BR22 Mosaico en verso

BR22 Mosaico en verso

BR22 Mosaico en verso

Descripción

  • Idno filename 11/01/0006
  • Tipo de inscripción: Muralis
  • Soporte: Mosaico
  • Descripción del estado de conservación: La inscripción está dañada, pero puede restituirse, ya que solo está fragmentado el borde superior. La imagen completa es semicircular y se coloca sobre el ábside de un triclinio.
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: La inscripción se compone de teselas azules y consta de dos versos de una longitud de 1,94 m que se colocan sobre las imágenes. De la palabra "tauri" solo quedan escasos restos, que se puede reconstruir en vista del dístico que se observa en relación con la ilustración.     
    • Descripción de la decoración: El llamado mosaico de Europa representa a Júpiter transformado en un toro, que porta a Europa flotando sobre su espalda. Las personas que se observan están delineadas en rojo sobre un fondo blanco o azul, que representa al agua. Este mosaico, a diferencia de otros, se ha ejecutado de tal manera que no tiene un efecto tridimensional, sino que parece totalmente plano. Esta representación está flanqueada por dos "amorini", el "amorino" izquierdo parece estar mirando hacia atrás en dirección al toro pidiendo con la mano derecha que continúe la marcha. El del lado derecho sostiene la cola del toro con ambas manos, aunque no está claro si sigue al grupo o si intenta detenerlo.

Localización

  • Lugar de hallazgo: Se encontró en 1949 en Lullingstone (Kent), a unos 35 km del sureste de Londres y se estuvo desenterrando hasta 1961.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Reino Unido
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Britannia

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 300 y el año 350
  • Justificación de la datación: El mosaico data del 300-350 d. C. Puesto que la capilla cristiana mencionada anteriormente se data en la misma fecha

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Inuida si ta[uri] uidisset Iuno natatus,

iustius Aeolias isset ad usque domos.

Texto dividido en versos y signos métricos

Inuida si ta[uri] uidisset Iuno natatus, qww|qq|q/q|qq|qw/w|qw

iustius Aeolias isset ad usque domos. qwwqwwq||qwwqwwq

Traducción

Si la celosa Juno hubiera visto el nadar del toro, con más razón habría ido a la casa de Eolo.

Bibliografía

Collingwood - Wright - Tomlin RIB II 2448. 6 ; AE 1951, 131 ; Zarker (1958) 121. Cf. Toynbee (1963), Toynbee (1964), Smith (1969), Smith (1977), Barrett (1978), Meates (1979), Lausberg (1982), Cugusi (2006), Howlett (2008).

Aparato crítico

ta[uri] R. P. Wright, JRS 40, 1950, 117.

Comentario

La inscripción consta de dos versos, o más concretamente, de un dístico elegíaco. Lausberg, en sus consideraciones sobre este “único dístico”, señala que debe seguir considerándose un poema completo a pesar de su breve extensión, ya que “se corresponde con el contenido, el estilo y la estructura de un poema”. La estructura sintáctica a menudo va de la mano de la estructura de contenido: si el contenido se ha estructurado en dos partes, la sintaxis suele corresponderse también con esta estructura. Esto mismo se puede afirmar en el caso del dístico del mosaico de Europa: existe una oración de condicional, en la que la prótasis se sitúa en el hexámetro y la apódosis en el pentámetro.

La métrica del texto es perfecta según los parámetros clásicos. En su publicación sobre los “clásicos” en la Gran Bretaña romana, Barrett analiza la métrica de estos dos versos y la compara con las estadísticas establecidas para la poesía de Ovidio: Ambos versos carecen de elisiones y el pentámetro termina con una palabra de dos sílabas. Asimismo, las cesuras y diéresis son típicas de Ovidio. El primer verso presenta una pentemímeres tras tauri y una diéresis bucólica antes de Iuno.

inuida si … Iuno: A través de la inversión de la conjunción, se antepone y enfatiza inuida, se introduce a Juno en su “función” de esposa celosa de Júpiter y, tras un extenso hipérbaton, se la menciona también por su nombre. Aunque el sujeto no se sitúa al principio de la frase o del verso, su posición ante la diéresis bucólica lo sitúa, sin embargo, en una posición destacada dentro del verso.

tauri …natatus: El plural es un recurso poético cuyo uso en este caso no puede atribuirse a la métrica. A través de la posición, tanto por el hipérbaton como por la colocación ante el predicado uidisset, se enfatiza el atributo genitivo a natatus, es decir, el toro, en contraste con el sujeto, su esposa Juno.

Para información más detallada

Imágenes

Autor de la foto: M. Schumacher.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:M. Schumacher
  • Última modificación2023-12-01 09:27:33

Puedes descargar esta