A001 Epitafio de Ninfio

A001 Epitafio de Ninfio

A001 Epitafio de Ninfio

Descripción

  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: El texto aparece sobre dos columnas en una gran "tabula ansata" con molduras. Es un mármol de casi dos metros de largo y que está incrustado en el muro de la iglesia, en el lado del cementerio (Dumège).
  • Descripción del estado de conservación: Probablemente habría servido como mesa de altar.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 197/74/-
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" está alineada a la izquierda, con líneas pares. El lapicida se ha esforzado en apretar los caracteres al final de la línea para que correspondan el número de líneas con el número de versos. Presenta una escritura de buena factura. Pailler describe la elegancia y la regularidad de las formas, el aspecto de las letras y el "ductus" flexible. Presenta "hederae". El epitafio de Nymfius no presenta "praescriptum" o "subscriptum".     
    • Descripción de la decoración: Las cruces grabadas en los cuatro ángulos y la cruz central no son exactamente iguales, pero ofrecen todas una formas más griega que latina.
  • Conservada

Localización

  • Lugar de hallazgo: "Estaba insertada en un muro de louet"; se encontraba en 1838 en el Museo de Toulouse.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Se conserva en "Musée des Augustins", en Toulouse.
  • Número de inventario: RA. 197.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia / Haute-Garonne
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Aquitani(c)a / Lugdunum Convenarum.

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 401 y el año 499
  • Justificación de la datación: Le Blant recuerda que las cruces no aparecen antes del 448. Hirschfeld afirma que el tipo de letra es del siglo V, mientras que Pailler lo atribuye al siglo IV.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Nymfius aeterno deuinctus membra sopore

hic situs est caelo mens pia perfruitur

mens uidet astra quies tumuli complectit⁽ur⁾ artus

calcauit tristes sancta fides tenebras

5       te tua pro meritis uirtutis ad astra uehebat

intuleratque alto debita fama polo

immortalis eris nam multa laude uigebit

uiuax uenturos gloria per populos

te coluit propium prouincia cuncta parentem

10    optabant uitam publica uota tuam

excepere tuo quondam data munera sumptu

plaudentis populi gaudîâ per cuneos

concilium procerum per te patria alma uocauit

seque tuo duxit sanctius ore loqui

15    publicus orbatas modo luctus conficit urbes

confusique sedent anxia turba patres

ut capite erepto torpentia membra rigescuát

ut grex amisso principe maeret iners

parua tibi coniunx magni solacia luctus

20    hunc tumuli titulum maesta Serena dicat

haec indiuidui semper comes addita fulcri

unanimam tibi se lustra per octo dedit

dulcis uita fuit tecum comes anxia lucem

aeternam sperans hanc cupit esse breuem

Texto dividido en versos y signos métricos

Nymfius aeterno deuinctus membra sopore qww|qq|q/q|qq|qww|qq

hic situs | est cae|lo mens pia | perfrui|tur qww|qq|q||qww|qww|q

mens uidet | astra qui|es tumu|li com|plectitûr | artus qww|qww|q/ww|q/q|qww|qq

calca|uit tris|tes || sancta fi|des tene|bras qq|qq|q||qww|qww|qww|q

5       te tua | pro meri|tis uir|tutis ad | astra ue|hebat qww|qww|q/q|qww|qww|qq

