CO13 Epitafio formular fragmentario
Referencia CIL II2/7, 567 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
CO13 Epitafio formular fragmentario
Descripción
- Idno filename 22/01/0080
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Descripción del material: Color blanco con vetas rosadas.
- Descripción del estado de conservación: Rota por el lado izquierdo; la fractura afecta a todas las líneas del texto.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 32/22/2.5
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: "Ordinatio" buena. Interpunciones triangulares separando la X del resto de la cifra de la edad en l. 2 y entre las letras de la fórmula abreviada de l. 3; grandes "hederae mucronatae" en l. 1 y al final de l. 3 y 11.
- Perdida
Letra
- Tipo de letras:Libraria
- Medidas de las letras:Altura de 2,5 en ll. 1 a 3, y de 1 en el resto. cm
- Descripción de las letras:Letra más ancha a medida que avanzan las líneas; altura de 2,5 en ll. 1 a 3, y de 1 en el resto.
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en Córdoba, en el cerro donde estuvo la huerta del Sr. Ruiz Ripoll (Campo de la Verdad)
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: M.A.P. de Córdoba, sala III.
- Número de inventario: 11632
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Córdoba
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Cordubensis / Corduba
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 170 y el año 199
- Justificación de la datación: STYLOW por la paleografía y las fórmulas.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Commaticum
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: Si
Edición epigráfica
[D(is) ▴ M(anibus)] ▴ s(acrum) ▴
[‑ ca. 5 ‑] an(norum) X ▴ VIIII
[p(ia) ▴ i(n ) ▴s(uis) ▴ h(ic)?] ▴ s(ita) ▴ e(st) ▴ s(it) ▴ t(ibi) ▴ t(erra) ▴ l(evis) ▴
[—tu qu]i istas (!) et releges (!) titu-
5 [lum monum]enti mei qu(a)e XVIII anno
[iam finito?] dulcissimae matris meae
[‑ ‑ – e]xcidi animo et noli do-
[lere mate]r moriendum fuit sic
[ut sunt pom]ạ sic et corpora nostra
10 [aut matu]rạ cadunt aut nimis
[acerba r]uunt ▴
Texto dividido en versos y signos métricos
[‑ ‑ ‑ tu qu]i istas et releges titu[lum monum]enti mei, ll lww lww l/ww ll wu
qu(a)e XVIII (duodevicessimo) anno [‑ ‑ ‑] lww ll lw ll
dulcissimae matris meae ll wl ll wl
[-7?- e]xcidi animo. lwwwl
5 et noli do[lere, mate]r: moriendum fuit. {l}ll|wl|w/l|lww|ll|wu
sic[ut sunt pom]a, sic et corpora nostra llllw|ll|lww|lu
[aut matu]ra cadunt aut nimis [acerba r]uunt. lllwwl||lwwwlwwu
Traducción
Consagrado (a los dioses Manes) [---], de 19 años, (querida entre los suyos, aquí) está enterrada; que no te pese la tierra … Tú que estás ahí parado y lees la inscripción de mi monumento fúnebre, yo que apenas concluido mi decimoctavo año,… de mi queridísima madre, me vi privada de la vida. No sufras, (madre), tuve que morir: así (como son los frutos), así también nuestros cuerpos: (o maduros) caen, o demasiado (verdes) se precipitan.
Bibliografía
Santos Gener 1952/53, 37–38 (Vives, ILER 5802); [inde HAE 6–7, 1955–56, 19 n. 1001; Krummrey 1961, 58; Thigpen 1995, 328, quae in linguam Anglicam vertit; appendix 3, nº 16]; Stylow, II2/7, 567, cum im. phot. in micr.; Fernández Martínez – Carande, CLEB, CO8, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Cugusi 2012, 25. – Cf. Cugusi 1980-81b, 13; Hernández Pérez 2001a, 84. 86–88. 228, adn. 353. 354. 361. 1061 (HEp 2001, 258).
Aparato crítico
1-2 sic supp. Stylow. – 3 [p(ia) · i(n ) ·s(uis) · h(ic)?] supplevimus; s(ita) suppl. Thigpen. – 4 [—]+ istas Stylow; fortasse etiam [doleas (aut dole) tu qu]i, aut vocativus ut hospes, lector aut viator. – 5 supplevimus; [ ]enit meique Santos, [lum me]renti meique Stylow, mei que Thigpen. – 6 supplevimus. – 7 supplevimus; [ ]acidi HAE, pl]acidi Thigpen, [ e]xcedi Stylow. – 8 [lere mate?]r suppl. Krummrey, Stylow. – 9 supplevimus; [ut? ? pom]a Krummrey, Stylow. – 10 … a cadvvunt HAE, [aut matu]ra Krummrey, Stylow. – 11 [acerba r]uunt Krummrey, Stylow.
Comentario
Remains of a funerary carmen epigraphicum, preceded by a praescriptum with information on the deceased (in this case a woman) in ll. 1-3. Composed in different metres adapting stereotypical formulae, the carmen can be compared to CLE 1539 and 1542, although the loss of most of the text makes it difficult to establish a colometry (cf. infra). In l. 4, the first complete letter is an <I>, possibly from the sequence [tu qu]i stas. Since it is necessary, according to the usual formulas above mentioned, to add to the poem a request for lament, there are only two possible readings to complete the verse: either a vocative such as lector, hospes or viator, since these six letters and those three and a half from [tu q] would complete enough space; or an imperative in any jussive tense like vi? (e. g. dole/doleas). It is advisable that we suggest for loci similes the examples from CLE 213,6: dole meator, quisquis hoc legis carmen and 779,1 discite qui legitis, in which the petition read at the beginning of the verse is similar.
In l. 5, the form que is probably for the relative qu(a)e, which would show that the deceased is a woman; for the monophthongisation, cf. Carnoy 1971, 70 and Martínez Ortega, 203. In l. 6 it might be read finito con anno: XVIII anno [finito](that is, the girl already died in her nineteenth year, being 19 – as it can be read in the praescriptum); cf. CLE 724,8: hic vite curso anno finito; 473,9: finito lumine vitae; 624,3: anno pene finito. It is even possible to read iamfinito (with 9 letters, being probably this the best reading, according to the measure of the inscription) or on the contrary p(a)ene finito o vitae finito (with 10 or 11 letters).
We must also take into account some female nominative such as functa or even frunita or gaudens; cf. CLE 2298,2: tegor tempore functa meo; 702,10: bis septem lustris octavo functus et anno; 1277,1: functus honorato senio plenusque dierum; 1839,2: dum luce est frunitus; 1607,2: filius breviter frunitus anima; 526,8: quod nondum frunitus (sedecim) annos deperit; 1578,6: qui te talem carui ecce modo frunitus sedecim annis castitate et amore; 1392,2: iamque novem lustris gaudens dum vita maneret. In l. 7, the syntagma [e]xcidi animo can be compared to Prop., 3,7,7 and Sen. epist., 71,11,4. From l. 8 to the end, simile between the fall of the fruits of a tree and the arrival of death, cf. Lier 1903, 583 ff., Amante 1972, 41-52 and funerary carmina with dactylic rhythm, cf. CLE 1490; 1542,8-9, etc.
Gaudium or gaudia (or delicium, spes, cura, etc.) might take dulcissimae matris meae; cf. CLE 403,3: deliciumque fuit domini, spes grata parentum; 752,3: gaudia larga parentum; 1311,1: lux alma parentum; 1401,7: quae gaudia matris.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:R. Carande Herrero, C. Fernández Martínez
- Última modificación2024-01-31 16:50:39
- Fecha de autopsia:2001
Puedes descargar esta