CO21B Epitafio de Opilán
Referencia CLE 721 ; CIL II2/7, 714 IHC 123 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
CO21B Epitafio de Opilán
Descripción
- Idno filename 22/01/0002
- Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
- Descripción del material: Piedra blanca parecida al jaspe.
- Descripción del estado de conservación: Fragmentada en muchos pedazos separados (ZAMORANO).
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Hojas de palma y "hederae" en los finales de las líneas pares (probablemente limitando las unidades métricas).
- Descripción de la decoración: Texto rodeado por una orla, que en su cabeza tiene entre la misma orla dos círculos y en el centro de cada uno como un Jesús al modo que se acostumbra en el principio de las cartillas que se usan en las escuelas de primeras letras, con otro Jesús perfectamente formado y puesto en medio de los dos círculos ZAMORANO.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en abril de 1820 en Villafranca de las Agujas, en un sepulcro dentro de una cueva que está como un quarto de legua al Norte de la Villa, que se encuentra a quatro leguas al Oriente de Córdoba sobre la ribera setentrional de Guadalquivir LAÍN Y ROJAS.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Córdoba / Villafranca de las Agujas
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Cordubensis
Cronología
- Justificación de la datación: Datación: 10 de Octubre del 642.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Acentual
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
⊂chrismo⊃ ⊂chrismo⊃ ⊂chrismo⊃
⊂crux⊃ h⁽ae⁾c cava saxa Oppilani
continet menbra (!) ⊂palma⊃
clarum in ortum natalium
5 ges⁽tu⁾ (h)abi⁽tu⁾q(ue) co⁽ns⁾picuum ⊂palma⊃
opib(u)s qu(i)ppe pollens et ar-
tuum virib(u)s cluens ⊂¿palma? ¿❦?⊃
iacula vehi pr(a)ecipitur pr(a)edoq(ue)
Bacceis destina⁽tu⁾r ❦
10 in procinc⁽tu⁾m belli neca⁽tu⁾r
opitulatio⁽ne⁾ sodalium ⁽de⁾sola⁽tu⁾s ❦
navi⁽te⁾r cede perculsum
cli(e)n⁽te⁾s rapiu⁽nt⁾ perem(p)⁽tu⁾m ❦
exanimis dom{i}u<m> reduci⁽tu⁾r
15 suis a ⁽ve⁾rnulis huma⁽tu⁾r ⊂palma⊃
lugit( !) coniux cum liberis
⁽fl⁾etib(u)s familia pres⁽tr⁾epit ( !)❦
⁽de⁾cies ut ⁽te⁾rnos ad qua⁽te⁾r
quaternos vixit per annos ❦
20 pridie Septembrium idus
mor⁽te⁾ a Vasconibus multat(u)s ❦
era sesce⁽nt⁾esi⁽ma⁾ et octagensima( !)
id gestum memento ❦
sepultus sub d(ie) quiescit
25 VI Id(us) Octubres ( !)
Texto dividido en versos y signos métricos
Haec cava saxa Oppilani continet menbra, ~~́~~́/~~~́~~́~~~́~
clarum in ortum natalium, gestu habituque conspicu͡um; ~́~~́~~́~~|~́~~~́~~~́~
opibus quippe pollens et artuum viribus cluens. ~́~~~́~~́~|~~́~~~́~~~́~
Iacula vehi praecipitur praedoque Bacce͡is destinatur, ~́~~~́~~~́~~|~~́~~~́~~~́~
5 in procinctum belli necatur opitulatione sodalium desolatus. ~́~~́~~́~~~́~|~~̀~~̀~~́~~~́~~̀~~~́~
Naviter cede perculsum clientes rapi͡unt peremptum, ~́~~~́~~~́~|~~́~~́~~~́~
exanimis Dom(i)um reducitur, suis a vernulis humatur. ~~́~~~́~~~́~~|~́~~́~~̀~~́~
Lugit coniux cum liberis, fletibus famili͡a prestrepit. ~́~~́~~~́~~|~́~~̀~~́~~~́~
Deci͡es ut ternos ad quater quaternos vixit per annos, ~́~~~́~~~́~|~~́~~́~~~́~
10 Pridi͡e Septembrium Idus morte a Vasconibus multatus, ~́~~~́~~́~|~́~~~́~~̀~~́~
Era sescentesima et octagensima id gestum memento. ~́~~̀~~́~/~~̀~~́~~~́~~~́~
Traducción
Esta roca hueca contiene el cuerpo de Opilán, famoso por el origen de su familia, destacado por su conducta y su porte. Rico además en recursos y destacado por su fuerza corporal. Se le ordena tomar las armas y se le envía contra los vascones como saqueador. Es asesinado a punto de entrar en batalla, abandonado de la ayuda de sus compañeros; golpeado de muerte, sus clientes lo agarran rápidamente ya fallecido y, exsangüe, es llevado de regreso a su casa. Es enterrado por sus esclavos, lo lloran su esposa y sus hijos, su casa retumba con los llantos. Vivió durante cuarenta y seis años. El día 12 de septiembre murió a manos de los vascones. Recuerda que esto sucedió en la era sexcentésima octogésima. Descansa sepultado el día 10 de octubre.
