HU4
Referencia IHC 389 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
HU4
Descripción
- Idno filename 22/02/0107
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Descripción del material: Ningún dato acerca de su naturaleza material.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Vid. HU1
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Huesca / Ribargorza-Sobrarbe
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Caesaraugustanus
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 530 y el año 558
- Justificación de la datación: Victoriano murió el 12 de enero de 558, fecha que marca término post quem para datar la inscripción.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Acentual
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
⊂chrismo⊃ Quisquis ab occasu properas huc quisquis ab ortu
munus in hoc tumulo quod venereris (h)abes
respice ditatum c(a)elesti dote talentum,
cuius semper habet pectoris arca d(o)m(ini)
5 religionis apex ▴ vit(a)e decus arma salutis ▴
escimius (!) meritis ▴ Victorianus adest
dignum opus exercens ▴ qui fructificante labore
cunctis non solum vixit in[o]rbe sibi
plurima per patrias monacorum examina fundens
10 floribus (a)eternis mellificabit ( !) apis
lingua potens pietas ▴ pr(a)esens oratio iugis
sic fuit ut iam [tum] totus ad astra foret
plura salutiferis tribuens miracula rebus
s(a)epe dedit signis vita beata fidem
15 bis senis rexit patrio ▴ moderamine lustris
rite deo placitas pastor opimus obes
calle sequens recto sacra per vestigia Xr(ist)i
nunc fruitur vultu quem cupiebat amor.
Texto dividido en versos y signos métricos
Quisquis ab occasu properas huc quisquis ab ortu, lkk|ll|l/kk|l/l|lkk|l~
munus in hoc tumulo quod venereris habes, lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
respice ditatum caelesti dote talentum, lkk|ll|l/l|ll|lkk|l~
cuius semper habet pectoris arca Deum. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
5 religionis apex, vitae decus arma salutis, kkk|l/kk|l/l|l/kk|lkk|l~
eximius meritis, Victorianus adest lkk|lkk|l||llk|lkk|~
dignum opus exercens, qui fructificante labore lkk|ll|l/l|lkk|lkk|l~
cunctis non solum vixit in orbe sibi. ll|ll|l||lkk|lkk|~
plurima per patrias monachorum examina fundens, lkk|l/kk|l/kk|l/l|lkk|l~
10 floribus aeternis mellificabit apis. lkk|ll|l||lkk|lkk|~
lingua potens, pietas, praesens oratio iugis lkk|l/kk|l/l|l/l|lkl|k~
sic fuit ut iam [tum] totus ad astra foret. lkk|ll|[l]||lkk|lkk|~
plura salutiferis tribuens miracula rebus, lkk|lkk|l/kk|l/l|lkk|l~
saepe dedit signis vita beata fidem. lkk|ll|l||lkk|lkk|~
15 bis senis rexit patrio, moderamine lustris ll|l/l|l/kk|l/kk|lkk|l~
rite Deo placitas pastor opimus obes. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
calle sequens recto sacra per vestigia Christi lkk|l/l|l/kk|l/l|lkk|l~
nunc fruitur vultu quem cupiebat amor. lkk|ll|l||lkk|lkk|~
Traducción
Tú, quien seas que te acercas aquí desde occidente; tú, quien seas que desde oriente, tienes en esta tumba un tesoro que venerar. Observa con respeto su talento enriquecido con el don celestial, arca cuyo corazón posee siempre a Dios. Culmen de la religiosidad, gloria de esta vida, arma de salvación, Victoriano está aquí, excelente por sus virtudes, que cumpliendo una obra meritoria con su esfuerzo fructífero, vivió en el mundo para todos, no para él solo. Sembrando por su patria muchos enjambres de monjes, dotó de miel de flores eternas a sus abejas. Su lengua poderosa, su piedad sin desmayo, su oración constante fueron tales que ya vive todo él en el cielo. Haciendo muchos milagros a través de sus acciones salvadoras, su vida bienaventurada dio a menudo pruebas a través de sus hechos. Durante dos veces seis lustros, pastor abnegado, dirigió como padre a sus ovejas tan queridas a Dios. Siguiendo las huellas sagradas de Cristo por el camino recto, ahora disfruta del rostro de Aquel a quien su amor deseaba.
Bibliografía
Anonymvs circ. saec. IX, ms. Par. 8093, fol. 16rb. (inde de Rossi, ICVR II.1, 294, 4 [inde Hübner, IHC 389; Fita 1900, 502–503; Vives, ICERV 283]). – Cf. Mariner 1952, 15, 204; Sanders 1982, 361; id. 1992, 235–236; Duval – Pietri 1997, 385; Beltrán Lloris 1997, 280; Escolà – Martínez Gázquez 2002, 233.
Comentario
Transmitida a través de un único manuscrito (ms. par. 8093). Epitafio, al igual que HU1, dedicado al abad Victoriano. Compuesto por Venancio Fortunato, Carm. IV, 11, parece ser que a partir del epitafio anónimo HU1, los puntos de conexión temática entre uno y otro son evidentes, cf. ll. 8-9, 15 o 17. Quizá fue compuesto para celebrar la translatio de los restos mortales desde el primer cenobio a la capella regis o con motivo de una estancia del poeta en el monasterio de Asán durante su viaje a Braga.
El poema en códice varía del de los escritos de Fortunato: l. 8: non solum… in urbe, por non soli… in orbe en Fortunato; l. 9, per patrias, por per patriam; l. 10 apis, por apes; l. 12 tum falta entre iam y totus; l. 13 miracula, por oracula; l. 17 Christi, por Christum y l. 18 vultu, por vultum. 3 dilatum Hübner erróneamente. – 4 d(eu)m Anonymvs, que no encaja en el metro. – 18 que de Rossi.
- 1, variación más literaria de la llamada al lector del epitafio. L. 2, abes por habes. L. 3, celesti por caelesti, como en l. 5, vite por vitae, l. 11, presens por praesens o l. 14, sepe por saepe; Talentum podría estar remitiendo a la parábola de los talentos (Vvlg. Matth. 25,14). L. 4, arca hace referencia al arca de la alianza (Vvlg. exod. 25). L. 6, escimius por eximius. Ll. 8-10: referencia al anacoretismo de Victoriano y a su abandono de éste para la labor de fundar y regir monasterios, cf. HU1 2,5-6. l. 10, mellificabit por mellificavit, como en l. 16, obes por oves. El pasaje tiene ecos de Virgilio (en Vit. Verg, Anth. Lat. 1,257): sic vos non vobis mellificatis apes.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2023-03-31 11:06:36
Puedes descargar esta