CO18 Epitafio de Justa

CO18 Epitafio de Justa

CO18 Epitafio de Justa

Descripción

  • Idno filename 22/01/0076
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
  • Corpus: CIL II2/7, 749
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: Hallada hacia 1560 en el Tardón, monesterio, o congregación de hermitaños a nueve, o diez leguas de Córdova por cima de la villa de Hornachuelos en la sierra (…) dentro de un sepulchro de piedra, y estava puesta a la cabeza
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Córdoba / Hornachuelos
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Cordubensis / Detumo

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 663 y el año 664
  • Justificación de la datación: Las idus de noviembre de la era 701, es decir, el 13 de noviembre del año de 663.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: Si

Edición epigráfica

Iusta famula C(h)risti vixit annos

plus minus LXVII

quisq(ue) ▴ legis titulum lacrimas effunde

freq(uentes) ▴ hic ▴ situs ▴ est ▴ iuven(is) ▴pietat(e)

5       inl(ustris) ˹Ely˺siasq(ue) ▴ petit securus ˹Man-

ibus˺umbra[s] ▴ recepta in pace sub die

Idus Novembres era DCCI

Texto dividido en versos y signos métricos

Quisque legis titulum lacrimas effunde frequentes: lkk|l/kk|l/kk|l/l|lkk|l~

Hic situs est iuvenis pietate inlustris [- – -] lkk|l/kk|l/kk|l/l|lx[k|l~]

Elysiasque petit securus Manibus umbras lkk|lkk|l/l|ll|lkk|l~

Traducción

Justa, sierva de Cristo, vivió unos sesenta y siete años. Quienquiera que leas esta inscripción, derrama abundantes lágrimas. Aquí está enterrado un joven reconocido por su piedad (…). Se dirige con la protección de los Manes a las sombras elisias. Enterrada en paz el día de las idus de noviembre de la era septingentésima primera.

Bibliografía

Morales 1574–1586, II, fol. 153v. (inde Masdeu 1783/1805, IX, 362, n. 2; Ramírez de las Casas Deza 1838, I, 117); López Cárdenas ms. 1765, fol. s. n. apud A. de Valdecañas; ex eis Hübner, IHC 124 et supp. p. 58 (inde Bücheler, CLE 723, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Diehl, ILCV 2185; Vives, ICERV 179; Gil 1976, 562–565); Stylow, II2/7, 749; Martín Camacho, CLEB ES, CO4, qui in linguam Hispanicam vertit. – Cf. Mariner 1952, 83; Santos Gener 1959, 48; Salvador 1998, 128 n. 219 et 140–141 n. 242.

Aparato crítico

2 minu Morales. – 4 frequenter Morales; iuben Morales, iubenis Vives. – 5 inlustrs Morales, inlustris (et ortu) Casas Deza, in(lustris) [ ] Stylow. – 5–6 Mabius Morales, López Cárdenas, Vives; Mabiui Hübner; martur(is) Bücheler, amabilis Stylow. – 6 umbra omnes exc. Gil.

Comentario

Disposición de texto más fiable en López Cárdenas que en Morales, con todas las líneas ocupando la misma extensión.

Tres hexámetros cuantitativos. Al segundo le falta un pie y medio; debe pensarse que, por alguna razón (tal vez el nombre del joven), no se llegó a grabar, de ahí que no se anote en la edición epigráfica y sí en la diacrítica. Discordancia de contenido entre prosa y verso: praescriptum y subscriptum dedicados a una mujer de sesenta y siete años, pero  carmen referido a un joven. Seguramente inscrito para una única difunta, Iusta, pero su parte en verso ha sido copiada de otro, dedicado a un joven varón, y no ha sido adaptada (vid. Gil). La razón de este préstamo probablemente esté en la confusión de elysias por eclesias, que dota al poema de un carácter religioso cristiano que primitivamente no tendría por qué poseer. Ll. 3-5 recrean tópicos muy conocidos de los CLE: petición de que el viajero honre al difunto con sus lágrimas, cf. CLE 403,1; CLE 82,8; etc; presentación y elogio del difunto por su pietas, cf. CLE 525,2; CLE 1049,4, etc. Ll. 5-6 presentan mayores dificultades de comprensión. Las fuentes ofrecen una expresión de oscuro sentido: eclesiasque petit securus Mabius umbra. Se aceptan las correcciones propuestas por Gil: eclesias estaría en lugar de Elysias, sustitución favorecida por la confusión entre sus pronunciaciones y la incomprensión en época muy tardía de un concepto tan en desuso como el Elisio. Mabius ocultaría  Manibus nexo A^N y entendido como MAVIBVS; esta forma habría dado por metátesis gráfica MABIVVS. Como paralelo para este verso, cf. CO75,7-8: ECLESIAS PETET MANIB / VMBRAS. Se indica la recompensa del Elisio (cf. Lattimore 1942, 40-43). Vmbras podría hacer referencia tanto a las sombras en sentido propio (cf. las descripciones del Elisio como bosques en Verg. Aen 6,658-9 y 674; Ov. am. 2,6,49 y 57;  Mart. 6,58,3-4 o Sil. 13,551-552) como a las almas de los difuntos (cf. Ov. am. 3,9,60-1 o Stat. Theb. 11,79 o  CLE 394,2 y CLE 1143,5-6).

Imágenes

Autor de la foto: F. J. López Cárdenas

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
  • Última modificación2024-01-31 17:17:51

Puedes descargar esta