N050 Epitafio de Julia Lucina
Referencia CLE 565 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N050 Epitafio de Julia Lucina
Descripción
- Idno filename 20/04/0053
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Monumento funerario
- Material: Caliza Descripción del material: Gran tumba hecha de grano fino (Espe.). Hirschfeld habla de un sarcófago, Espérandieu de la cara de delante de un sarcófago.
- Descripción del estado de conservación: Rota en dos fragmentos a lo largo. Además la esquina inferior derecha está rota. La parte superior e inferior no se han cortado. En el centro encontramos una "tabula ansata" que contiene la inscripción y la fórmula D. M.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 46.5/224.5/18
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" está alineada a la izquierda, con una sangría de alrededor 2 cm. a la izquierda, que decrece al descender. La escritura es elegante y regular, datada en el s. III según Hirshchfeld. Signos de interpunción triangulares.
- Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 44/57
- Descripción de la decoración: La "tabula ansata" está sostenida por dos amores alados. A la derecha, el personaje con un arco y a la izquiera con un carcaj.
- Conservada
Localización
- Lugar de hallazgo: Descubierta en Arles (Trinquetaille), en el cementerio de "la Pointe" en 1741 (Calvet e Hirschfeld). Llevada al museo de Minimes en 1789 (FOR).
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Conservada en Arles, en "Alyscamps", en una capilla de "Saint Honorat".
- Número de inventario: P 91
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Arelate
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 201 y el año 299
- Justificación de la datación: S. III según el juicio de Hirschfeld, por el tipo de letra. Las comparaciones lingüísticas pueden apoyar también esta datación.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
In ansis tabulae: D(is) M(anibus)
o ▴ dolor ▴ quant⁽ae⁾
lac⁽hr⁾imae fecere
sepulc⁽hr⁾um ▴ Iul(iae) ▴ Lu
5 cin⁽ae⁾ ▴ que ▴ uicxit ▴ ka
rissima ▴ matri ▴ flos ▴ ae
tatis ▴ hic iace⁽t ▴ i⁾ntus ▴
condịṭa saxo ▴ o ▴ utịn⁽ạm⁾
possit ▴reparari ▴ spiritus ▴ ille
10 ut ▴ sciret ▴ quantus ▴ dolor ▴ est ▴
quae ▴ uixit ▴ ann(os) ▴ XXVII ▴ m(enses) ▴ X ▴ die(s) ▴ XIII
Iul(ia) ▴ Part⁽he⁾nope ▴ posuit ▴ i⁽nf⁾elix ▴ mater
Texto dividido en versos y signos métricos
O dolor, quantae lachrimae fecere sepulchrum qw|q/q|q/ww|q/q|qww|qq
Iuliae Lucinae que uicxit karissima matri ! qwqq|qq|q/q|q/q|qww|qq
Flos aetatis hic iacet intus condita saxo. qq|qw|q/ww|qq|qww|qq
O utinam possit reparari spiritus ille, qww|q/q|q/ww|qq|qww|qw
5 ut scire quantus dolor est! (…) qq|q/q|q/ww|q/[n|qww|q~]
quae uixit annos XXVII menses X dies XIII.
Iulia Parthenope pousit infelix mater. qww|qww|q/ww|wq|qq|qq
Traducción
¡Oh dolor, cuántas lágrimas hicieron esta tumba de Julia Lucina, que vivió queridísima para su madre! Aquí yace la flor de la juventud, enterrada dentro de esta roca. Oh, ojalá pudiera este espíritu volver, para que sepa cuán grande es el dolor! (...) Ella vivió veintisiete años, diez meses, trece días. Julia Parténope lo colocó, su madre infeliz.
Bibliografía
BOUQUIER. Recueils, (milieu XVIII°), BM d’Aix « Méjanes », ms. 917 (814), f. 313 ; Lettre de Courtois à Séguier, BM de Nîmes, n° 141, f. 119 ; GAILLARD 1911, 225 ; VERAN (P.). Musée d’Arles ou réunion de tous les monuments antiques de cette ville (1805), BM d’Arles, ms. 734, p. 259 ; VERAN (J.-D.) Inscriptions d’Arles (1828), BM d’Arles, ms. 742, n°112 ; CAUMONT 1866, 217, 219 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 825 (BÜCH. CLE, 565) ; CHOLODNIAK, CSLE, 618 ; BAZIN 1896, 75 ; ESPERANDIEU, RBR I, 1907, 141 n° 174 (cum im phot.) ; BENOIT 1936, 186 ; PIRSON 1901, 69, 210, 212, 267 ; PLESSIS 1905, 214-5 ; TOLMAN 1910, 33, 100 ; CONSTANS 1928, 80, 373 ; LATTIMORE, 1942, 197 ; BENOIT 1935, 66 ; LEUMAN 1972, II, 552.
