N125 Epitafio centonario
Referencia CLE 149 ; ILGN 437 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N125 Epitafio centonario
Descripción
- Idno filename 20/04/0039
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Instrumentum domesticum (general)
- Descripción del estado de conservación: Rota por todos lados, excepto en la parte de abajo (Espe.). Las dimensiones del soporte varían según el editor: 22x19x12 para Allm. ; 26x21x07 para Espe.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 22/19/12
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Las medidas del campo epigráfico no se conocen. La "ordinatio" es difícil de imaginar. La disposición de Espérandieu nos permite suponer que está alineada a la izquierda, cerca de las roturas, como lo demuestran las palabras aparentemente completas de l. 4, 7 y 8. La métrica nos lleva a pensar que la disposición de Espérandieu es fiable por la l. 7, que debía comenzar por "[mo]riendum", y nos sugiere entonces las restituciones probables para casi la totalidad del poesa, que permiten suponer que las líneas centrales contenían de media 25 letras, y las dos últimas una quincena. Pero estos cálculos son muy inciertos, porque no sabemos cual era el número de ligaduras, si era necesario hacer nexos en las palabras restituidas y dónde había que hacerlo si esto era necesario. Por otro lado, la escritura es decreciente (Espe.), "tiende a la cursiva" y "tan difícil de descifrar que nos estamos seguro de ninguna parte de la lectura" (Allm.).
- Perdida
Letra
- Tipo de letras:Cursiva
- Descripción de las letras:Las letras eran pequeñas y ajustadas. Nexos y letras con peculiaridades: VA en "quadri" (l. 3); ND en "adscindens" (l. 5); I longa en "m++i" (l. 3).
Localización
- Lugar de hallazgo: Descubierta en Nimes, "en 1892, en las excavaciones de la "Maison-Commune", entre el teatro y la plaza de Assas" (Allm.).
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Perdida en el museo.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Nemausus
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 50 y el año 150
- Justificación de la datación: Ningún editor jamás ha propuesto una datación para esta inscripción, y solos nos queda remitir al empleo de versos yámbicos y que las inscripciones polimétricas comparables ningunas están datadas, salvo dos del s. I (CLE 145 y 146) y una del s. II (CLE, 1540). El margen de datación más probable se encuentra entre los siglos I y II.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (ritmo)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
——
++moria[—]
nium ▴ m[—]
Ṃ++i q⁽ua⁾drienṇ[—]
5 [d]ulcissimus ▴ ma[tri in qui]
[nt]o adsci⁽nd⁾ens anima[m deposui]
[meam] ▴ noli ▴ plorare ▴ m[ater]
[mo]riendum fuit ▴ propẹ[rauit aetas]
[fa]ṭus hoc uoluit ▴ ṃ[eus te lapis optes]
10 [tor] leuiter supe[r ossa re]
[sidas n]e tenerae [aetati]
[tu] grauis esse u[elis]
Texto dividido en versos y signos métricos
[—] [qn|qn|qn|qn|qww|q~]
[—] [qn|qn|q||qww|qww|q]
[—] quadriennin(um) [—] dulcissimus matri, [qn|q]ww|qw[w|q]q|qwq|qq
in quint(o) adscindens animam deposui meam. qq|qq|q/ww|q/q|wwq|wq
5 Noli plorare mater, moriendum fuit. qq|qq|w/q|q/ww|qq|wq
Properauit aetas, fatus hoc uoluit meus. wwq|w/q|q/q|q/q|wwq|wq
Te lapis obtestor leuiter super ossa residas, qww|qq|q/ww|q/ww|qww|qq
ne tener(ae) aetati tu grauis esse uelis. qww|qq|q||qww|qww|q
Traducción
[…] Cuatro años […] dulcísimo para mi madre, al escalar el quinto liberé mi alma. No llores, madre, tuve que morir. Mi tiempo se apresura, eso quiso mi destino. Piedra, por favor, te pido que descanses ligeramente sobre mis huesos, no quieras ser pesada para mi tierna edad.
Bibliografía
ALLMER (inde M. Estève) 1893, 237 ; BÜCHELER, CLE, 149 ; ESPERANDIEU, ILGN, 437 ; BLANCHET (A.), LOUIS (M.). FOR VIII, (Gard), 93-4 n° 125 ; FICHES (J.-L.), VEYRAC (A.). CAG 30/1, 169-1 ; LATTIMORE 1942, 157 ; PICKHAUS 1978 ; FELE 1987, 16-7.
