L033 Inscripción epigráfica

L033 Inscripción epigráfica

L033 Inscripción epigráfica

Descripción

  • Idno filename 20/03/0023
  • Tipo de inscripción: Incerti generis
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: De acuerdo con el dibujo de Spon, habría al menos un signo de interpunción entre "utetur" y "post".     
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: Hallada en Lyon dans la cour de l’Hôtel de Monsieur le Marquis de saint Maurice en Belle-Cour, MENESTRIER y poco antes SPON. Poco después pertenecía a d’Herbigny esa casa situada en una esquina de la plaza Louis le Grand, cerca del puente de madera, según COLONIA (1701, 97), quien escribe más tarde (1728, 238) que hacía veinte años que había desaparecido debido al poco gusto de un particular.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Lugdunensis / Lugudunum

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 300 y el año 400
  • Justificación de la datación: Época incierta, aunque las referencias a los dioses paganos permiten suponer que no es posterior al siglo IV.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Mercurius hic lucrum

promittit Apollo salutem

Septumanus hospitium

cum prandio qui venerit   

5       melius utetur ▴ post

hospes ubi maneas prospice 

Texto dividido en versos y signos métricos

Mercurius hic lucrum promittit, Apollo salutem;  qkk q(q)q q/q qkk qkk q~

Septumanus hospitium cum prandio.   qkqkqkkqqqkq

Qui venerit, melius utetur post.   qq kq kkk qq qq

Hospes, ubi maneas prospice.    qkk qkk q/q kk

Traducción

Mercurio promete aquí ganancia; Apolo, salud; Septumano, alojamiento con comida. Quien haya venido, disfrutará mejor después. Huésped, mira dónde te quedas.

Bibliografía

SPON 1673, 155 = ed. II p. 184 (inde fortasse MENESTRIER 1696, 37); COLONIA 1701, 98; 1728, 236 (inde BREVAL 1726, 244 et MURATORI 1742, 2013,12). A prioribus ORELLI 1828, II n. 4329; DE BOISSIEU 1846, 418, 20; MONFALCON 1857, 295; HIRSCHFELD 1899, CIL. XIII 2031, ENGSTRÖM 1912, 374, DESSAU 1902, ILS 6037 BÜCHELER 1895, CLE 1924, GIL 1977, 286

Aparato crítico

1 lucrum hic transposuit ENGSTRÖM. – 2 promittit COLONIA : promitit SPON et MENESTRIER. – 5 saepius vel potius coniecit LÖFSTEDT : milies coniecit GIL : melius cet. edd.

Comentario

Septumano recomienda a los viajeros su hotel con servicio de comida en esta inscripción que Spon piensa que estaría colocada junto a la puerta de su establecimiento. Según Marquardt, Privatleben2, p. 473-474, la alusión a Mercurio y Apolo se debería a que el nombre del local era “Ad Mercurium et Apollinem”, tal vez por hallarse junto a los templos de estos dioses; Turcan (1980, 28) cree por su parte que la inscripción podía estar flanqueada por las imágenes de Mercurio y Apolo; Greppo (1839, 294-295) justifica la alusión a los dioses por el carácter comercial y saludable de la ciudad, pues es conocido que Mercurio, como dios de los negocios, procura la ganancia (Serv. Aen. 6, 714: Mercurii lucri) y Apolo, como dios de la Medicina, la salud (Plaut. Merc. 678-679: Apollo, quaeso te, ut des… salutem). Otro anuncio de alojamiento se halla en un CLE de Hispania (CIL II 4284 = II2/14, 1891; CLE 882; ILS 6039), así como en mosaicos de algunas casas romanas (Gómez Pallarès 1997, n. MU 5; id., 2002, T1 y T2).

Hirschfeld y Bücheler recogen la observación de Bormann de que las líneas 1-2 completan un hexámetro suprimiendo el adverbio hic, que pudo haber sido añadido indebidamente por el propio Septumano,  para referirse a la zona de la ciudad donde estuvo el hotel, probablemente junto al mercado y un templo de Apolo o unas termas en las que cuidar la salud. También es posible que en el epigrama que sirvió de modelo a esta inscripción, el adverbio hic hubiera estado escrito después de lucrum, y Septumano o el lapicida lo hubiera anticipado. La segunda frase en prosa (Septumanus hospitium cum prandio) pudo haber sido añadida por  Septumano, quien simplemente se habría servido de un par de inscripciones en verso sin intención de componer un poema. La tercera frase (qui venerit, melius utetur post), si presentara postea en vez de post, que pudo haber sido la lectura original en otro lugar, sería un senario yámbico, aunque con una palabra tríbraca en el tercer yambo que dividiría el verso en dos partes iguales sin cesura. Engström señaló que la última línea comprende la primera parte de un hexámetro o pentámetro dactílico (hospes ubi maneas), a la que se habría añadido prospice en lugar de otra secuencia más larga que completara correctamente el verso. Gil considera que el poema consta tal vez de un hexámetro y dos septenarios trocaicos con errores.

Si la lectura promitit no es un error de Spon, la inscripción presentaría una grafía simplificada de la dental geminada. Interpretando que el complemento elidido de utetur es el hotel, Löfstedt entiende que melius tiene el sentido de potius, y Gil propone corregir melius en milies, pues es más verosímil que Spon y Colonia hubieran leído mal esas dos vocales debido al deterioro de la lápida. Con todo, mantenemos la lectura melius entendiendo que es la ciudad tanto el complemento elidido de venerit como de utetur. Teniendo en cuenta que la forma post es habitualmente preposición y raramente adverbio, cabe pensar que en el senario original se leyera postea. Interpretando que el signo de interpunción después de utetur tiene un valor sintáctico, algunos estudiosos concluyen ahí la oración, uniendo post a la frase siguiente. Pero tanto la disposición de las palabras en la lápida como la métrica de la frase que sirvió de modelo invitan a unir postea con utetur.

Imágenes

Autor de la foto: Dibujo de Spon

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Pascual Barea
  • Última modificación2023-03-31 16:09:07

Puedes descargar esta