N090 Epitafio cristiano de Namacio

N090 Epitafio cristiano de Namacio

N090 Epitafio cristiano de Namacio

Descripción

  • Idno filename 20/04/0006
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: se hallaba en la iglesia de Saint Pièrre, en Vienne, Francia, pero fue después trasladada la tumba a la iglesia de Sainte Marie (DU BOIS 1605, 36). Esta misma iglesia es llamada por otros Notre-Dame d’Outre-Gère (CHARVET 1761, 105) o Notre-Dame-de-la-Vie (TERREBASSE 1875, 97). CHORIER (1658, 287) y DESCOMBES (1985, 408) indican que se trata de la capilla de Notre-Dame, contigua al ábside de Saint Pièrre. Periit.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia / Vienne
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 559 y el año 599
  • Justificación de la datación: Con los datos que exponemos en el comentario, podemos decir que murió en el año 559, por lo que el epitafio fue grabado en el siglo VI. DUCHESNE (1907, 191) recoge del Liber de Léger, que el obispo vivió bajo los emperadores Justiniano (527-565) y Justino II (565-578). Sin embargo, las fechas con respecto al mandato de Justino son posteriores a nuestro obispo. Tenemos constancia de que participó en el 2º Concilio de Orange en el 529 (SIRMOND 1629, 222) y no debe confundirse con el obispo de Orléans, también llamado Namacio, que participó en el 1er y 2º Concilio matisconense en los años 581 y 585 respectivamente.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: Si

Edición epigráfica

Humanos quicu(m)q(ue) tremens sub pectore casus,

ingemis et lustras oculo manante sepulchra

atq(ue), dolens nimio, tecum m(a)erore volutas

quod cunctos mors saeva voret, quod s(a)epiat u(m)bra

5       perpetua leti nullum solutura per aevum.

Huc vultus converte tuos, huc lumina flecte

et cape solamen posito, m(a)estissime, fletu

aeternu(m) quia vivit homo si iusta sequatur,

si teneat Chr(ist)ique libens praecepta facessat

10    ut tenuit tumulo positus Namatius isto.

Qui, cu(m) iura daret commissis urbibus a(m)plis

adiuncta pietate, modis iustissima sanxit;

 patritius(!), praesul patriae rectorq(ue) vocatus.

Hic, spraetis(!) opibus titulis mundiq(ue) relictis,

15    aeterno sese placuit submittere(!) Regi

et parere D(e)i mandatis omnibus aptus.

Sic, postquam meritis servata et lege sup(er)na

maxima pontificis suscepit munera dignus

quin etia(m) su(m)pto mercedes addet(!) honore:

20    paup(er) laetus abit, nudus discedit opertus,

captivus plaudit, liber sese esse, rede(m)ptu(m),

civis agit grates tantoq(ue) antistite gaudet.

Inter se adversos, inlata(!) pace, repressit,

perfugium miseris erat et tutela benignis,

25    nobilis eloquiis et stemmate nobilis alto,

nobilior meritis et vitae clarior actu.

Vivat ut aeternum et Chr(ist)i laetetur amore.

Huius si qu(a)eras aevum finemq(ue) salutis,

septies hic denos et tres conpleverat(!) annos

30    post fasces posuit vel cingula Symmacus ampla

Iunior, et quintus decimus cu(m) surgerit orbis,

ad summos animam caelos emisit opimam;

corpus humi mandans terrae terrena reliquit.

Texto dividido en versos y signos métricos

            Humanos quicumque tremens sub pectore casus,   ll|l/l|lkk|l/l|lkk|lx

            ingemis et lustras oculo manante sepulchra            lkk|l/l|l/kk|l/l|lkk|lx

            atque, dolens nimio, tecum merore volutas             lkk|l/kk|l/l|l/l|lkk|lx

            quod cunctos mors saeva voret, quod sepiat umbra  ll|l/l|lkk|l/l|lkk|lx

5                  perpetua leti nullum solutura per aevum.                lkk|k/l|l/l|l/kl|lkk|lx*

            Huc vultus converte tuos, huc lumina flecte           ll|l/l|lkk|l/l|lkk|lx

            et cape solamen posito, mestissime, fletu               lkk|ll|l/kk|l/l|lkk|lx

            aeternum quia vivit homo si iusta sequatur,            ll|l/kk|lkk|l/l|lkk|lx

            si teneat Christique libens praecepta facescat         lkk|l/l|lkk|l/l|lkk|lx

10               ut tenuit tumulo positus Namatius isto.                   lkk|l/kk|l/kk|l/l|lkk|lx

