N071 Epitafio de Próspero

N071 Epitafio de Próspero

N071 Epitafio de Próspero

Descripción

  • Idno filename 20/04/0042
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: Fragmento de color blanco.
  • Descripción del estado de conservación: Roto en la parte izquierda, derecha y abajo.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 23/16.8/-
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Las líneas ocupan la totalidad de la superficie visible del fragmento, por lo que no podemos hablar sobre la "ordinatio". El texto está incompleto a la derecha y a la izquierda, pero completo arriba y abajo. La escritura es elegante y regular. Signos de interpunción triangulares.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 23/16.8    
    • Ejecución del campo epigráfico: Presenta líneas de guía.     
  • Conservada

Letra

  • Medidas de las letras:2-1,1 cm
  • Descripción de las letras:Nexos y letras con peculiaridades: NT en "parent[---]" (l. 3); ND en "indic(tione)" (l.9); letras remarcadas: C en "innoc(ens ?) (l. 1), "indic(tione) (l. 9), T en "insolent(ibus) (l. 2), "[---]nt (?) (l. 7), entre otros.

Localización

  • Lugar de hallazgo: "Una [...] inscripción [...] había sido descubierta, en 1844, entre los escombros de la tumba de Saint Restitut" (Vernet).
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: El fragmento se encuentra actualmente en la iglesia de Saint-Restitut, encastrada en el muro izquierdo de la tribuna.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis

Cronología

  • Datación de la inscripción: El año 548
  • Justificación de la datación: Si la restitución de un postconsulado es precisa, se trata de "Iohannes". La fecha sería a partir del 1 de septiembre. la piedra está datada el día 1 de octubre del 548.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

[—]c̣it innoc̅(ens ?) ▴ pros[—]

 [—]s insolent̅( ?) ▴ aequ[—]

 [—]em liquerit pare⁽nt⁾[—]

[—]+us quia fuit innoc[ens— ?]

5        [—t]incxit unda celsiọ[r— ?]

 [—]t stygis ira praemeṭ[— ?]

 [—]⁽nt̅⁾( ?) ▴ studiis ann̅ ▴ abstuḷ[—]

[—]magisiri ( !) quinquie[s]

 [—]+is i⁽nd⁾ic ▴ XII ▴ k̅(a)l̅ ▴ oct[—]

Texto dividido en versos y signos métricos

[…]cit innoc[ens] pros[…] [qn|qn|qn|qw]w|qwq|q[u]

[…]s insolent[…] aequ[…] [qn|qn|q]||qwq|[qw]q|[q]

[…]em liquerit parent[…] [qn|qn|qn|]qq|wqw|q[u]

[…]us quia fuit innoce[…] [qn|qn|]q||wwww|qw[w|q]

5       […t]incxit unda celsio[r] [qn|qn|qn1]qw|qwq|wq

[…]t Stygis ira praemet [qn|qn|q||q]ww|qww|q

[…]nt() studiis ann() abstul[…] [qn|qn|qq|](q)wwq|q(w)q|w[u]

[…] magistri quinquie[s] [qn|qa|q||q]wq|qqw|q

[—]is indic(tione) XII K(a)(endis) Oct(ubris)

Traducción

[---] Prós[pero], inocente [---] [---] dejó a sus padres(?) [---] porque fue inocente [---] lo bañó una ola más alta(?) [---] la ira de la Estigia lo(?) oprime [---] se apartó de sus estudios en los años (?) [---]de (su)? amo cinco veces [---] durante la duodécima indicción, en las kalendas de octubre.

Bibliografía

ROSS., ICUR I, XCIX ; LE BLANT, IC, 486 (fac simile, pl. 401) ; HIRSCHFELD, CIL XII, 1729 ; LECLERCQ 1926, 532-3 ; LACROIX 1893, 10-13 ; BÜCHELER, CLE, 1379 (DI. ILCV, 1519) ; VERNET 1932 (cum im. phot., pl. 2) ; BECHET 1976, 14-15 ; PIRSON 1901, 69 ; TOLMAN 1910, 104 ; GALLETIER 1922, 48, n. 1, 212 ; MALBOIS 1944, 259 ; PICKHAUS 1978, 231 ; ODIOT (T.)., BEL (V.)., BOIS (M.). DARA, 1992, 39, 150, 152 et note 82 p. 213 ; FERNANDEZ MARTINEZ 2001.

