CO20 Epitafio de Quinto Casio Celtíbero

CO20 Epitafio de Quinto Casio Celtíbero

CO20 Epitafio de Quinto Casio Celtíbero

Descripción

  • Idno filename 22/01/0042
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Estela
  • Material: Arcilla      Descripción del material: Gres rojizo local, abundante en la campiña cordobesa. Con cabeza semicircular.
  • Descripción del estado de conservación: Superficie muy deteriorada, al parecer como consecuencia del paso del arado. Roto por abajo y con hendidura curva en parte inferior central.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 70/55/15.5
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Compaginación buena, con versos pares sangrados. Interpunciones triangulares y en algunos casos "hederae".     
    • Ejecución del campo epigráfico: Campo epigráfico pulido aunque desgastado. Lateral izquierdo pulido, derecho ligeramente roto por la parte curva; superior e inferior rotos.     
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Capital cuadrada
  • Medidas de las letras:5-4,5 en ll. 1 y 2; resto 1,5 cm

Localización

  • Lugar de hallazgo: Hallada antes de 1977 en Pedro Abad, a 35 km de Córdoba ("Sacili Martiale", de gran importancia y esplendor, según se deduce del conjunto escultórico encontrado y de los restos de columnas, construcciones hidráulicas).
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Se conserva en el M.A.P. de Córdoba, en el columbario.
  • Número de inventario: 28431
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Córdoba / Pedro Abad
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Cordubensis / Sacili Martiale

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 30
  • Justificación de la datación: (English) Given the shape of the letters, it can be dated to the beginning of the 1st c. (thus Stylow).

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: Si

Edición epigráfica

Q(uintus) ▴ Cassius ▴ Nigr[ini f.]

      ▴ Celtiber ▴

ọṛḍiṇe ▴ turbato maioṛ ṣep̣eliṛe ▴ minọṛem ▴

[cogitur et] pạtṛia ▴ condere ▴ ab ▴ arce ▴ prọcụḷ ▴

5       [-9?-] triste ▴ c[-14?-] perdit ▴

an ▴ VI [-2–3?-] ṛapto ▴ terra ▴ nec [‑ ‑ ‑]

molli[ius ▴ in ▴] p̣atria ▴ fụerat ▴ sẹs+[-10?-]++

ṭu mi[hi so]ḷa ▴ places ▴ sed ▴ [‑ ‑ ‑]++

[i]llic ▴mater ▴ eras ▴ F ▴ I ▴ [‑ ‑ ‑]ON[-18?-]

10    mutatis ▴ spatio ▴ quọ [-3?-]s ▴ is[-10?-]

et ▴ qu++orte ▴ +atis ▴ + [-18–20-]

unius ▴ et ▴ pueri ▴ +o+[-18–20-]

[-7?q]ụae ▴ properasṭị[-18–20-]

[‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑]

Texto dividido en versos y signos métricos

Ordine turbato maior sepelire minorem lkk|ll|l/l|l/kk|lkk|l~

[cogitur et] patria condere ab arce procul      [lkk|l]kk|l||lkk|lkk|~

[- – -] triste c[- – – -] perdit        [ln|ln]|lk/[k|ln|lkk]|l~

annis sex [- – -] rapto terra nec [‑ ‑ ‑] ll|l/[n]|ln]|ll|lkx|[l~]

5       molli[us in] patria fuerat ses[- – -] lk[k|l]/kk|l/kk|l/x|[lkk|l~]

tu mi[hi so]la places sed [‑ ‑ ‑] lk[k|l]kk|l/x|[ln|lkk|l~]

[i]llic mater eras [‑ ‑ -] ll|lkk|l/[n|ln|lkk|l~]

mutatis spatio quo [- – -]        ll|l/kk|l/x|[ln|lkk|l~]

et qu[- – -]orte [-]atis[- – -] l[l]|lx|[ln|ln|lkk|l~]

10    unius et pueri [- – -] lkk|lkk|x[n|ln|lkk|~]

[- – -q]uae properasti [- – -] [ln]|l/kk|lx|[ln|lkk|l~]

‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑

Traducción

Quinto Casio Celtíbero, (hijo) de Nigrino. Alterado el orden natural, el mayor (se ve obligado a) enterrar al más pequeño y sepultarlo lejos de su ciudad natal. [---] triste [---] ha perdido, arrebatado a los [---] años de edad, y no [---] en su tierra. (Más dulce) hubiera sido [---] en mi [---] patria: (sólo me complaces tú), pero [---] Allí, madre, tú eras (estabas[---] : cambiando a lo largo de [---]. Y ([---]), y de un hijo único [---]. Que te apresuraste[---].