            Qui, cum iura daret commissis urbibus amplis       ll|lkk|l/l|ll|lkk|lx

            adiuncta pietate, modis iustissima sanxit;               ll|l/kk|lkk|l/l|lkk|lx

            patritius, praesul patriae rectorque vocatus.            lkk|l/l|l/kk|l/l|lkk|lx

            Hic, spraetis opibus titulis mundique relictis,         ll|l/kk|l/kk|l/l|lkk|lx

15               aeterno sese placuit submittere Regi                       ll|l/l|l/kk|l/l|lkk|lx

            et parere Dei mandatis omnibus aptus.                   ll|lkk|l/l|ll|lkk|lx

            Sic, postquam meritis servata et lege superna         ll|l/kk|l/l|ll|lkk|lx

            maxima pontificis suscepit munera, dignus,           lkk|lkk|l/l|ll|lkk|lx

            quin etiam sumpto mercedes addet honore:            lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx

20               pauper laetus abit, nudus discedit opertus,              ll|lkk|l/l|l/l|lkk|lx

            captivus plaudit, liber, sese esse redemptum,          ll|l/l|l/kk|ll|lkk|lx

            civis agit grates tantoque antistite gaudet.              lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx

            Inter se adversos, inlata pace, repressit,                  ll|l/l|ll|ll|lkk|lx

            perfugium miseris erat et tutela benignis,                lkk|l/kk|l/kk|l/l|lkk|lx

25               nobilis eloquiis et stemmate nobilis alto,                lkk|lkk|l/l|lkk|lkk|lx

            nobilior meritis et vitae clarior actu.                       lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|lx

            Vivat ut aeternum et Christi laetetur amore.           lkk|ll|l/l|ll|lkk|lx

            Huius si queras aevum finemque salutis,                ll|l/l|l/l|l/l|lkk|lx

            septies hic denos et tres conpleverat annos             lkl|ll|ll|ll|lkk|lx*

30               post fasces posuit vel cingula Symmacus ampla     ll|l/kk|l/l|lkk|lkk|lx

            Iunior, et quintus decimus cum surgerit orbis,        lkk|l/l|l/kk|l/l|lkk|lx

            ad summos animam caelos emisit opimam;            ll|l/kk|l/l|l/l|lkk|lx

            corpus humi mandans terrae terrena reliquit.          lkk|l/l|l/l|l/l|lkk|lx

Traducción

Tú, quienquiera que teme en lo más profundo de su pecho el destino de los hombres, te lamentas y purificas los sepulcros con tus ojos que vierten lágrimas y, sumamente afligido, te revuelves en una profunda tristeza porque la muerte cruel nos devore a todos, de modo que la sombra perpetua de la muerte, que no va a dejarnos libre nunca, nos rodee. Vuelve hacia aquí tu rostro, vuelve hacia aquí tus ojos y, muy afligido, acepta el consuelo abandonando el llanto, porque el hombre vive eternamente si sigue el camino justo, si comprende y lleva a cabo de buen grado los preceptos de Cristo, como lo hizo Namacio, enterrado en esta tumba. Él, ofreciendo justicia a las grandes ciudades enfrentadas con peculiar devoción, consagró con moderación las sentencias más justas, designado con el nombre de patricio, obispo y rector de la patria. Él, habiendo rechazado las riquezas y habiéndose alejado de los títulos del mundo, decidió someterse al eterno soberano y entregarse de manera apropiada a los mandamientos de Dios. Así, después que, digno, asumió el alto cargo de pontífice por sus méritos y respetando la ley superior, además, asumido el honor, también añade recompensas: el pobre se marcha feliz, el desnudo se va vestido, el cautivo, ya libre, aplaude haber sido redimido, el ciudadano da las gracias y se alegra por un obispo tan eminente. A los que estaban enfrentados entre sí, llevándoles la paz, detuvo; era un refugio para los desgraciados y protección para los buenos, noble por su elocuencia y noble por su insigne linaje, más noble por sus méritos y más brillante por los actos de su vida. ¡Que viva eternamente y disfrute del amor de Cristo! Si quieres saber su edad y el fin de su salud, había cumplido aquí setenta y tres años después que Símaco el Joven dejó los fasces y el prestigioso cíngulo, y cuando pasaron quince lustros, dejó ir su alma espléndida hacia los altos cielos; dejando su cuerpo en el suelo, abandonó las cosas terrenas en la tierra.

