L005 Epitafio de Lucio Claudio Rufino

L005 Epitafio de Lucio Claudio Rufino

L005 Epitafio de Lucio Claudio Rufino

Descripción

  • Idno filename 20/03/0033
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Ara
  • Material: Caliza     
  • Descripción del estado de conservación: Con base y coronamiento en la parte superior, habiendo perdido por rotura casi la totalidad de este último. Sobre el frontón perdido se habrían grabado las iniciales D M, habitual dedicatoria a los Manes. Esto mismo lo apuntaron Allmer y Dissard, que conocieron el soporte ya roto. Es posible que en el frontón también hubiera estado grabada un ascia, pues se menciona al final de la inscripción.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 89/50/45
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: El campo epigráfico presenta algunos agujeros producto de su reutilización, y roturas que afectan al texto. La primera línea conservada de la inscripción está grabada fuera del campo epigráfico, sobre la banda de la cornisa.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 47.5/40    
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Capital cuadrada
  • Medidas de las letras:2, salvo en la dedicatoria 2,5 cm
  • Descripción de las letras:Letra bastante regular.

Localización

  • Lugar de hallazgo: Estuvo encastrada en las paredes de l’Antiquaille, donde probablemente se halló, en la colina de Fourvière (en la montaigne, appartenant à Monsieur Buatier. Official et grand Vicaire de Monsieur l’Archevesque), au couvent des Religeuses de la Visitation, qu’on apelle... l’Antiquaill (Spon).
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: M. Cazenove, administrador del convento, la donó al Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, donde se conserva, sala XX.
  • Número de inventario: AD290
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Lugdunensis / Lugudunum

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 250 y el año 299
  • Justificación de la datación: Segunda mitad del s. III. d. C., por tipo de letra y uso de quies aeterna.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

[D(is) ⊂ascia⊃M(anibus)]

[quiet]ị ▴ ae⁽te⁾rnae ▴ L(uci) ▴ Cl(audi) ▴ Rufini

Cl(audius) ▴ hunc ▴ [viu]s (!) ▴ Stygias  Rufînus

ad ▴ umbras (vac.) instituit

5       ṭitulum post animae requ-

[i]em (vac.) qui testis vitae fati

sit ▴ lege ▴ [fu]tur[us] (vac.) (❦?) cum ▴ do-

⁽mu⁾s ▴ acci[piet] saxea corpus ha-

bens (vac.) (❦?) quodque ▴ meam

10    retinet vocẹm ▴ data ▴ litte-

ra saxo (vac.) (❦?) vọ[ce t]⁽ua⁾ vivet

quisque lege[s (!) titu]los (vac.) (❦?)

Ṛottio hic siṭ[us es]t iuve-

ṇili robore q̣uondam

15    [qu]i sibi moxq(ue) ▴ sụ[a]ẹ nutrici

Ṃarcian(a)e▴ itẹṃ Verinae

c̣onlactiae ▴ haec ∘ moni-

menta (!) ▴ dedit (vac.) (❦?) et sub asc(ia)

dedic⁽av⁾it (vac.) (❦?)

20    cura⁽n⁽t⁾e ⁾Cl(audio) ▴ Sequen⁽te⁾ patrono

Texto dividido en versos y signos métricos

Claudius hunc vivus Stygias Rufinus ad umbras  lkk|l/l|l/kk|l/l|lkk|l~

    instituit titulum post animae requiem      lkk|lkk|l||lkk|lkk|~

qui testis vitae fati sit lege futurus                       ll|l/l|l/l|l/l|lkk|l~

    cum domus accipiet saxea corpus habens             lkk|lkk|l||lkk|lkk|~

5       quodque meam retinet vocem data littera saxo lkk|l/kk|l/l|l/kk|lkk|l~

    voce tua vivet quisque leges titulos                   lkk|ll|l||lkk|lkk|~

Rottio hic situs est iuvenili robore quondam        lkk|l/kk|l/kk|ll|lkk|l~

qui sibi moxque suae nutrici Marcian(a)e item Verinae conlactiae haec monumenta dedit   lkk|lkk|l||{l|ll|lkl|wx lllllwl}lkk|lkk|~

Traducción

[A los dioses Manes y al descanso] eterno de Lucio Claudio Rufino. Claudio Rufino en vida dispuso este epitafio ya ante las sombras Estigias para que fuese testigo de su vida, tras el descanso de su alma, según la ley del destino, cuando una morada de piedra lo reciba conteniendo su cuerpo. Y como la letra grabada en la piedra retiene mi voz, en tu voz vivirá seas quien seas el que leas estos versos: aquí está enterrado Rotión, de fortaleza juvenil en otro tiempo, que para él y después para su nodriza Marciana y asimismo para Verina, su hermana de leche, otorgó esos monumentos y los dedicó bajo el ascia, bajo el cuidado de su patrono, Claudio Secuente.

Bibliografía

Bellièvre s. XVI, 88-89; Spon 1673, 53; Burmann 1759, 15; Artaud 1808, n. 31; id. 1816, n. 21; de Boissieu 1854, 483-484 cum im. del.; Comarmond 1854, n. 186 (inde id. 1855, n. 186); Monfalcon 1859, 9; Allmer-Dissard, IAML, n. 290 (inde Bücheler, CLE 1278; Hirschfeld, XIII, n. 2104 (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 504).

