BA13 Carmen del Puente Romano de Mérida
Referencia CLE 900 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
BA13 Carmen del Puente Romano de Mérida
Descripción
- Idno filename 22/03/0029
- Tipo de inscripción: Operis Christ.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Se supone que estuvo en el puente romano de Mérida.
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Se conserva el texto en el ms. BNM 10029, fol. 52v.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Badajoz / Mérida
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Lusitania / Emeritensis / Emerita
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 660 y el año 680
- Justificación de la datación: Año 483 (VIVES, RAMÍREZ SÁDABA -MATEOS). RAMÍREZ SÁDABA (2003, 279) justifica el 483 como un año apropiado para la restauración del puente, atendiendo a los caracteres externos. MORENO DE VARGAS da el 680, mientras que el P. FLÓREZ piensa en el 662. La datación está ligada a la lectura de la era y a la identificación de los personajes mencionados en la inscripción. DE NAVASCUÉS dice que es de fecha incierta. HÜBNER sugiere varias posibilidades entre el 666 e incluso el 716, ya de época árabe. VIVES propone el cambio de Eruigii por Eurici de la l. 5, lo que llevaría al año 483 y encaja con los dos personajes mencionados también, Sala y Zenón.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
Solberat (!) antiquas moles ruinosa vetustas,
lapsum et senio ruptum pendebat opus.
perdiderat usum suspensa via per amnem
et liberum pontis casus negabat iter.
5 nunc tempore potentis Getarum Eurici regis,
quo deditas sibi pr(a)ecepit excoli terras,
veterum et titulis addit Salla suum.
nam posteaquam eximiis nobabit (!) moenibus urbem,
hoc magis miraculum patrare non destitit.
10 construxit arcos (!), penitus fundabit (!) in undis
et mirum auctoris imitans vicit opus.
nec non et patri(a)e tantum creare munimen
sum(m)i sacerdotis Zenonis suasit amor.
urbs Augusta felix mansura per saecula longa
15 nobate (!) studio ducis et pontificis.
Era DXXIa
Texto dividido en versos y signos métricos
Solberat (!) antiquas moles ruinosa vetustas, lkk|ll|l/l|l/kk|lkk|l~
lapsum et senio ruptum pendebat opus. lk|H lkk|lUlkk|lkk|~
perdiderat usum suspensa via per amnem lkk|k/l|l/l|lk|lkk|l~
et liberum pontis casus negabat iter. llk|ll|lUllk|lkk|~
5 nunc tempore potentis Getarum Eurici regis, lkk|kl|lk|ll|ll|l~
quo deditas sibi pr(a)ecepit excoli terras, lkk|l/k|l/l|lk|lkl|l~
studuit magnanimus factis extendere nomen lkk|lkk|l/l|l/l|lkk|l~
veterum et titulis addit Salla suum. kkk|Hlkk|lUll|lkk|~
nam posteaquam eximiis nobabit (!) moenibus urbem, lkk|lkk|l/k|ll|lkk|l~
10 hoc magis miraculum patrare non destitit. lkk|lkk|lUllk|llk|~
construxit arcos (!), penitus fundabit (!) in undis ll|k/l|l/kk|l/l|lkk|l~
et mirum auctoris imitans vicit opus. ll|ll|kUkkl|lkk|~
nec non et patri(a)e tantum creare munimen ll|l/kk|l/l|l/k|lkl|l~
sum(m)i sacerdotis Zenonis suasit amor. llk|ll|lUlll|lkk|~
15 urbs Augusta felix mansura per saecula longa ll|lkl|l/l|lkk|lkk|l~
nobate (!) studio ducis et pontificis. kl|kkk|lUlkk|lkk|~
Traducción
Había derruido las antiguas construcciones la ruinosa antigüedad y quedaba colgante la obra derrumbada y rota por la vejez. Había perdido su uso la vía suspensa sobre el río. La ruina del puente impedía el paso libre. Ahora, en el tiempo de Ervigio, poderoso rey de los Getas, cuando ordenó que se pusiesen en cultivo las tierras que se le habían entregado, se esforzó magnánimo en extender con sus hazañas el nombre de sus antepasados y Salla añadió el suyo a la inscripción. En efecto, después de que renovó la ciudad con altas murallas no descansó hasta acabar esta gran maravilla: Construyó los arcos, los arraigó profundamente en las aguas, e, imitándolo, superó la construcción admirable de su autor. Fue además el celo del sumo sacerdote Zenón lo que lo persuadió para erigir una fortificación tan importante para su patria. Feliz la Ciudad Augusta, que ha de permanecer por largos siglos, por el afán renovador del general y el pontífice. En la era 521.