intule|ratq(ue) al|to || debita | fama po|lo qww|qq|q||qww|qww|q

immor|talis e|ris nam | multa | laude ui|gebit qq|qww|qq|q/q|qww|qq

uiuax | uentu|ros || gloria | per popu|los qq|qq|q||qww|qww|q

te colu|it propi|um pro|uincia | cuncta pa|rentem qww|q/ww|q/q|qww|qww|qq

10    opta|bant ui|tam || publica | uota tu|am qq|qq|q||qww|qww|q

exce|pere tu|o quon|dam data |munera |sumptu qq|qww|q/q|q/ww|qww|qq

plauden|tis popu|li || gaudîâ | per cune|os qq|qww|q||qww|qww|q

concili|um proce|rum per | te patri|(a) alma uo|cauit qww|q/ww|q/q|q/ww|qww|qq

seque tu|o du|xit || sanctius | ore lo|qui qww|qq|q||qww|qww|q

15    publicus | orba|tas modo | luctus | conficit | urbes qww|qq|q/ww|qq|qww|qq

confu|sique se|dent, || anxia | turba pa|tres qq|qww|q||qww|qww|q

ut capi|t(e) erep|to tor|pentia |membra ri|gescuát qww|qq|q/q|qww|qww|qq 

ut grex | amis|so || principe |maeret i|ners qq|qq|q||qww|qww|q

parua ti|bi con|iunx mag|ni so|lacia | luctus qww|q/q|q/q|q/q|qww|qq

20    hunc tumu|li titu|lum || maesta Se|rena di|cat qww|qww|q||qww|qww|q

haec in|diuidu|i sem|per comes | addita | fulcri qq|qww|q/q|q/ww|qww|qq

unani|mam tibi | se || lustra per | octo de|dit qww|qww|q||qww|qww|q

dulcis | uita fu|it te|cum comes | anxia |lucem qq|qww|q/q|q/ww|qww|qq

aeter|nam spe|rans || hanc cupit | esse bre|uem. qq|qq|q||qww|qww|q

Traducción

Ninfio, atados sus miembros por el sueño eterno, está enterrado aquí, su honesta alma disfruta del cielo. Su alma observa las estrellas, el descanso de su tumba abraza su cuerpo, su santa fe ha recorrido las tristes tinieblas. Tu debida fama te empujaba, por los méritos de tu virtud, hacia las estrellas, y te había llevado al alto cielo. Serás inmortal, pues tu viva gloria crecerá con alabanza a través de los pueblos venideros. La provincia entera te veneró como su propio padre, y deseaban tu vida, peticiones públicas. En otro tiempo, tomaron regalos recibidos de tu propio bolsillo, gozos de un pueblo que aplaudía a lo largo de las gradas. Tu patria nutricia convocó el consejo de los próceres por ti, y consideró que hablaba a través de tu boca de una forma más irreprochable. El dolor común hace ahora las ciudades huérfanas, y los padres, afectados, se sientan en una acongojada turba, como los miembros que, arrebatada la cabeza, se endurecen paralizados, como un rebaño que, perdido el guía, se aflige indefenso. Esposo, a ti te dedica como pequeños consuelos de un gran luto tu afligida Serena este epitafio de tu tumba. Esta compañera de tu indivisible lecho, siempre cercana, se entregó a ti con el mismo sentimiento durante ocho lustros. Dulce fue mi vida contigo; tu compañera ansiosa, confiando en la luz eterna, desea que esta sea breve.

Bibliografía

PITHOU 1590, 126 et 4645; DU MEGE 1836, t. IV, IIe partie, 100-2 (avec fac-similé) ; LE BLANT, IC, 595A (avec fac-similé, pl. 494) ; RIESE, AL, 7226 ; HIRSCHFELD, CIL XIII, 128 + 2 ; CHOLODNIAK, CSLE, 289a ; ENGSTRÖM 1912 ; DI. ILCV, 391 + 508 ; LOMMATZSCH, CLE, 2099 ; PAILLER 1986, XLIV, 151-1657 (AE, 1987, 766) ; DEROO, DURLIAT et SCELLES 1987, 155 ; SIVAN HAGITH 1989, 103-13 ; BATTIFOL 1902, 141-7 ; GALLETIER 1922, 157, 238 ; ARMINI 1925, 20 ; « Symbolae epigraphicae », Eranos, XXVI, 1928, 259 ; LIZOP 1931, 341, 460 ; ARMINI 1933, 50 ; NESSELHAUF 1938, 100 ; LATTIMORE 1942, 306, 318 ; KLEBERG 1946, 423 ; HOOGMA 1959, 94, 362 ; SANDERS 1965, 53, 156, 336-7, 372, 493, 506, 521-2, 599, 606, 680, 735, 842, 849 ; FOUET 1980, 495-508 ; Gallia 1984, 153-73.

Aparato crítico

praem. codd. antiquiores hos uersus : ‘uiuere post obitum uatem uis nosse uiator ? / quod legis ecce loquor, uox tua nempe mea est’ quos iam Pithou alienos habuit, tum Le Blant Alcuini esse dixit.

