T25 Inscripción funeraria
Referencia HEp 2002, 404 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
T25 Inscripción funeraria
Descripción
- Idno filename 22/02/0011
- Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
- Soporte: Sarcófago
- Material: Caliza Descripción del material: Piedra calcárea (llisós). Con cubierta labrada con cincel y truncada en las esquinas 34,5 x 209 x 66.
- Descripción del estado de conservación: La inscripción se encuentra en la cara frontal. Esta parte del sarcófago es la más deteriorada. Al lado del hallazgo fueron recuperados siete fragmentos, cinco de los cuales han podido ser encajados adecuadamente en los restos del frontal coincidiendo con letras conservadas allí, mientras que dos más (que, como hace ALFÖLDY, edito aisladamente: cf. texto b) también han sido encajados en el sarcófago, pero no coinciden correctamente con letras conservadas en trozos de la piedra que no se hayan desprendido.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 70/210/58
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: El margen derecho de la inscripción presenta una compaginación libre de las líneas: allí donde acaba el verso acaba la línea.
- Conservada
Letra
- Tipo de letras:Capital cuadrada
- Medidas de las letras:3 cm
- Descripción de las letras:Letras bien ejecutadas. De las letras, escritas sobre doble línea de pautado, es de destacar el cuidado uniforme con que algunas han sido rematadas: las F, con los dos trazos horizontales biseladas; las E, con los dos trazos horizontales superiores orientados hacia abajo, mientras que el inferior mira hacia arriba; la L, con el mismo trazo horizontal inferior que las E; las T, con el trazo horizontal biselado.
Localización
- Lugar de hallazgo: Fue encontrado en la necrópolis paleocristiana entre 1924 y 1925.
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Conservado en MNAT.P.
- Número de inventario: 43-44
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Tarragona
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 301 y el año 399
- Justificación de la datación: Siglo IV d.C. por la forma de las letras.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Trocaico (septenario)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
a)‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
[‑ ‑ ‑]ṃẹ[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]rali m[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]digno vi+[‑ ‑ ‑]li
5 u[‑ ‑ ‑]m amore+[‑ ‑ ‑]ca+[‑ ‑ ‑]LAI[‑ ‑ ‑]et patientiam
nu[llas v]estes concup̣[ivi nec ge]mmas nec purpuras
solu+[- ‑ ‑co]nputans oḅ[‑ ‑ ‑]mini[‑ ‑ ‑]ti gloria
offici[um‑ ‑ ‑]secuta unanima s[enten]tia
unicam [nata]m reliqui parvolis [tu]m mensibus
10 mihi memoriae post futuram et patri solacio
spiritu durante emensa annos triginta et novem
sic vixi ut merito possem vitca in aeternum frui
b)[‑ ‑ ‑]NỊ[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]PITPA[‑ ‑ ‑]
15 [‑ ‑ ‑]TASEḌ[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]ẠC+[‑ ‑ ‑]
c)[‑ ‑ ‑]SC[‑ ‑ ‑]
Texto dividido en versos y signos métricos
– – – – – –
[- – -]me[- – -]
[- – -]rali m[- – -]
[- – -] digno vi[- – -]li [lx|lx|lx]|ll||[lx|lx|lk]|~?
5 u[- – -]m amore[- – -] et patientiam x[x|lx|l]k|lx||[lx]|lkk|lk|~ ?
nu[llas v]estes concup[ivi nec ge]mmas nec purpuras l[l]|ll|lk|[ll||l]l|ll|lk|~
solu[- – – co]nputans ob[- – -]mini[- – -]ti gloria [lx|lx|l]l|ll||x[x|l]l|lk|~
offici[um – – -] secuta unanima s[enten]tia lkk|[xx|l]k|llH||lkk|l[l|l]k|~
unicam [nata]m reliqui parvolis [tu]m mensibus lk|l[l]|lk|ll||lk|ll|lk|~
10 mihi memoriae post futuram et patri solacio kkk|kkl|lk|lkH||lk|ll|lk|~
spiritu durante emensa annos triginta et novem lk|ll|ll|lkH||ll|ll|lk|~
sic vixi ut merito possem vita in aeternum frui. ll|lHl|kkl|ll||ll|ll|lk|~
Traducción
…amor y paciencia. No he deseado ningún vestido, ni piedras preciosas ni púrpuras, he satisfecho (?), pasando cuentas…con gloria, he cumplido mis deberes según la opinión unánime de todos. Dejo una única [hijita], que tiene pocos meses de vida, que ha de ser recuerdo mío y consuelo para su padre. Mientras he tenido aliento, alcancé los treinta nueve años. He vivido de tal manera que espero disfrutar merecidamente de la vida eterna.
Bibliografía
Beltrán Villagrasa 1925–1926, n. 56 (inde Vives 1927/31, 382 n. 8 cum im. phot.; Zarker 1958, 152, n. 24; Vives, ICERV 299 cum im. phot.; Mariner 1952a, 225 cf. 38. 79. 108 (Vives, ILER 5767); Alföldy, RIT 1003 cum im. phot.; (inde Mariner 1983b, 167–171 n. I; García de Castro 1994, 140–141 n. 37); Gómez Pallarès, PEPC, T25, qui in linguam Catalanam vertit (HEp 2002, 404); Cugusi 2012, 121; Niquet, II2/14, 2161. – Cf. Beltrán Villagrasa – Tulla - Oliva 1927, 82 cum im. phot., lam. VIII,C ; Vives 1928, 268 cum im. phot., ubi v. 8–11 solos repetivit; eund. 1931, n. 8; Pikhaus 1978, 230; Cugusi 1986, 89–90 (inde HEp 1989, 597); id. 1991b, 27-39 (inde AE 1991, 1115; HEp 1994, 874); Mayer 1992, 80; Boto – Molina 1996/97, 1301–1302; Rodà 1998b, 153; del Hoyo 2002, 149; Handley 2003, 30; Cugusi 2012, 184.