Aparato crítico

1 [in hoc tumulo requies ?]cit Le Bl. [En hoc tumulo requies]cit Büch. || Pros[perus ?] Le Bl. Pros[per ?] Büch. 2 ||[mentis in casibu]s insolent(ibus) aequ[ae ?] Büch. || 3 [quibus maeror]em uel [dolor]em Büch. Di. e coni. Hense || parent[es] omnes e Le Bl. || 4 [—]us Le Bl. [—]bus Büch. [non nocet huic Ere]bus Büch. e Leo || innocu[us—] omnes e Le Bl innoc+[ lapis. V legi nequit, potius uestigium litterae E || 5 [—t]incxit Le Bl. ; fortasse [t]incxit, uel [ext]incxit || 6 [non hunc frigida mors au ?]t Büch. || 7 [—flore]nt(es) studiis ann(os) Büch. || abstulit Büch. errore || 8 magis˹t˺ri Le Bl. Hirsch. Büch. || [decies post cons. Ioan ?]nis Ross. Hirsch. [undecies post cons. Ioan ?]nis Le Bl.

Comentario

El término innocens obviamente no estaba entre los autores paganos reservados para los niños, dado que a menudo se lee en los discursos de los tribunales, y Servio usa la expresión quia innocentes sunt (SERV. Ad georg. 2, 467) para designar a los habitantes del campo. En poesía, sin embargo, no se ha encontrado ningún caso donde esta palabra se refiere a un niño fallecido, lo que significa que este trabajo pertenece más bien al dominio epigráfico. Para el v. 2, la restitución propuesta por Bücheler probablemente se base en esta pasaje de Horacio, donde encontramos las dos palabras: Aequam memento rebus in arduis / seruare mentem non secus ut bonis / ab insolenti temperatam / laetitia, moriture Delli (HOR. carm. 2, 3, 1-4). Deberíamos ver entonces  en el v. 3 un eco de Virgilio: non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem / liqueris Anchisen (VERG. Aen. 2, 596), u otros autores: si te sceptra, domum, si te liquisse parentes (VAL. FL. 7, 498)? Esto es incierto. Por otro lado, la expresión del v. 6 es una reminiscencia de los poetas clásicos, en los que leemos versos como: cumque minor Ioue sit tumidis qui regnat in undis, / illum Neptuni, me Iouis ira premit. (OV. trist. 1, 5, 32-3); teque ait infesti, quae nunc premis, ira Tonantis (VAL. FL. 4, 473); caelestis ira quos premit, miseros facit / humana nullos (SEN. Herc. O. 440-1); pestis e ira deum Stygiis sese extulit undis. (VERG. Aen. 3, 214); taurus nec Stygii terruit ira canis (CLAVD. 2, 29); premunt tenebrae lumina et dirae Stygis (SEN. Ag. 491); mons premit y gemina pereunt caligine soles -, / hic sanxere fidem, tu Martia testis Enyo / atque inferna Ceres, Stygiae que Acheronte recluso / ante preces uenere deae; sed fallit ubique / mixta Venus, Venus arma tenet, Venus admite iras. (ESTAD. Theb. 152-6). A falta de poder designar una influencia precisa, esta abundancia de ejemplos demuestra al menos que esto es un lugar común poético. Finalmente, entre los poetas, la acción de la muerte arrebatadora es a menudo investido en “edad”, o años: Quid mirum, si me primae lanuginis aetas / abstulit, atque anni, quos uir amare potest? (OV. Epist. 15, 84-5), pero el caso más frecuente de asociación de estos dos términos es aquél en el que el propio difunto está representado por sus años de juventud, como en este pasaje donde el autor escribe, después de haber mencionado, a Estigia, Tártaro y los infiernos: uipera diffudit crescentesque abstulit annos (OV. met. 10, 11). Además, si la construcción del v. 7 parece ser esto: “[—] arrancó sus años (¿floreciendo?) en los estudios “, un autor como Horacio deja entrever otras construcciones posible: et studiis annos septem dedit insenuitque (HOR. epist. 2, 2, 81).

