N033 Epitafio a Sempronia de su esposo

N033 Epitafio a Sempronia de su esposo

N033 Epitafio a Sempronia de su esposo

Descripción

  • Idno filename 20/04/0012
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Ara
  • Material: Mármol      Descripción del material: En forma de altar. Presenta pulvinis sobre una doble cornisa. En la parte superior hay un orificio circular de 10.5 cm. para las libaciones.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 99/60/52
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" no es muy buena. Las tres primeras líneas están alineadas a la izquierda. Las siguientes también, pero con una ligera sangría. A partir de l. 5, las líneas están inclinadas hacia abajo. Las letras DM están inscritas en la cornisa. La escritura es elegante y regular (s. II según Hirschfeld). Signos de interpunción triangulares.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 42/46    
  • Conservada

Letra

  • Medidas de las letras:1,3 a 1,5 / 1,3 a 1,5 / 1,2 a 1,3 / 1,2 a 1,3 / 1,2 a 1,3 / 1,2 a 1,3 / 1,3 a 1,7 / 1,2 a 1,4 / 1,5 a 1,6 / 1,4 a 1,5 / 1,6 a 1,8 / I longa : 2,2 cm
  • Descripción de las letras:Nexos: IN y MP en "incomp(arabili)" (l. 12); RI en "scribit" (l. 2).

Localización

  • Lugar de hallazgo: Proviene de Arles. Mencionado por primera vez por Peiresc a principios del siglo XVIII. Situado en la antigua iglesia de "Saint-Georges-le-Fabregolier" en el siglo XVII.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Conservada en el Museo antiguo de Arles, en reserva.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Arelate

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 101 y el año 299
  • Justificación de la datación: Las grafías, según Hirschfeld, son del siglo II. Los "tria nomina" del dedicante nos llevan a datar la inscripción antes del siglo IV. La abreviatura de DM no se generaliza hasta principios del siglo II.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

D(is) M(anibus)

debita ▴ coniungió ▴ Apelles ▴ pia ▴ carmina ▴ sc⁽ri⁾bit ▴

quam ▴ rapuit ▴ mors ▴ inimica ▴ uiro

haec ▴ debent ▴ memorés postrema ▴ in ▴ morte re

5       ferre ▴ o ▴ requiem ▴ gratam ▴ quam pia ▴ cu

ra ▴ dicat [-c.3- ?] c̣[on]iugis ▴ officium ▴ testatur ▴ car

mine ▴ paṛuo ▴ extremum▴que ▴ tibi ▴ refero ▴

mnus Sempronia ▴ dulcis ▴ casta ▴ uiro reue

rens ▴ pia ▴ kara ▴ fidelis tot ▴ damna ▴ amissa ▴

10    coniuge iure fleo te ▴ lapis ▴ obtestor ▴ le

uiter ▴ super ▴ ossa quiescas ▴ et ▴ mediáe ▴

áetati ▴ né ▴ grauis ▴ esse ▴ uelis ▴

Sex(tus) ▴ Pompeius ▴ Apelles ▴ coniunge▴ ⁽i⁾ inco⁽mp⁾(arabili) ▴

Texto dividido en versos y signos métricos

Dis Manibus.

Debita coniungi(o) Apelles pia carmina scribit  qww|qww|wq|q/ww|qww|qq

quam rapuit mors inimica uiro.  qww|q||qww|qww|q

Haec debent memores postrem(a) in morte referre.  qq|q/ww|q/q|qq|qww|qq

5       O requiem gratam quam pia cura dicat !  qww|qq|q||qww|qww|q

Coniugis officium testatur carmine paruo  qww|qww|q/q|qq|qww|qq

extremumque tibi refero munus, Sempronia  qq|qww|q||wwqqqqqwq

dulcis, casta uiro, reuerens pia kara fidelis.   qq|qww|q/ww|q/ww|qww|qq

Tot damn(a) amissa coniuge iure fleo.  qq|qq|q||qww|qww|q

10    Te lapis, obtestor leuiter super ossa quiescas  qww|qq|q/ww|q/ww|qww|qq

et medi(ae) aetati ne grauis esse uellis.  qww|qq|q||qww|qww|q

Sextus Pompeius Apelles coniugi incomparabili.  

Traducción

A los dioses manes. Apeles escribe por obligación de su enlace estos respetuosos versos a la que una muerte enemiga robó a su esposo. Los que la recuerdan están obligados a devolverle estos últimos (versos) en su muerte. ¡Oh agradable descanso, al que consagra un cuidado devoto! Se atestigua el deber del esposo con este pequeño poema y te devuelvo mi último regalo, dulce Sempronia, casta con su esposo, recatada, respetuosa, querida, fiel. Con razón estoy llorando tantas desgracias por la pérdida de mi esposa. A ti, lápida, te suplico que descanses suavemente sobre los huesos y no quieras ser pesada a su media edad. Sexto Pompeyo Apeles a su incomparable esposa.