Bibliografía

MS. PAR. LAT. 2832, circa 880, fº 114 vº y 115 rº ; DU BOIS 1605, 36-37 ; MS. PAR. LAT. 5662, 1614, fº 82 y 83 ; LE LIÈVRE 1623, 152-153 ; BARTH 1624, 701-702 ; DU CHESNE 1636, 516 ; CHORIER 1658, 292-293 (inde CHORIER, 1661, 494 ; COCHARD, 1828, 295-296 ; PILOT, 1833, 252) ; LE COINTE 1665, 831 ; MS. PAR. LAT. 12768, 1677, fº 139 y 140 ; BOUQUET 1739, 534-535 ; CHARVET 1761, 632-633 ; COLLOMBET 1847, 184-185 ; LE BLANT, IC 425 (inde CABROL - LECLERCQ, DACL XV, 2, 36) ; HAURÉAU 1865, 26 ; TERREBASSE 1875, 89-90 ; PEIPER, MGH VI, 2, 11 ; DUCHESNE 1907 (=1894), 190-191 ; DESCOMBES, RICG XV, 99.

Aparato crítico

1 humanos Ms. 2832 et alii, humanus Du Bois in margine, humanis Le Lièvre, Ms. 12768; quicumque Ms. 2832 et alii, quicunque Le Lièvre, Barth, Chorier; tremens Ms. 2832 et alii, tremis Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth.- 2 sepulchra Ms. 2832 et alii, sepulcra Le Lièvre, Barth, Du Chesne, Bouquet, Collombet.- 3 dolens nimio tecum Ms. 2832 et alii, tecum dolens nimio Charvet; moerore Du Bois et alii, merore Ms. 2832, Descombes, maerore Ms. 12768, Peiper, Duchesne, dolore Charvet; volutas Ms. 2832 et alii, voluptas Le Lièvre.- 4 quod sepiat umbra Ms. 2832 et alii, quod saepiat umbra Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Du Chesne, Ms. 12768, Bouquet, Peiper, quod sopiat umbra Charvet, quos saepiat unda Hauréau.- 5 perpetue laetis Ms. 2832, Descombes, perpetua Laethi Du Bois, perpetuae Lethis Du Bois in margine, Ms. 5662, Terrebasse, perpetua lheti Le Lièvre errore typographico, perpetua lethi Barth, Chorier, Charvet, Collombet, perpetua leti Du Chesne, Bouquet, Le Blant, Peiper, perpetuae lucis Ms. 12768, perpetua Lethis Hauréau, perpetue leti Duchesne; solutura Ms. 2832 et alii, sollutura Du Bois, Barth.- 7 posito Ms. 2832 et alii, posita Le Lièvre; moestissime Barth et alii, mestissime Ms. 2832, Du Bois, Ms. 5662, Descombes, moetissime Le Lièvre errore typographico, maestissime Ms. 12768, Hauréau, Peiper, Duchesne.- 9 Christique libens Ms. 2832 et alii, Christique lubens Ms. 12768; praecepta Ms. 2832 et alii, mandata Barth, precepta Collombet; facessat Ms. 2832 et alii, facescat Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Charvet, Collombet, Hauréau, quae fatescat Du Bois in margine, fovescat Chorier, facescet Ms. 12768.- 10 tenuit  Ms. 2832 et alii, tenuet Le Lièvre; Namatius Ms. 2832 et alii, Nematius Barth, Naamatius Chorier, Ms. 12768, Charvet.- 12 adiuncta Ms. 2832 et alii, adiucta Cabrol-Leclercq errore typographico; iustissima Ms. 2832 et alii, sanctissima Ms. 12768.- 13 patricius Du Bois et alii, patritius Ms. 2832, Ms. 12768.- 14 hinc Ms. 2832 et alii, hic Chorier, Charvet, Collombet, Le Blant, Hauréau; spretis opibus Du Bois et alii, spraetis opibus Ms. 2832, Duchesne, Descombes, septis opibus Du Bois in margine, spretis apibus Le Lièvre; titulis mundique Ms. 2832 et alii, titulisque mundi Du Bois, Barth, titulisquoque mundi Le Lièvre; reiectis Ms. 2832 et alii, relictis Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Charvet, Hauréau.