Bibliografía
Codex Toletanus, BNM 10029, f. 52v (inde Mariana 1592, 279; de la Higuera apud Moreno de Vargas [1633] 1892, 58–59; Flórez 1756, 223; Fernández y Pérez 1893, 25–26 ; de Rossi ICVR, II.1, 256; Hübner, IHC 23a et add. p. 120 (Bücheler, CLE 900, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Diehl, ILCV 777; Vives, ICERV 363); Vives 1938a, 57 sq; id. 1939, 1–7; de Navascués 1948a, 175–176 n. 24; Cabrol – Leclercq 1933, XI, col. 470 n. 2; Ferrua, ILCV 777; Revuelta 1979, 29–30; Álvarez Martínez 1981, 124–127; id. 1983, 49–51; Vilella 1994, 479–480 (HEp 1995, 108); Canto – Bejarano – Palma 1997, 246–294; Gómez Pallarès 1997, 185–186; Revuelta 1979, 29–30; Ramírez Sádaba – Mateos 2000, 41–44; Carande 2002a, 219–221; Ramírez Sádaba 2003, 277–279; id. 2006, 1–2; id. 2013, 369-370; Arce 2006–2007, 43–48; id. 2008, 121–126 (HEp 2007, 18). – Cf. Martin 1909, 45; Brakman 1930, 331; Fiebiger 1944, 12)}; Mariner, 1952, 46, 76, 87, 105, 170 et 173; Hoogma 1959, 363; Cugusi 2007, 158; Velázquez Soriano 2008b, 127–135; Koch 2008, 137–142; Arce 2008b, 142–145.
Aparato crítico
Carmen semel descriptum. – 1 solverat corr. Hübner. – 3 husum Cod. Tol.. – 5 Eruigii Cod. Tol, Eurici Vives. – 6 quod Hübner. – 9 postaquam Cod. Tol, postquam Hübner. – 16 nobata Hübner. – 17 DCCI Flórez.
Comentario
Poema conservado en el codex Toletanus, que contiene textos de Draconcio y de otros poetas hispanos. La inicial de cada verso está escrita en tinta roja. Tiene como encabezamiento el siguiente título: Incipiunt versi in ponte Emeritensi inscripti.
Carmen compuesto en dísticos elegíacos, aunque la alternancia se rompe en l. 6, que es hexámetro en lugar de pentámetro. Hiato en el ll. 2 (lapsum et) y 8 (veterum est). Mariner ejemplifica con los pentámetros de este carmen la dificultad de adaptación de este verso a la métrica cuantitativa. Los califica de “falsos cuantitativamente”, ya que presentan varias incorrecciones prosódicas, subrayadas en su comentario (1952: 173). Ramírez Sádaba – Mateos inciden en que se trata más bien de una composición en métrica acentuativa. Carande (2002a, 219-220) señala el descuido en la composición, con alargamientos de diverso tipo, bastantes abreviaciones y un par de hiatos. Subraya igualmente que el poeta quiso componer dísticos cuantitativos, aunque su escaso conocimiento de la prosodia clásica provocó numerosas incorrecciones. Podría señalarse, además, que en las ll. 5 y 9 hay una sílaba en anacrusis.
Formalmente presenta el mismo esquema de composición de ILER 5757 ofrecida por Comenciolus.
En ll. 5 y 6 en que se alude al rey se hace mención a una situación social, acaso un reparto de tierras, que debió de tener importancia y que sirve para precisar mejor el momento. l. 8, cf. CLE 1348 A addidimus titulis y CLE 327 claros titulis consignat honores.
En cuanto a la fonética puede destacarse el betacismo: solberat (l. 1), nobabit (l. 9) y nobate (l. 16). La monoptongación del diptongo ae: precepit (l. 6) y patrie (l. 13). Simp parte, hay carcus (l. 11).. 14: sumi.lificacion de geminada en sumi (l. 14). Aparte, hay confusión de declinación en arcos x arcus (l. 11), quizás un acusativo plural perdido en ms. hispano.
Varios personajes mencionados son controvertidos y su identificación influye en la datación de la inscripción. Sumi sacerdotis tiene un paralelo en CLE 187 l. 25 summus sacerdos. En l. 15 cabría analizar si el epíteto formaba parte de la nomenclatura oficial de la ciudad. Per saecula longa, CLE 1981 et tibi servare longa per saecula nomen.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Del Hoyo Calleja
- Última modificación2023-03-30 09:59:49
Puedes descargar esta