Comentario

Los posibles paralelos literarios de este texto son innumerables. La primera línea está tomada de Virgilio o Lucano: tum pater aeterno fatur deuinctus amore (VERG. Aen. 8, 394); coniugis infusus gremio por membrana soporem (VERG. Aen. 8, 406); cum suaui deuinxit membranas sopore (LVCAN. 4, 151). Para V. 2, Diehl citó a Estacio (Mors fruitur caelo bellatoremque uolando, STAT. El b. 8, 377), pero también podemos pensar en Ovidio (nunc fruitur caelo, quod pinnis ante petebat, OV. Fast. 3, 457) o Marcial (Caelo perfruitur sereniore MART.4, 64, 6). El final del v. 2, como han demostrado los comentaristas, proviene de Virgilio: conticuere; sopor fessos complectitur artus (VERG. Aen. 2, 253). La expresión tenebras tristes sólo se puede leer en Silio (SIL. 6, 150) o Estacio (STAT. Silu. 5, 1, 256). Sancta fides sin duda procede de Virgilio: quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum? (VERG. Aen. 7, 365). Con respecto al siguiente dístico, Cholodniak propuso un acercamiento con Virgilio: […] Daphnimque tuom tollemus ad astra / Daphnim ad astra feremus […] (VERG. Ecl. 5, 51-2). El V. 7 nos parece un eco de Propercio: immortalis ero, si altera talis erit. (PROP. 2, 14, 10). La expresión multa laude se encuentra solo en Horacio: haerentem capiti cum multa laude coronam (HOR. sat. 1, 10, 49). Los votos públicos pueden refererise a Ovidio ([…] pro te, fortissime, uota / publica elicitipimus, […], OV. met. 7, 450) o Juvenal (optandas, sed multae urbes y publica uota, IVV. 10, 284); pensamos que el segundo hemistiquio está muy cerca de un dáctilo de Propercio: imposuit prorae publica uota tuae (PROP. 4, 6, 42). Data munera es principalmente una expresión ovidiana (OV. Met. 8, 111; OV. Met. 11, 135). El V. 12 se comparó primero con Virgilio ([…] hunc plausus hiantem / per cuneos, geminatus enim, plebisque patrumque / corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum, VERG. Georg. 2, 508-10), luego con Lucano (uocibus et plausu cuneos certare sonantes, LVCAN. 7, 12). La continuación evoca a Juvenal ([…] uocantur / ergo in consilium proceres, quos oderat ille, IVV. 4, 73,) luego a Marcial (Disce uerecundo sanctius ore loqui MART. 8, 1, 2; Maeonioque cupis doctius ore loqui, MART. 7, 46, 2). Anxia turba se puede leer en una línea de Silio: ansia turba patrum quasso medicamina maesti (SIL. 15, 7), así como torpentia membra (labuntur gelido torpentia frigore membra, SIL. 2, 136; nec refouere datur torpentia membra quiete, SIL. 3, 637; cautibus atque aegre torpentia membra trahentem. SIL. 4,69; inlecebris somni torpentia membrana fluebant, SIL. 12, 19). Rigescunt es un final común: singultus animae, dum lumina nuda rigescunt (LVCAN. 8, 683); inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt (OV. met. 2, 364); aeraque dissiliunt uulgo, uestesque rigescunt (VERG. georg. 3, 363). Las dos expresiones se combinan en Hilario (s. V): frigore peccati torpentia corda rigescunt (HIL. gen. 167). Parua tibi es un comienzo ovidiano (OV. Met. 3, 367), pero solacia luctus es una clausula de Virgilio (intersintque patris lacrimis, solacia luctus, VERG. Aen. 11, 62). Un verso de Ausonio desarrolla la misma antítesis muy de cerca: cui parua ingentis luctus solacia linquens (AVSON. parent. 16, 11). El V. 21 está inspirado en Silio (luctus edax Maciesque, malis comes addita morbis, SIL. 13, 581) o Virgilio (quid moror? Inrumpunt thalamo, comes additus una VERG. Aen. 6, 528), pero ciertamente no de Petronio, como pensó Lommatzsch (quien citó: Caesaris arma sui ducit, comes additur illi, PETRON. 124, 1, 267).