Aparato crítico
1 [—]++moria[—] Allm. ]++moria[—] Espe. ; fortasse ++ mor[tis] || 2 [—]+++nium ▴ m[—] Allm. [monime]ntum m[eum] Büch. ]nium ▴ m[—]Espe. || 3 [—]mimri Allm. [—]MIRI Estève [pueri ?] corr. Büch [—]m++i Espe. m[ih]i uel [—uix]i legendum crediderim | q⁽ua⁾drieni Allm. QVADRIIR Estève q⁽ua⁾drien+[—] uidit Espe. cum uestigio litterae A uel M. q⁽ua⁾drienṇ[ium—] uel q⁽ua⁾drienṇ[io—] legendum opinor || 4 [—d]ulcissimus Allm. | maian[—] Allm. ma[tri] prop. Büch. maia[—] Espe. || 4-5 [in quint]o Büch. || 5 [—]+o Allm. ++o Espe. | amimai[—] Allm. anima[m deposui] Büch. anima ụ[—] Espe. || 6 [—]mssum Allm. [—]++++MIOETPIOPAREI Estève [meam] Büch. mss(uac. 1)um Espe. | ex. m[—] Allm. Espe m[ater] Büch. || 7 [—]+mindum Allm. [faci]endum uel [mori]endum Büch. ++riendum Espe. | prope+[—] Allm. propi[—] Espe. || 8 [—]ius Allm. Estève Espe. [Fat]us Büch. | hodi++iuli Estève | ex. n[—] Allm. Estève [meus] Büch. ṃ[eus—] Espe. || 9-11 leuiter super ossa residas ne tenerae aetati tu grauis esse uelis Büch. || 9 [—]++++oiii Allm. [—]leuiter Espe. || 10 [—]AETENERAE[—] Allm. [—]+et infrae Estève [—]e tenerae Espe. || 11 [—]GRAVESISSV[—] Allm. [—]GRAVISISS[—] Estève ; grauis esseu[—] Espe.
Comentario
El término quadriennium nunca aparece en poesía, y en aproximadamente sesenta usos en prosa, rara vez se asocia con una expresión de la edad de una persona. En consecuencia, la aparición de este término en un carmen no deja de sorprendernos. Del superlativo dulcissimus, simplemente podemos decir que de cada diez empleos en poesía (solo dactílicos), este aparece tres veces de cada cuatro en el mismo lugar del verso. Luego encontramos depositus modo sum anima en un fragmento de una obra dramática (CAECIL. com. 121), y animam deponere en Propercio (PROP. 1, 13, 17). El verbo ascendens se usa para expresar el progreso en la vida en Manilio: tarda supinatum lassatis uiribus arcum / ascendens, seros demum complectitur annos / labentemque diem uitae tremulamque senectam (MANIL. 2, 854). Para las últimas cuatro líneas, no encontramos ningún paralelo realmente cercano. La voluntad de los destinos, por ejemplo, no deja de tener apariciones en poesía, pero su expresión siempre es diferente. Entonces parece obvio que de nada sirve buscar la fuente de este carmen en la poesía clásica.