- 15 sese placuit Ms. 2832 et alii, se se placuit Du Bois, Ms. 5662, Chorier, placuit sese Barth, Charvet; submittere Ms. 2832 et alii, committere Chorier.- 17 sic postquam Ms. 2832 et alii, sic post haec Du Bois, Ms. 5662, Barth, Hauréau, sic post quam Du Bois in margine, Ms. 12768, si post haec Le Lièvre, Chorier, Charvet; servata et lege Ms. 2832 et alii, servatus et lege Du Bois, Le Lièvre, Barth, servare et lege Du Bois in margine, Ms. 12768, servatus lege Ms. 5662, Chorier, Charvet; superna Ms. 2832 et alii, suprema Ms. 5662, Le Lièvre, Charvet.- 18 pontificis Ms. 2832 et alii, pro factis Ms. 12768.- 19 sumpto Ms. 2832 et alii, sumto Barth; mercedes addit honore Du Bois et alii, mercedes addet honore Ms. 2832, Du Chesne, Bouquet, Terrebasse, Descombes, mercedes addet honores Du Bois in margine, mercedis addit honore Le Lièvre, mercedes addit honores Ms. 12768, mercedes addit honori Peiper.- 21 sese esse Ms. 2832 et alii, se esse Du Bois, Le Lièvre, Barth, se se esse Ms. 5662, Chorier, Ms. 12768; redemptum Ms. 2832 et alii, redemtum Barth.- 22 civis agit grates tantoque antistite gaudet Ms. 12768 et alii, cuius agit grates tantoque antistite gaudet Ms. 2832, Ms. 5662, Du Chesne, Chorier, Bouquet, Le Blant, Terrebasse, tantoque antistite gaudet… Du Bois, Le Lièvre, Barth, cuius agit grates Du Bois in margine.- 23 adversos Ms. 2832 et alii, adverso Ms. 5662; inlata Ms. 2832 et alii, illata Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Charvet, Le Blant, in lata Du Bois in margine, Chorier.- 25 eloquiis Ms. 2832 et alii, eloquio Le Blant; stemmate Ms. 2832 et alii, stemate Du Bois.- 27 aeternum et Christi Ms. 2832 et alii, aeterni et Christi Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Ms. 12768, Charvet, aeternum Christi Hauréau; gratetur Ms. 2832 et alii, fruatur Du Bois, Le Lièvre, Barth, frutatur Ms. 5662, laetetur Ms. 12768, Hauréau, Duchesne.- 28 huius  Ms. 2832 et alii, eius Chorier; si quaeras Du Bois et alii, si queras Ms. 2832, Descombes; aevum Ms. 2832 et alii, annum Le Cointe.- 29 compleverat Du Bois et alii, conpleverant Ms. 2832, Descombes, conpleverat Peiper, Duchesne.- 30 fasces posuit Ms. 2832 et alii, posuit fasces Chorier, Charvet; vel cingula Ms. 2832 et alii, et cingula Du Bois, Ms. 5662, Barth, Chorier, Le Cointe, Charvet, Collombet, Le Blant, Hauréau, et singula Le Lièvre; symmacus ampla conieci, symmachus ampla Du Bois et alii, symmacus alma Ms. 2832, Terrebasse, Peiper, Descombes, simmachus ampla Le Lièvre, simmacus alma Du Chesne, Bouquet, symmachus alma Duchesne.- 31 quintus decimus Ms. 2832 et alii, quintusdecimus Barth, quintus-decimus Bouquet; surgeret Du Bois et alii, surgerit Ms. 2832, Descombes.- 32 animam caelos emisit opimam Ms. 2832 et alii, animam caelos obmisit opimam Du Bois, animam coelos obmisit opimam Ms. 5662, Le Liévre, Barth, animum caelos emisit opimum Du Chesne, Collombet, animam coelos emisit opimam Chorier, Charvet, Hauréau, animum coelos emisit opimum Bouquet, Terrebasse.- 33 terrae Ms. 2832 et alii, et terris Chorier.