La fuente literaria de la primera línea se utilizó en otros lugares de la poesía epigráfica, y especialmente en Limoges: hic iacet aeterno deuinctus membra sopore (CLE, 481, Aquitania); casta maritali semper deuincta pudore (CLE, 652, Roma, 4 s.); Telesinus maritus caro deuinctus amore (CLE, 2113). Videt astra no tiene un equivalente estricto. El verso más cercano es: sousectasque uidet nubes et sidera caeli (CLE, 688, Narbonense, s. V). El verbo complector aparece en Dalmacia: aequius iste lapis complecteret ossa paterna (CLE, 456), y calcare más bien en Italia: tecum, Paule, tenens calcata morte coronam (CLE, 681, Italia, s. IV-V); robore caelesti mundum calcauit […] (CLE, 704, Italia, s. VI). La expresión sancta fides, cuya interpretación cristiana es cuestionable (cf. infra), se lee bien en los epitafios cristianos: en Roma (CLE, 737: quid pudor castus, quid sancta fides moresque benigni; cf. también CLE, 1635; 1851f) y en Narbonense (sit modo sancta fides, sit pia credulitas (CLE, 1443, epitafio de Festa, grabado en una placa de mármol, en dos columnas con versos elegíacos, s. VI). Pero una inscripción romana pagana también dice: haec est sancta fides, haec sunt felicia uota (CLE, 1142). Pro meritis se encuentra en los CLE por docenas, por ejemplo, en pro meritis uitae (CLE, 632, Dalmacia). Citemos también tantis pro meritis prouincia felix per te (CLE, 329, Aquitania, s. IV-V), en un contexto similar. Por otro lado, los ejemplos cercanos al verbo uigere son raros: fama uiget (CLE, 618, Bélgica). Otras formulaciones de la misma idea son más cercanas: haec populis cunctis constabit gloria facti (CLE, 1809, Roma, s. IV-V); uenturi saecli gloria testis erit (CLE, 1381, Lyon, s. V); nec quoque uenturis morietur nomine saeclis (CLE, 2100, Lyon, s. V). Encontramos publica uota en una dedicatoria de Panonia (CLE, 2046, s. IV-V).

Este carmen, que figura entre las inscripciones poéticas más largas, puede obedecer a diversas organizaciones, detallado por J.-M. Pailler. En columnas, el primero se ocupa de Nymfius, el segundo por el dolor de su familia. Luego, en unidades más pequeñas, tres cuartetos que tratan del destino de Nymfius después de su muerte, de su gloria eterna, de la popularidad de sus bendiciones…

El epitafio de Nymfius no tiene praescriptum o subscriptum, lo que supone un fuerte problema, porque la datación y la interpretación necesita de los datos históricos que no aparecen en la forma poética. Le Blant recuerda que en muchas inscripciones cristianas la enumeración de hechos reemplaza los títulos de las inscripciones en prosa.

J.-M. Pailler estudió con mucha precisión el estilo y la composición del poema, del que subraya la firmeza, sutileza en el rigor, que goza de una visión real… El trasfondo es ciertamente común en los CLE, pero según él, el logro es excepcional. Nos limitaremos aquí a mencionar algunos elementos, entre ellos el encuadre del poema con nombres propios, repeticiones léxicas (aeterno / aeternam; mens pia perfruitur / mens uidet astra; uidet astra / ad astra; quies tumuli / hunc tumuli titulum; populos / populi; publica uota / publicus luctus; publicus luctus / magni luctus; Ansia turba / Ansia comes; comes addita / viene ansia; ansia / cupit; etc.), una anáfora (ut capite / ut grex), construcciones antitéticas (deuinctus / calcauit; membra artus / mens; sancta fides / tristes tenebras; parua solacia / magni luctus; lucem aeternam / hanc breuem), un oxímoron (maesta Serena), un hiperbaton (tua … fama)…

En cuanto al aspecto lingüístico del texto, Carletti y Colafrancesco afirman que este texto tiene interés en la evolución del lenguaje del período tardío-antiguo comparable a la inscripción de Aelia Potestas (CLE, 1988). 

Imágenes

Autor de la foto: J. C. Pailler

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-02-16 09:10:27

Puedes descargar esta