ ‑ ‑] offerto votisque solut[‑ ‑ ‑] [ln|ln]|ll|l/l|lkk|l[~]
[- – – – – -]
[- – -] fatalis [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]tos in frat<r>es tractatei [‑ ‑ ‑]
15 [‑ ‑ ‑] matri contusus [‑ ‑ ‑] [ln|ln|l]/l|l/l|lk[k|l~]?
effudi [‑ ‑ ‑] su[-]prem[‑ ‑ ‑] ll|x[…]
me miserum s[-]e[-] tellus haec possidet m[‑ ‑ ‑] lkk|l/[l|l]/l|l/l|lkl|[l~]?
extremum diem resolu͡it aetate beat[a] ll|l/k|l/kk|l/l|lkk|l[~]
set iam si miraris ista[‑ ‑ ‑] ll|ll|lk||lk[k|lkk|~]?
20 e͡adem i[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑] iustus [‑ ‑ -]
Traducción
Consagrado a los dioses Manes: [---] cumplido [---] el nombre [---] a mi hija [---] a mi madre [---] a mi joven esposa [---] los dioses así lo quisieron [---] y salvada para la madre [---] ofrecidos y cumplidos los votos [---] golpeado [---] ¿derrama? [---] pero a mí, desdichado, me posee esta tierra [---] tras una vida feliz, pasó su último día [---] pero si te admiras de [---] lo mismo [---] justo [---]
Bibliografía
Jimena ms. 1639, 33v, cum. im. del. (inde Cabezón 1964, 140–141 [AE 1965, 95]; Vives, ILER 5821; González Fernández, CILA III, 327; Thigpen 1995, app. 3, 5; González Román, II2/7, 121); Cugusi 2012, 155. – Cf. Hernández Pérez 2001a, 317; Martín Camacho, CLEB ES, J2, qui in linguam Hispanicam vertit.
Aparato crítico
8 matri González Román. – 9 coniung González Román; 11 futi Jimena. – 15 + frates González Román. – 17 suprem González Román. – 18 sed González Román.
Comentario
Por las secuencias aisladas puede afirmarse que se trataba de una composición de ritmo dactílico (aunque con deficiencias): l. 9, iuvenali ìnsedere (kk|ll|lkk); l. 12: offerto votisque solut (ll|ll|lkk|l); l. 18, me miserum s+e+ tellus haec possidet (lkk|ll|lk|ll|kl); l. 19, extremum diem resolvit aetate beat[a —] (lllklklkllkk). Cabezón propone que sería el epitafio de un gladiador a partir de la interpretación de fratres tractatei (l. 15) como “camaradas” y iustus (l. 22) como “cumplimiento de las reglas de la competición”, sin razones de peso (vid. Martín Camacho 2010, 135). L. 2, peractu[- – -], probablemente indica el momento de la muerte con un sintagma como vitam / aetatem perago (cf. CLE 394, 1; CLE 172, 4; etc.). Las ll. 8, 9 y 11 hacen referencia a la vida familiar; l. 10, fore superin sic voluisse podría ocultar el tópico funerario de que los dioses habían querido la muerte (cf. CLE 387, 6; CLE 509, 3, etc).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2024-02-25 18:07:38
Puedes descargar esta