 

Comentario

Epitafio compuesto en hexámetros dactílicos con un error prosódico en solutura, v. 5, con u larga cuando debería ser breve y alargamiento de vocal final breve según la necesidad del verso en v. 5, perpetua. Se ajusta enteramente a las normas clásicas, aunque observamos sinalefas en los vv. 17, 22, 23 y 27 y un hiato en v. 21, fenómenos inusuales en los poemas del siglo VI (Norberg 1958, 32).

Dedicado al obispo Namacio, cuyo nomen, según Descombes (1985, 412-413), es griego y deriva de nama (νᾶμα, ατος) “la fuente”, llevado por dos personajes de Auvèrne del siglo V, por un diácono de Vienne y por tres obispos de la Galia, uno de Clermont en el siglo V, otro de Orléans, muerto en 587 y otro de Angoulême, atestiguado en 627. No se documenta este nomen en epigrafía.

Comienza el epitafio con una introducción que abarca los vv. 1-10, que trata el tema de la muerte como dualidad entre su representación como final absoluto de la vida y la inmortalidad que conceden los preceptos de Cristo. Se ofrece a continuación el nombre del difunto y el lugar de enterramiento. En v. 2, dualidad en el uso de las lágrimas, que sirven al mismo tiempo para expresar el dolor por la muerte del difunto, ingemis, y para purificar o santificar su sepulcro, lustras sepulchra (cf. N088). En v. 4, referencia a la mors saeva, que en epigrafía pagana es la injusticia ante una muerte prematura, implicará aquí una oposición a la creencia de la resurrección y la vida eterna (cf. Fernández Martínez 2011, 269). Los vv. 6-10 recogen una alocución al lector (CLE 980; CLE 995; CLE 1193), el ruego al caminante para que se detenga a leer la inscripción y su nombre no caiga en el olvido (cf. Hernández Pérez 2001, 217; Lattimore 1962, 230), con verbos en segunda persona, converte y flecte. El tono de los cuatro últimos versos es ejemplarizante por su intención de transmitir las enseñanzas de Dios a los no cristianos mediante el tema de la muerte. En el v. 7 se pedirá el cese del llanto, cape solamen posito fletu para así ofrecer, vv. 8-9, la solución a esta desesperación por el fin de la vida al conseguir la vida eterna, aeternum vivit homo. En v. 10, tumulo positus isto, con positus (CLE 690; CLE 703; CLE 1153) en lugar del tradicional situs, que será poco utilizado en inscripciones cristianas (cf. Muñoz García de Iturrospe 1995, 210-212).

Los vv. 11-16 tratan los hechos que llevaron a Namacio al obispado, donde se destacan sus virtudes: la ius y la pietas (cf. N084); además llevará la paz allá donde haya conflicto, cum iura daret commisis (cf. N084 y N088). En v. 13 se destaca su elevada posición social, patritius, como título honorífico y rector patriae, quizá análogo a rector provinciae (CLE 698). En los vv. 14-16, conversio (se aleja de los títulos mundanos, titulis mundi relictis, para acceder a la vida eclesiástica, aeterno sese placuit submittere Regi) (cf. N084) y rechazo a la riqueza, spraetis opibus, máxima de Timoteo para ser un buen cristiano (Vulg. I Tim. 3, 3).

Los vv. 17-27 recogen las buenas obras que le valieron la inmortalidad de su alma. Los vv. 20-21 exponen los hechos que lleva a cabo durante su vida: pauper laetus abit nudus discedit opertus captivus plaudit liber sese esse redemptum (Vulg. Matth. 25, 31-40) y vv. 23-24, inter se adversos inlata pace repressit (lleva la paz, cf. N087) perfugium miseris erat et tutela benignis. Los términos pontifex, v. 18 (N087), y antistes, v. 22, para referirse al obispo (cf. Sánchez Salor 1976, 2). Elogio a la elocuencia, nobilis eloquiis, v. 25 (cf. N084) y a su linaje, stemmate nobilis alto, lo que lo coloca en una posición elevada en la sociedad. Los vv. 26-27 en los que se espera la vida eterna, vivat aeternum, por sus méritos, nobilior meritis (CLE 1140, 13; CLE 1561, 11-12; CLE 1444, 8-9).

