J7 Inscripción funeraria

J7 Inscripción funeraria

J7 Inscripción funeraria

Descripción

  • Idno filename 22/01/0039
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Inscripción en mal estado; maltratada, según JIMENA.     
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: Hallada en Porcuna (Obulcone), Jaén.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Jaén / Porcuna
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Cordubensis / Obulcone

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 101 y el año 199
  • Justificación de la datación: GONZÁLEZ ROMÁN propone el s. II d.C. por la forma de las letras de la transcripción, dato que obliga a tomarla con mucha cautela, aunque con ella encaja la aparición de la fórmula de consagración a los dioses Manes (vid. STYLOW 1995, 223).

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (ritmo)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

D(is) M(anibus) s(acrum)

Quis [‑ ‑ ‑]LI[‑ ‑ ‑]

Sed [‑ ‑ ‑]EN[‑ ‑ ‑]

Peractu[‑ ‑ ‑]I[‑ ‑ ‑]

5       C[‑ ‑ ‑]CI[‑ ‑ ‑]N[‑ ‑ ‑]

Nome[n ‑ ‑ ‑]S[‑ ‑ ‑]

Ca[‑ ‑ ‑]MO[‑ ‑ ‑]

S[‑ ‑ ‑] filiae [‑ ‑ ‑] m · ri LI[‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]E coniu⁽nx⁾ [‑ ‑ ‑] iuvenali ìnsedere

10    [‑ ‑ ‑]ARABSMO[‑ ‑ ‑]I fore super ⁽in⁾ sic vol⁽uì⁾sse [‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]SVS[‑ ‑ ‑] matri salvaque fu<it>

[‑ ‑ ‑]ONISCISEXISETO offerto votisque solut[‑ ‑ ‑]

MAPIIX SVS CAROSEOS[‑ ‑ ‑]P[‑ ‑ ‑] TEMVREM[‑ ‑ ‑]

+ + [‑ ‑ ‑] IMRR ≈ fatalis + ER+ [‑ ‑ ‑

15    [‑ ‑ ‑]TOS ⁽inf⁾rat<r>es ⁽tr⁾actatei [‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑] + + [‑ ‑ ‑]VS[‑ ‑ ‑] ma⁽tr⁾i contusus [‑ ‑ ‑]N[‑ ‑ ‑]

effudì NÌE[‑ ‑ ‑]+T[‑ ‑ ‑]AT++RO ⁽su⁾+prem[‑ ‑ ‑]ATI[‑ ‑ ‑]

me miserum s+e+ ⁽te⁾llus haec possidet M[‑ ‑ ‑]

extremum diem resolvi⁽t<a>⁾eta⁽te⁾ beat[a‑ ‑ ‑]

20    set iam sì miraris ìs⁽ta⁾TAFÌSCESDO[‑ ‑ ‑]

eadem Ì++[‑ ‑ ‑]ÌSIQ[‑ ‑ ‑]

+ +[‑ ‑ ‑]Ì+T+T[‑ ‑ ‑] ìustus [‑ ‑ ‑]+ + VIOTI

Texto dividido en versos y signos métricos

Quis [‑ ‑ ‑]

Sed [‑ ‑ ‑]

Peractu[‑ ‑]

[- – – – – -]

5       Nome[n ‑ ‑ -]

Ca[‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑] filiae [‑ ‑ ‑]m rili[‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]e coniunx [‑ ‑ ‑] iuvenali insedere [ln]|x/l|l/[n|l]/kk|llk|l~

[‑ ‑ ‑]i fore super in sic voluisse [‑ ‑ ‑]        xkkkkl|lkk|lk[k|l~?]

10    [‑ ‑ ‑] matri salvaque fu<it> […]/l|ll|xkk|~

[‑ ‑ ‑] offerto votisque solut[‑ ‑ ‑] [ln|ln]|ll|l/l|lkk|l[~]

[- – – – – -]

[- – -] fatalis [‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]tos in frat<r>es tractatei [‑ ‑ ‑]

15    [‑ ‑ ‑] matri contusus [‑ ‑ ‑] [ln|ln|l]/l|l/l|lk[k|l~]?

effudi [‑ ‑ ‑] su[-]prem[‑ ‑ ‑] ll|x[…]

me miserum s[-]e[-] tellus haec possidet m[‑ ‑ ‑] lkk|l/[l|l]/l|l/l|lkl|[l~]?

extremum diem resolu͡it aetate beat[a] ll|l/k|l/kk|l/l|lkk|l[~]

set iam si miraris ista[‑ ‑ ‑]                ll|ll|lk||lk[k|lkk|~]?

20    e͡adem i[‑ ‑ ‑]

 [‑ ‑ ‑] iustus [‑ ‑ -]

Traducción

Consagrado a los dioses Manes: [---] cumplido [---] el nombre [---] a mi hija [---] a mi madre [---] a mi joven esposa [---] los dioses así lo quisieron [---] y salvada para la madre [---] ofrecidos y cumplidos los votos [---] golpeado [---] ¿derrama? [---] pero a mí, desdichado, me posee esta tierra [---] tras una vida feliz, pasó su último día [---] pero si te admiras de [---] lo mismo [---] justo [---]

Bibliografía

Jimena ms. 1639, 33v, cum. im. del. (inde Cabezón 1964, 140–141 [AE 1965, 95]; Vives, ILER 5821; González Fernández, CILA III, 327; Thigpen 1995, app. 3, 5; González Román, II2/7, 121); Cugusi 2012, 155. – Cf. Hernández Pérez 2001a, 317; Martín Camacho, CLEB ES, J2, qui in linguam Hispanicam vertit.

Aparato crítico

8 matri González Román. – 9 coniung González Román; 11 futi Jimena. – 15 + frates González Román. – 17 suprem González Román. – 18 sed González Román.

Comentario

Por las secuencias aisladas puede afirmarse que se trataba de una composición de ritmo dactílico (aunque con deficiencias): l. 9, iuvenali ìnsedere (kk|ll|lkk); l. 12: offerto votisque solut (ll|ll|lkk|l); l. 18, me miserum s+e+ tellus haec possidet (lkk|ll|lk|ll|kl); l. 19, extremum diem resolvit aetate beat[a —] (lllklklkl­lkk). Cabezón propone que sería el epitafio de un gladiador a partir de la interpretación de fratres tractatei (l. 15) como “camaradas” y iustus (l. 22) como “cumplimiento de las reglas de la competición”, sin razones de peso (vid. Martín Camacho 2010, 135). L. 2, peractu[- – -], probablemente indica el momento de la muerte con un sintagma como vitam / aetatem perago (cf. CLE 394, 1; CLE 172, 4; etc.). Las ll. 8, 9 y 11 hacen referencia a la vida familiar; l. 10, fore superin sic voluisse podría ocultar el tópico funerario de que los dioses habían querido la muerte (cf. CLE 387, 6; CLE 509, 3, etc).           

Imágenes

Autor de la foto: M. Jimena Jurado

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
  • Última modificación2024-02-25 18:07:38

Puedes descargar esta