N040 Inscripción fragmentaria

N040 Inscripción fragmentaria

N040 Inscripción fragmentaria

Descripción

  • Idno filename 20/04/0064
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: Según Peiresc citado por Hirschfeld, tablilla de mármol (cara de delante de un sarcófago), que contiene a un lado la inscripción y al otro "figuras muy antiguas". No conocemos las medidas de la piedra.
  • Descripción del estado de conservación: Según Le Blant, la inscripción está muy desgastada y solo quedan algunos restos de grafías al final de l. 8.
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: No conocemos las medidas del campo epigráfico. La "ordinatio" puede estar alineada a la izquierda.     
  • Conservada

Localización

  • Lugar de hallazgo: Proviene de Arles. Descubierta fuera de los muros de Arles, en el cementerio de "Saint-Césaire", después enviada al convento de "Saint-Césaire, debajo del altar de "Sainte Anne" (Peiresc con Hirschfeld).
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Conservada en el Museo de la Antigua Arles, en la reserva.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Arelate

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 542 y el año 699
  • Justificación de la datación: No tenemos ninguna manera de datar el texto, a excepción de la mención de César. Este murió en el 542, por lo que podemos atribuir esta inscripción a los siglos VI-VII.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (ritmo)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Caesarii sequens uestigia sacer

 [—]issa cultibus aula

 [—] sorte beatus

 [—] praeclarus

5        [—] maligni

 [—]a

 [—]eo

 [—]III

 ei ▴ obiit ▴ sub d(ie) XVIII [kal—]

Texto dividido en versos y signos métricos

Caesarii sequens uestigia sacer  qww|q/w|q/q|qww|q[ww|q~]

[–] issa cultibus aula  [qn]|qq|qww|qq[|qww|q~]

[–] sorte beatus  [qn|qn|]qww|qq|[qww|q~]

[–] praeclarus  [qn|qn|q]q|qq|[qww|q~]

5       [–] maligni  [qn|qn|qw]w|qq|[qww|q~]

 

Traducción

Siguiendo los pasos de César [... sagrado?] para los cultos en la corte celestial […] ¿Bendecido por el destino? […] Ilustre […] del envidioso […] murió el día decimoctavo […]

Bibliografía

PEIRESC (début XVIIe s.), BNF, ms. Lat. 6012, f. 41 ; LE BLANT 1878, 32 (avec fac-similé, pl. XVIII n° 1) ; LIEUTAUD 1831 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 968 ; BÜCHELER, CLE, 1724 ; DI., ILCV, 2173 ; WILPERT 1929-32, (cum im. phot. : pl. 198, 1) ; BENOIT 1936, 166-8 ; BENOIT 1954, 50.

Aparato crítico

1 in. [sancti] Buch. Di. | ex. sacerdos ? Buch. || 2. [—subm]issa sim. Buch. || 3 in. [—caelesti ?] Di. || 9 in. [—]ei interpretantur Buch. Diehlque e typo Hirschfeldio ; [—] et fortasse legendum Di. | ex. [kal.—] suppl. Di.

Comentario

El primer verso, si no es una reminiscencia precisa de este verso de Estacio: audet iter magnique sequens uestigia mutat (STAT. Theb. 5, 441), se refiere a un tipo de expresión común en poesía culta: ipse Amor, admisso sequitur uestigia passu (OV. met. 1, 532); uidit e incaluit, sequitur uestigia furtim (OV. met. 3, 371); deserit, et profugi sequitur uestigia fratris (OV. met. 9, 640); uis canere et contracta sequi uestigia uatum? (HOR. Epist. 2, 2, 80); ora manu primique sequor uestigia floris (CALP. ecl. 2, 86); praedatoris equi sequitur uestigia tigris (STAT. Theb. 4, 316); quamquam maesta deae sequitur uestigia limes (STAT. Theb. 11, 473); Iuppiter aut falsi sequimur uestigia tauri (VAL. FL. 8, 266). También es posible imaginar que estas palabras hacen referencia a algún pasaje de las Escrituras, como: quia et Christus passus est pro uobis / uobis relinquens exemplum ut sequamini uestigia / eius (VVLG. I Petr. 2, 21, 3). El término maligni está en la cláusula de Virgilio en: VERG. georg. 2, 179; VERG. Aen. 11, 525.

El primer verso no tiene paralelos en poesía epigráfica. Las apariciones de aula muestran que esta palabra se usa principalmente al final de una línea y designa la corte celestial.

Este epitafio es ciertamente el de un hombre, según los participios de l. 3-4. La primera línea describe una relación con César. El aula quizás designa la corte celestial; el resto es demasiado fragmentario. El subscriptum daba la fecha de la muerte, de la que solo conocemos el día.

Imágenes

Autor de la foto: Manuscrito de Peiresc.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 16:45:45

Puedes descargar esta