Bibliografía
Laín y Rojas 1820; Zamorano 1827 (inde Canal – Carvajal 1827; BRAH 1832; Ramírez de las Casas Deza 1838, 134–135; Hübner 1870; id., IHC 123 et suppl. ad n. [inde Bücheler, CLE 721, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Diehl, ILCV 274; Vives, ICERV 287]; Wordsworth 1872, 156– 157; García Moreno 1974, 64; Gil 1976, 572–574; Fontaine 1991, 163–186 [inde HEp 1994, 320]; Stylow, II2/7, 714; Salvador 1998, 154–155 (n. 270); Gómez Pallarès 1998, 179–180; id. 2002a, 360–361); Cebrián Fernández 2002, 49–51; Martín Camacho, CLEB ES, CO2, qui in linguam Hispanicam vertit (HEp 2010, 130). – Cf. García Calvo 2006, 1295–1296, Carande 2010, 228–230; Rodríguez-Pantoja 2012, 463–467.
Comentario
No common quantitative or stress-based metrical scheme. The composition is
halfway between rhythmic prose and poetry: verse ends mainly stressed dactylic
clausulae (l. 2, cóntinet mémbra; l. 4, abitúque conspícuum; l. 6, uíribus clúens; l. 8,
Baccéis destinátur; etc); rhythmic units separated by palm leaves and hederae, with a
central hemistich, which divides them equally in two (often even in terms of content, cf.
ll. 3-4, 5-6, 7-8, 9-10, 13-14, 15-16); assonant leonine rhyme in all verses except the last
two (where there was no attempt at versifying); regular stress-based cursus marked by
groups with three stressed syllables in each hemistich, which also tend to be
parisosyllabic, cf. Fontaine 1991, 180-181. Carande 2010 describes it as a stressed
cursus but not strictly of a carmen. According to García Calvo 2006, 1295-129 the
scansion was only conditioned by the number of words (understood in the broad sense),
which would be three per hemistich. Abundance of linguistic phenomena common in
the verse epigraphy of the time, cf. l. 1. saxa taken as a feminine noun, and hence
continet in the singular; l. 2. menbra for membra; l. 4: abitu for habitu; ll. 7 and 11:
precipitur, predo and cede with monophthongisation of AE; l. 9: in procinctum for in
procincto; l. 12: peremtum for peremptum; l. 15: lugit for luget; l. 16: prestrepit for
perstrepit; l. 21: octagensima for octangesima; l. 24: octubres for octobres.
Epitaph to a Christian, but the only indications of religion are the chrismon and
the particular attention given to the exact date of death and burial. The rest of the
epitaph alternates between the topoi of non-Christian CLE and echoes of epic poetry,
especially Virgil, cf. for ll. 11-14, Verg. Aen. 9,213-214, 451 and 483. This is also the
reason for the use of archaising forms such as pollens, cluens or nauiter, as well as the
virtually mannerist style of the text. Ll. 1-2: topos alluding to the physical space where
the body is buried. Ll. 3-6: description of the nobility, but also of the physique of Oppilanus (a topic which rarely appears in Latin epigraphic poetry), in two verses with
a careful two-part construction. Ll. 7-8: place the death of Oppilanus at the time of
uninterrupted warring between the Visigoths and the Vascones (to whom Bacceis could
be referring, rather than to the Vaccaei, cf. Isid. Etym. 9,2,107 and uid. Larrañaga 1994,
137-147). Oppilanus was sent to fight them in the year 642, in the reign of
Chintasvintus (uid. Azkarate 2004, 32-34), at the head of his private army (uid. Sanz
1986), in order to attack and devastate the region, which is the sense of praedo (cf.
Orosius 7,40,6 or Iord. Gaet. 272). L. 7. iacula uehi praecipitur is to be understood with
iacula uehi as object of praecipitur and iacula as the subject of uehi, so that it would
have almost the same sense as the more usual gerere tela (cf. Bell. Afr.71,2,1: tella
mitterent praecipiter), uid. Martín Camacho 2010, 98-99. Ll. 9 in procinctum belli and
necatur show that Oppilanus did not die in the battle but before it began (victim of a
surprise attack?); l. 16 the alliterating fletibus familia is the topos of the demonstration
of grief by the loved ones. Ll. 17-18: decies ut ternos, 10 x 3, ad quater quaternos, + 4
x 4; Oppilanus died aged 46, cf. Gil 1976, 573-574. The remaining lines give the date of
his death (12th September 642) and of his burial (10th October 642).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2024-01-31 17:52:16
Puedes descargar esta