Los vv. 28-33 abordan la edad del difunto y la ascensión a los cielos por sus méritos. La fecha de la muerte, v. 29, septies hic denos et tres conpleverat annos, con verbo complere y multiplicativo (cf. N087). Se ofrecen distintas interpretaciones a partir del adverbio post, v. 30, y de la identificación de Símaco el Joven. Unos consideran el adverbio como postea, es decir, que Namacio muere cuando Símaco deja de ser cónsul y otros como postquam, es decir, que Namacio cuando Símaco deja de ser cónsul.

En cuanto a los partidarios de postea, Chorier (1658, 294) indica la muerte del difunto en el 524, y también en este año el consulado de Símaco. No obstante, esta fecha es errónea, pues no hubo cónsul con este nombre en dicha fecha. Le Blant (1865, 98) y Terrebasse (1875, 91-92) especifican que se trata de Quintus Aurelius Anicius Symmachus, cónsul junto con Boecio en el 522. Charvet (1761, 105) sostiene que Namacio muere en el 566 ó 567, al igual que Hauréau (1865, 26-27), y ambos sitúan el consulado de Símaco en esta misma fecha, con Justino II como emperador (565-578). Sin embargo, de nuevo tenemos que señalar que no hubo cónsul llamado Símaco en estos años. Quizá este error se deba a Adón (1561, 187), pues sitúa al obispo en época del emperador Justino. En cuanto a los partidarios de postquam, todos ellos identifican a Símaco con Quintus Aurelius Memmius Symmachus Iunior, cónsul en el 485. Duchesne (1907, 190-191) recoge del Liber episcopalis Viennensis ecclesiae de Léger (s. XI, hoy perdido) que Namacio vivió bajo los emperadores Justiniano y Justino y ofrece una aclaración a este error, pues Símaco el Joven fue cónsul en el año 485 y Namacio nació después de su consulado, es decir, en el 486. Murió, por tanto, en el 559 ó 560. Le Cointe (1665, 831) dice que nace en el año 485 con Símaco como cónsul y muere en el 558. Descombes (1985, 416-417) señala la misma fecha de nacimiento y retrasa un año su muerte, datándola en el 559.

Todos coincidimos en que murió a los setenta y tres años, v. 29, y v. 31, quintus decimus cum surgerit orbis que lo esclarece, sería antes de terminar el decimoquinto lustro. Con respecto a la identificación de Symmacus Iunior, vv. 30-31, solo coincide con el que ejerció el consulado en el 485, por lo que entendemos que Namacio nace en el 486 y muere en el 559, ya que interpretamos el adverbio como postquam; esto es porque Fortunato en sus Carmina, dedica un epitafio a Eufrasia, esposa de Namacio (Ven. Fort. carm. 4, 27, 13: vir cui Namatius datus inde Vienna sacerdos / coniuge defuncto consociata deo). El hecho de que Fortunato fuera a la Galia en el año 565, donde se relacionaría con las clases altas de la época, y la composición de su obra entre los años 555 y 568, reafirman nuestra opinión.

Los vv. 32-33 recogen la dualidad cuerpo/alma. Gracias a las buenas acciones, su alma merecerá el descanso eterno en el cielo, ad summos animam caelos emisit opimam, mientras que su cuerpo permanecerá en la tierra, corpus humi mandans terrae terrena reliquit (cf. N087).

En cuanto a los fenómenos lingüísticos, se recoge monoptongación del diptongo ae en merore por maerore, v. 3, sepiat por saepiat, v. 4, mestissime por maestissime, v. 7, queras por quaeras, v. 28; hipercorrección en spraetis por spretis, v. 14; hipercorrección de ti por ci en patritius, v. 13; proceso de asibilación del grupo ti con transformación en /ts/ en septies, v. 29; formas no asimiladas en submittere, v. 25; inlata, v. 23 y conpleverat, v. 29; plural por singular en vultus tuos, v. 6, servata… maxima… munera, v. 17-18, eloquiis, v. 25, cingula ampla, v. 30; quod, v. 4, como conjunción universal; isto por hoc, v. 10, huius por eius, v. 28; confusión de timbres por pérdida de cantidad en addet por addit, v. 19; confusión de conjunción vel en lugar de et, v. 30.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:S. Casto Ruiz
  • Última modificación2023-01-09 10:04:15

Puedes descargar esta