Aparato crítico
7 saxo o utinam antiquiores apud Hirsch. sacxo o ▴ utinam Caumont, Espe. s[axo o ut]inam Hirsch. ịị[-c.8-]ịṇṃ
lapis || 10 m(enses) ▴ X om. Caumont, perperam | dies Caumont, errore || 11 quasi Part⁽he⁾nore scalpri uitio
Comentario
La parte inicial del poema se encuentra en Virgilio, sin alargar la sílaba por posición, que permite conservar un dáctilo: o dolor atque decus magnum rediture parenti, (VERG. Aen. 10, 507; cf. también STAT. Ach. 1, 42; VAL. FL. 4, 30). La calificación del v. 2 ya fue utilizado por Ovidio: illa quidem clamabat “io, carissima mater” (OV. fast. 4, 447). La metáfora de la flor de la edad es muy común en la poesía. Quizás la expresión más cercana se encuentra en Lucrecio: nec potuere cupitum aetatis tangere florem (LVCR. 5, 847; 5, 1074). El final del v. 3 corresponde a un cláusula frecuente en la poesía, donde saxo a menudo ocupa el último pie. Asociado con iacere, se lee en: amplectens saxoque iacens lacrimare uidetur (OV. met., 6, 100); adfusaeque iacent tumulo saxo signataque (OV. met., 8, 540); nunc iacere e duro corpus iuuat, impia, saxo (PROP. 2, 17, 13). El deseo o utinam también abre un hexámetro varias docenas de veces en poesía clásica. En estos ejemplos, algunos pertenecen a un contexto funerario: O utinam mea lecta forent patrioque sepulcro / condita, cum poterant uirginis ossa legi! (OV. Am. 3, 6, 73-4). Una cita de Metamorfosis parece ser una fuente innegable del poeta de Arles: O utinam possim populos reparare paternis / artibus atque animas formatae infundere terrae! (OV. met. 1, 363-4). Agreguemos que las tres apariciones de reparari en poesía (LVCR. 1, 560; 5, 734; MART. 9, 101, 9) ocupan el mismo lugar en el verso.
Este epitafio no incluye un praescriptum, pero se abre al poema, que desarrolla las siguientes ideas: dolor de los restos funerarios / nombre del difunto / parentesco con el dedicante / situación de los restos / deseo de resurrección del espíritu del difunto / expresión de dolor. Sigue un línea de prosa que da la edad precisa del difunto, y lo que consideramos un verso equivocado, dando el nombre del dedicante y su relación con el difunto. Si consideramos que las últimas palabras están en prosa, entonces se pueden ver las dos últimas líneas de la inscripción como un subscriptum. Sin embargo, cabe señalar que el v. 10 está, sintácticamente, muy mal incorporado. Hubiera estado mucho mejor ubicado después del v. 2, por ejemplo. Los verbos se encuentran principalmente en tercera persona del singular. El destinatario no está especificado. Cinco términos relacionan el texto con el difunto o el medio ambiente físico: los deícticos hic y ille, los sustantivos sepulchrum y saxo, el adverbio intus. Los tiempos usados son el perfecto, refiriéndose al momento del funeral (fecere, posuit) o a la vida pasada (uicxit), el presente de enunciación (iacet). Se agrega un subjuntivo de deseo (possit) y un subjuntivo en una subordinada circunstancial, bastante incorrecto (sciret).
F. Benoît consideró que la tumba era quizás cristiana, sin ninguna justificación real. Nosotros pensamos que no hay nada que apoye esta idea. El dedicante es conocido por otro epitafio, sin fecha: Iulia Parthenope uiua sibi posuit (CIL XII, 827). Sobre el difunto, quizás sea bueno plantear una pregunta: ¿cuál podría ser la resonancia para un antiguo lector de nombre Lucina? Lucina era, efectivamente, una divinidad, a veces asimilada a Hécate (ligada, por tanto, al mundo de los muertos) a veces a Juno.
Por otro lado, este poema contiene muchas torpezas en la versificación.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 16:51:53
- Fecha de autopsia:2002
Puedes descargar esta