Aparato crítico
4 V[- – -] amore [- – -]CA[- – -]LA[- – -] et patientiam Vives; v[…]m amorem [..]cas[- – -]lai[..]et patientiam Alföldy; v[…]m amorem […] ca[-circ. 16-] et patientiam Cugusi 1986; u[- – -]m amore +[- – -]ca+[- – -]LAI[- – -]et patientiam Gómez Pallarès PEPC; V[- – -]M AMOREM [..]CA[….]C[……..] LAT[E] ET PATIENTIAM Cugusi 1991. – 5 n[- – – v]estes concu[pieram? nec ge]mmas nec purpuras Vives; n[umquam v]estes concu[pivi nec ge]mmas nec purpuras Mariner 1952a (Vives, ILER); nu[llas v]estes concup[ivi nullas ge]mmas nec purpuras Alföldy; nu[- – -]estes concup[- – -]mmas nec purpuras Gómez Pallarès PEPC; nu[l(l)as v]estes co[n]cup[ieram nec gemm]as nec purpuras Cugusi 1986 et 1991, nu[llas v]estes concup[ieram (?) nullas ge]mmas Niquet. – 6 solum [co]mputans ob[…]mini[….]ti gloria Alföldy; solu+[- – -]nputans ob[- – -]mini[- – -]ti gloria Gómez Pallarès PEPC; solum [co]mputans ob[….]min.[…… g]loria Cugusi 1986; SOLUM [CO]MPUTANS OB[IRE E]MINE[N]TI GLORIA Cugusi 1991. – 7 offici[um – – -] secuta unanima s[- – -]tia (?) Vives 1927/31; offici[um, quod sum] secuta unanima s[enten]tia Mariner 1952a; offici[- – -] secuta unanima s[enten]tia (?) Alföldy; officiu[m meum s]ecuta unanima s[enten]tia Cugusi 1986 et 1991; offici[- – -]secuta unanima s[- – -]tia Gómez Pallarès PEPC, offici[um – – -] secuta unanima s[enten]tia (?) Niquet. – 8 unicam [filia]m Vives, Alföldy; unicam [nata]m Mariner 1952a, ex metro veri similiter recte (cf. Gómez Pallarès PEPC, 150), unicam +[-3/4-]m reliqui parvolis [tu]m mensibus Niquet.
Comentario
Se trata de septenarios trocaicos, correctamente ejecutados (medida de todos ellos, en Cugusi 1991b, 37). Los finales de línea de la inscripción coincidirían, en aquellas que conservamos completas, con final de verso de la poesía. Hay una alta frecuencia de hiatos (Cugusi 1991b, p. 38 y nota 46), aunque éstos aparecen siempre en los lugares en que el septenario arcaico los admitía: en diéresis y tras el tercer elemento. Han sido señalados otros carmina trocaicos de Tarragona, scil. CLE 235, CLE 245, II, 6130, CLE 238 (hallado no lejos de los límites de Tarragona).
Cugusi 1991, 30 afirmó que l. 12 muestra el origen cristiano de esta inscripción y del dedicante.
Por lo que se refiere a l. 6, hay que entender nullas vestes concupivi (cf. CLE 1552 A,25 y san Pablo, Act., 20,33, argentum et aurum aut vestem nullius concupivi). Es preferible el pretérito perfecto al pluscuamperfecto, porque todos los otros verbos del texto que tienen a la difunta como sujeto son también perfectos. Es probable que en la piedra se leyese nullas vestes concupivi, nec gemmas nec purpuras. L. 7: Alföldy lee, con dudas, solum. Yo sólo leo solu, y no me parecería extraño, aquí, un solvi (cf., por ejemplo CLE 437,6, solvi semper fiscalia manceps), con un valor “contable” que tampoco iría mal con lo que quizás haya que restituir a continuación, [co]nputans. L. 7: hay que restituir officium por la métrica (lk/kl), además de alguna otra palabra, porque la laguna es bastante grande hasta llegar a la forma verbal (meum, quod sum: no lo podemos saber). No quedaría mal que se leyese unanima sententia, con el valor de “opinión unánime, de todos”. L. 8: prefiero restituir unicam [nata]m (Cugusi 1991b) antes que unicam [filia]m por razones métricas: filiam provoca un septenario con alteraciones, mientras que natam no (lk|ll|lk|llUlk|ll|lk|~). En el contexto que tenemos, tampoco hay ningún problema para entender [tu]m: unicam [nata]m reliqui paruolis [tu]m mensibus. En esta misma l.8, parvolis por paucis, se puede explicar por la metonimia de una hipálage en que un adjetivo que habría ido referido más bien a [nata]m se encuentra concordando con mensibus. L. 10 la forma emensa (del verbo emetior) se encuentra muy raramente en los inscripciones funerarias (cf. CLE 2193,6, tribus emensis annis). L. 11 La expresión vita frui es muy habitual en los textos epigráficos funerarios (CLE 495,9; CLE 706,11; CLE 1347B,14); sobre este uso ver Cugusi 1991, 36. Otras notas lingüísticas: Cugusi 1991b, 35-36.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Gómez Pallarès
- Última modificación2022-12-18 09:20:21
- Fecha de autopsia:2001
Puedes descargar esta