Bibliografía

Stylow, II2/7, 199 (inde HEp 1993, 162; Cugusi 2007, 54-55); Fernández Martínez – Carande, CLEB, CO1, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt (HEp 2001, 261); Cugusi 2012, 32. – Cf. Hernández Pérez 2001a, 4–5; Cugusi 2007, 54-55.

Aparato crítico

1 Nigr[i f(ilius)] Stylow; Nigr[ini f.] Canto, HEp. – 4 [debuit et] Stylow; Hernández Pérez proposuit cogitur et, quod loci communis sensui melius convenit. – 5 perdito Stylow, sed perdit · ad hexametri finem aptatur. – 6 an ·VE Stylow. – 7 mollius [i]n Stylow; S++ Stylow; se[pultus?] Cugusi 2012. – 8 tu mi[hi so]la places sed ++[—]S Stylow. – 9: F · I ++ONV[-4?-C+[-4?-]ITS[—]Stylow. – 10 muta[.]is · spatio · quod [-7?-] · I[—]Stylow. – 11 morte · ratis · + [-7?-] VT · C [—]Stylow. – 12 pueri · +OT[—]Stylow. – 13 /-7?-/VAE· PROPERAS++C[—\Stylow.

Comentario

Carmen sepulcral en dísticos elegíacos (correctos en lo que se conserva), en memoria de un joven, muerto prematuramente en tierra extranjera.  Poema precedido de praescriptum con nombre completo, filiación y origen (procedente de la Celtiberia, pero enterrado en la Baetica). Nomen Cassius ampliamente documentado (en femenino y masculino) en Hispania (cf. Abascal 1994, 108-109) Parece aceptable la propuesta de Canto (HEp. 3, 162 Nigr[ini]; cf. Abascal 1994, 189, con dos ejemplos documentados: AE 1984, 544, de Orense  y AE 1987, 579, de Bragança); la alternativa Nigr[i], de CIL II2, resulta más difícil, ya que no es normal que se dé la filiación a partir de un cognomen. Celtiber, podría ser un cognomen que hiciera referencia al origen del difunto (Abascal, 1994, 323-324).

Las ll. 1 y 2, los únicos versos que pueden leerse casi en su totalidad, evocan la mors immatura, con la correspondiente inversión del orden natural de los protagonistas (hexámetro) y sus obligaciones fúnebres (cf. CLE desde 164 a 178; para el tratamiento del tema en general y el alcance del tópico, cf. Lier 1903, 456-460; Galletier 1922, 135-139; Lattimore 1942, 187-191 y sobre todo Hernández Pérez 2001a, 1-6); el carmen de Alcolea del Tajo (cf. AEVH 1121) nos ofrece una expresión similar: l. 1-3 Hordine si iusto placui/sset currere fatis hic non / debuit mori annorum XX. Se añade además, el tema de la muerte lejos de la tierra de origen (Cugusi 1996, 200-217). Es interesante la postposición de la preposición procul,  rara incluso en poesía (Enn., trag. 219 multi suam rem bene gessere et publicam patria procul; Ov. trist. 5,10,3: At mihi iam videor patria procul esse tot annis, Lucr. 2,1111 tolleret a terris procul et consurgeret aër, etc. En l. 8 la sugerencia de Stylow II2/7,199 “places” fortasse est coniunctivus verbi “placare” no conviene al esquema del pentámetro, por la cantidad larga de su primera a. En l. 13, dentro de la muy tópica interpelación al caminante presuroso, resulta muy verosímil la restitución de properas[ti], pues los dos restos de letra conservados a la derecha de properas, sin interpunción, permitirían ser identificados como <T> e <I> respectivamente.

Imágenes

Autor de la foto: M. Fuentes Aguilar

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez , R. Carande Herrero
  • Última modificación2024-01-31 17:41:01
  • Fecha de autopsia:2001

Puedes descargar esta