Aparato crítico

1 [⊂ascia⊃] coniecimus ex v. 18 sub asc(ia).– 2 aeternae sine [quiet]i Comarmond qui coniecit [memoriae], cui adstipulatus fuit Hirschfeld, [quiet]i suppl. Allmer-Dissard recte. – 3 vivus Bellièvre, Artaud, de Boissieu, Bücheler, [vius] Allmer-Dissard. – 6 fatis Bellièvre fortasse errore. – 7 -s sit lege Artaud 1808 sed iam non in 1816; futurus Bellièvre, de Boissieu, futur[—] Artaud 1816, [fut]ur[us] Comarmond, Allmer-Dissard. – 8 accipiet Bellièvre, Hirschfeld, accipiens Artaud. – 11 vocem tua Artaud 1816 fortasse errore, voce tua omnes. – 12 leget titulos Bellièvre putans sic legendum et idem Artaud, lege[s titu]los Allmer-Dissard, Hirschfeld. – 13 situs est suppl. Bellièvre. – 15 moxque [suae] nutrici Bellièvre, moxq(ue) s[—] nutrici Artaud.

Comentario

Epitafio en verso dedicado a Claudio Rufino, liberto de Secuente. El patrono facilitó que pudiera tener una tumba conjunta con su nodriza y con su hermana de leche (l. 20: curante Cl. Sequente). Artaud y Comarmond consideraron que había dos inscripciones distintas dedicadas a sendos difuntos: Rufino y Rotión, que pertenecerían a dos familias diferentes. Sin embargo, Allmer y Dissard detectaron que Rottio no es más que una forma coloquial de llamar a Rufinus, probablemente el sobrenombre con el que el difunto era conocido en su entorno íntimo y familiar.

El texto podría comenzar con una fórmula de dedicatoria a los Manes y al descanso eterno del difunto muy habitual en las inscripciones galas. Entre la D y la M cabe pensar que se hubiese grabado el ascia que se menciona en l. 18. Tales fórmulas ocuparían probablemente el coronamiento y la franja de la cornisa superior. Dentro del campo epigráfico empieza propiamente la parte versificada, que, contra lo que suele suceder, presenta abreviado el nombre del difunto, pese a que éste constituye el primer pie del verso. Como no hay correspondencia verso-línea, sino que se ha ido grabando el texto ocupando todo el campo epigráfico, el final de verso está sistemáticamente marcado por un vacat y una hedera, no llegándose a ver ésta en algunas líneas por rotura o deterioro. El noveno y último verso concluye en l. 18, donde, tras el vacat y la hedera se concluye el epitafio con la dedicación en prosa bajo el ascia y la mención del patrono que procuró el monumento.

Los seis primeros versos constituyen dísticos elegíacos correctos, con hiato en el v. 7 provocado por el nombre propio. Con el séptimo verso, hexámetro, se inicia lo que sería el último dístico que, sin embargo, va aparentemente seguido de otros dos versos que podrían interpretarse como hexámetro y pentámetro, pero presentan demasiadas incorrecciones. Bücheler propuso muy acertadamente que el anónimo autor podría haber reconvertido el último pentámetro en dos versos incorrectos, por la necesidad de mencionar en ellos a la nodriza Marciana y a la hermana de leche Verina: qui sibi moxque {…} suis haec monumenta dedit lkk|lkk|l||lkk|lkk|~.

El carmen se desarrolla combinando ecos literarios con algunos tópicos habituales en la epigrafía en verso; entre ellos, la mención de las sombras Estigias, a través de un sintagma –Stygias…ad umbras (l. 3) de evidentes resonancias literarias y epigráficas; cf. especialmente Lucan. 6,564: Stygias mandavit ad umbras, Mart. 9,51,3: Stygias nam Tullus ad umbras y CLE 1150,1: Stygias delatus ad umbras, donde el sintagma ocupa la misma posición métrica. La domus saxea del segundo pentámetro, sin tener paralelos exactos, forma parte de lugares comunes para referirse a la sepultura (CLE 427,9; 1622,6, entre otros) que guardará para siempre el cuerpo; y frente a esta domus saxea el tercero de los dísticos recrea el tópico del recuerdo revivido del difunto a través de la inscripción y de la lectura en voz alta que hará de su nombre el caminante (L. 11: voce tua vivet), enlazando así, de modo indirecto, con la no menos habitual alocución al caminante: quisque leges titulos (l. 12), por lo que es preferible la restitución lege[s] en lugar de lege[t] (cf. en las Concordancias la mayor abundancia de paralelos para legis que para legit). Finalmente los paralelos hallados para iuvenili robore en CLE 409,4 (robore pollens) y 387,10: iuvenili robore, ambos en contexto de mors inmatura, nos confirma la condición joven del difunto Rufino.

Imágenes

Autor de la foto: C. Fernández Martínez
Autor de la foto: C. Fernández Martínez
Autor de la foto: C. Fernández Martínez

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez, M. Limón Belén
  • Última modificación2023-03-31 16:04:11
  • Fecha de autopsia:2017

Puedes descargar esta