Encontramos varias veces en los CLE el adjetivo innocens: innocens qui uixit semper in pace, (CLE, 732, Roma, s. V); innocens subito ad caelestia regna, (CLE, 772, Germ. Inf., posterior al s. III); hic jacet Veresemus innoces funere captus, qui uixit annos (CLE, 2216, Germ. Sup., posterior al s. III); Lucianus cum bona pace quiescit / innoces mansuetus mites letus cum amicis, (CLE, 689, Italia, s. V). Innocuus, si esa es la forma de desarrollar innoc(), es igualmente común, casi siempre en relación con niños o jóvenes: Innocuus Aper ecce iaces non uirginis ira (CLE, 441, Roma); uiueret innocuus, blanda pietate colendus (CLE, 378, Italia); ad superos fidus hic fuit inn[ocuus] (CLE, 1245, África); pulcer e inocuus semper pia mente probatus (CLE, 769, Narbonense); integer inocuus semper pia mente probatus (CLE, 465, Narbonense). Este término también se utiliza en el epitafio del obispo Nizier, del s. VI (CLE, 1387, Lyon), y en el de una mujer, por especificar una cualidad (innocuus pudor: CLE, 1189, Italia). El final de la primera línea podría ser el comienzo de un sustantivo, como Prosper o Prosperus, pero la poesía funeraria también ofrece formas del adjetivo prosperus, del verbo prosperare, pero también de prostrare, proserere y prosum, prosequor, del nombre propio Proserpina, de prosapia y hasta el grupo pro se.

No hay nada único en los temas desarrollados en este epitafio, tratándose de la muerte de un niño. La dificultad radica en el carácter fragmentario de la inscripción que nos lleva a adivinar las ideas del editor más que comentarlos. En el v. 1, es indudable que es necesario restaurar [in hoc tumulo requies]cit: “en esta tumba descansa ”, seguido del nombre del difunto, Prosper o Innocens. No podemos saber claramente si la primera línea contiene un juego con el nombre del difunto, pero es seguro que la primera cualidad del niño era su inocencia, porque no había alcanzado la edad de ser pecador. Esta idea es general en epitafios de los niños, y es una parte importante del credo cristiano, de ahí su éxito en las piedras. Entre tantos otros ejemplos, citemos con D. Pickaus un niño de Colonia: quattuor in quinto ad Christum detulit annos / innocens subito ad caelestia regna transiuit (CLE, 772), y dos niños de Lyon (ENGSTRÖM, 1912, 429). Desde la segunda línea, oscura en ausencia de contexto, uno estaría tentado a creer con Bücheler que elogió la firmeza de alma del niño en situaciones de infortunio, que correspondería más a un elogio de un adulto, pero sabemos cómo los epitafios de los niños están llenos de alabanza digna de sus mayores. El abandono de los padres es común, al igual que la insistencia en la pureza moral del niño.

Dada la brevedad del texto conservado, es casi imposible comentar el aspecto estilístico del poema. ¿Es la repetición de la inocencia una carga o un efecto retórico? 

En los CLE de Bücheler, el poema está integrado en el capítulo de dísticos elegíacos. La elección de Bücheler, quien considera que se trata de finales de verso, plantea un gran número de problemas: si uno se apega a una lectura métrica estricta, es casi imposible reconocer los dísticos que este ha querido ver. De hecho, en el v. 1 es muy probable que sólo se pueda restituir innoc[uus] o innoc[ens].

Imágenes

Autor de la foto: Christel Richard.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 16:57:27
  • Fecha de autopsia:2002

Puedes descargar esta