Por otro lado, los paralelos epigráficos de esta inscripción son fácilmente identificables: los temas discutidos fueron aparentemente bastante populares. Inscripciones similares se distinguen en tres grupos. Primero, las cercanas que entraron a la colección de los CLE, poemas breves, en senarios, que retoman el tema del v. 4-5: noli dolere mater, euentum meum / properauit aetas, hoc dedit Fatum mihi (CLE, 145, Roma) ; noli dolere mamma, faciendum fuit, / properauit aetas, Fatus quod uoluit meus (CLE, 146, Roma); noli dolere matrem, faciendum fuit (CLE, 147, Roma); noli dolere mater factui meo, / hoc tempus uoluit, hoc huye fatus meus (CLE, 148, Italia); Aetas properauit. Faciendum huye. Noli plangere mater (CLE, 150, Italia). Luego, las n° 1083 y 1084 de la colección de Bücheler, clasificadas entre los poemas en dísticos elegíacas, presentan los temas iniciales y finales del epitafio: [Tu] qui praeteriens spectas mortis Monumentum / aspice quam indigno sit data uita mihi. / quattuor anno[rum uixi — / in quin]to scande[ns] deposui heic animam. / Nun[c — l] atebri[s / —]is uiuere dis[ce —] (CLE, 1083, Italia); Tu, qui praeteriens legis hoc mortis monumentum / aspice quam indigne sit data uita mihi. / (Quindecim) annorum quint[o] dulcissima uixsi / in sexto et decem ascende(n)s deposui hanc anima. / Nuc [mor]or in tenebris deserta luce [co]acta / hoc omnes ueniunt, [ui]uere disce, uale. (CLE, 1084, Italie). Finalmente las nº 1536 a 1542, polimetros, que presentan la misma secuencia de ideas: Hunc titulum posuit tibi fidus amicus / ultuma quae potui debita persolui / noli dolere mater faciundum fuit. / Properauit aetas, uoluit hoc astrum meum. / Vale et priores aetate te tollant hunc luctum tibi. (CLE, 1536, Dalmacia) ; […] dolere mater noli, faciundum hoc fuit / properauit aetas, uoluit hoc Fatus meus (CLE, 1537, Roma); Bene adquiescas, frater Aucte Tulli, / sei quicquam sapiunt inferi. / Te lapis obtestor leuiter super ossa residas, / ni nostro doleat condita ab officio. / Dolere noli frater, faciundum fuit. / Properauit aetas, uoluit hoc fatus meus. (CLE, 1538, Roma) ; Tu qui praeteriens spectas monimentum meum, / aspice quam indigne sit data uita mea. / Annorum septem uixi, dulcissima patri, / octauo ingredies animam deposui meam. / Noli doleri, mater, aetati meae. / Fatus quod uoluit abstulit. / Te lapis obtestor, leuiter super ossa quiescas, / ne tenerae aetati tu grauis esse uelis. (CLE, 1539, Italia) ; Tu qui stas et spectas mortem monumenti mei, / aspice quam indigne sit data mihi. / Vixi annis VI, in VII escendens animam deposui meam. / Noli dolere mater, Fatus hoc uoluit meus. / Te lapis obtestor ne puellae tenerae grauis esse uelis. (CLE, 1540, Roma) ; Tu qui praeteries spectas mortis monimentum meum, / aspice quam misere sit data uita mea. / Annorum VIIII uixi, dulcissima parentibus meis, / in (decimum) ascendens anima deposui meam. / Hoc tantum testor te, lapis, ossa requiescas, / ne te uelis esse graues. (CLE, 1541, Roma) ; Tu [q]ui s[tas atque spectas] monimentum meum, / [aspice quam indign]e sit data uita m[ihi. / quinque] annos sui[—paren]tes / [sextum annum insce]ndens ani[mam deposui mea]m. / Nolite [d]o[lere paren]tes, moriendum [fu]i[t, / proper]a[ui]t aeta[s], Fatus hoc uoluit meus. /[…] Te lapis obtestor, leuiter super ossa [re]sidas, / ni tenerae aetati tu grauis esse uelis. (CLE, 1542, Italia). Podemos añadir otros carmina, pero debemos la selección a M. L. Fele : Hic sex annorum uixit dulcissima uita / septimo escendes hic animam posuit. / Plorare noli, mater : faciendum fuit. / Properauit aetas, fatus cot uoluit meus (MARMORALE (E. V.) Giornale italiano di Filologia, 11, 1958, p. 1-8 ; Roma) y MINGAZZINI (P.) BCAC, 58, 1926, p. 208-9, n° 27, Roma.
Este es el epitafio de un niño, del que solo nos hemos quedado con la parte poética. El inicio del texto debía contener el nombre del difunto, posiblemente en una parte en prosa, y una indicación para el transeúnte. Queda información sobre su edad en el momento de su muerte (cinco años), un consuelo a su madre, la afirmación del poder del destino personal, y una imprecación dirigida a la tumba.
Este epitafio es un conjunto bastante heterogéneo de temas utilizados, en la poesía epigráfica, únicamente para los niños. Podemos, según las inscripciones citadas supra, considerar que esta piedra contenía una indicación para el caminante.
Presenta versos yámbicos y dactílicos.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 16:58:50
Puedes descargar esta