Bibliografía

PEIRESC, BNF, ms. Lat. 8958 f. 214 ; REBATU 1660, 89 ; TOLLIUS 1687-8, 311-2 ; MAFFEI 1734, 70 ; BONADA 1751-3, II, 116 ; GAILLARD 1765, BM Arles ms. 242, f. 18 ; NATOIRE 1777, (ed. part. par F. Benoît dans MIHP, 1934, 126-7) ; Le musée, revue arlésienne, 1882, 2403; HIRSCHFELD, CIL XII, 861 ; BÜCHELER, CLE, 1192 ; CHOLODNIAK, CSLE, 283 ; BENOIT, FOR V, 1926, 148-9 ; LE BLANT, IC, 476 ad. ; PLESSIS 1905, XLVIII ; TOLMAN 1910, 9, 26-8, ; CONSTANS 1921, 373 ; GALLETIER 1922, 124, 205, 241 ; ARMINI 1933, 46 ; BRELICH 1937, 20, 67-8 ; LATTIMORE 1942, 69 ; ZARKER 1958, 93 ; HOOGMA 1959, 124; CUGUSI 1985, 88 ; WOLFF 2000, 89, 90.

Aparato crítico

3 perperam moesto post rapuit Tollius addidisse ac hiatum Millin indicare iure dicit Hirsch., quod lapis integer est ; errore sim. caro uel misero prop. Burmann apud Büch., solito Chol. || 5 ob Maffei, ọ Hirsch. [-c.4-5-] requiem lapis, maius spatium quam pro una littera || 6 dicaṭ • c[on]ịugis Hirsch. || 7 par[uo] ex[tre]mum Hirsch. par[-c.4-]ex[ lapis || 8 coniugis nomen deest in Maffei Bonadaque, perperam qui censent garrulum Apellem id omisisse ; munu[s Sempr]o[nia d]ulcis Hirsch. munu[-c.5-]onia • dulcis lapis, fortasse magis tinctum quam incisum || 9 pia cara fidelis Maffei • [pia • kara • fid]e[li]s Hirsch. • +++[-c.6-]ḍelis lapis || 10 coniug[e iure fleo t]e Hirsch. coniuge [-c.4-]re++⁽ṭe⁾̣ lapis || 11 sup̣ẹṛ [o]ṣ[sa] Hirsch. super • [·]s[··] lapis | qu[i]escas Hirsch. || 12 grau[is] Hirsch.

Comentario

Las dos primeras líneas no presentan ningún eco literario. El v. 3, por otro lado, como ha notado Hoogma, sin duda fue compuesto de acuerdo con los siguientes pasajes de Virgilio: Arcades, haec inquit memores mea dicta referte (VERG. Aen. 10, 491); uadite et haec memores regi mandata referte (VERG. Aen. 11, 176).

El “placentero descanso” del v. 4 ya aparece en Juvenal, en un contexto más ligero: et gratam requiem dona tibi, quando licebit (IVV. 11, 184). Ovidio lo empleó, por otro lado, en un contexto funerario, pero no para designar el descanso eterno: Tu requies fesso grata eras laboris. (EPICED. Drusi 306). El mismo Ovidio también usa la expresión pia cura (OV. Am. 2, 16, 47; epist. 8, 15), al igual que Tibulo (TIB. 3, 17, 1). Carmine paruo es una clausula única: Terque quaterque mihi finitur carmine paruo (MART. 10, 1, 3).

Por lo general, debita en los CLE pertenece a la expresión debita reddere, es decir, “morir”. Pero también encontramos un significado cercano a nuestro epitafio en CLE, 1536 (Dalmacia): ultuma quae potui debita persolui o CLE, 1339 (Roma): suspice nunc coniunx, siquis post funera sensus, / debita sacratis Manibus officia.

El principal recurso estilístico del texto se basa en la repetición de varios términos (pia; uiro; carmina / carmine; coniugio / coniuge / coniugis; morte / mors; debita / debent; testatur / obtestor; refero / referre), sobre el uso de sinónimos (postrema / extremum, debita coniugio / coniugis officium en anáfora).

Sólo una forma lingüística requiere una observación: testatur. Aquí es pasivo, a diferencia del uso general, lo que hace de este verbo que sea deponente.

Imágenes

Autor de la foto: Centre Camille Jullian

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 17:30:00
  • Fecha de autopsia:2003

Puedes descargar esta