N149 La inevitabilidad de la muerte

N149 La inevitabilidad de la muerte

N149 La inevitabilidad de la muerte

Descripción

  • Idno filename 20/04/0015
  • Tipo de inscripción: Incerti generis
  • Soporte: Placa
  • Material: Caliza      Descripción del material: De forma rectangular.
  • Descripción del estado de conservación: Rota en el ángulo superior derecho.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 50.5/45/10.5
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Mala compaginación. La "ordinatio" no está ni alineada a la izquierda, ni centrada. El grabado es profundo, elegante y regular, de principios del s. I, según Hirschfeld. Presenta signos de interpunción triangulares.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 33/45    
    • Ejecución del campo epigráfico: En la l. 3, el lapicida parece que se quedó sin espacio.     
  • Conservada

Letra

  • Medidas de las letras:6,5-5 cm
  • Descripción de las letras:I longa en "hospitium" (la primera, l. 1), "inuitus" (la segunda, l. 3).

Localización

  • Lugar de hallazgo: De procedencia desconocida, esta inscripción se conservó en el s. XVII en la casa Garrigues, después Fabre, y se donó en 1726 por M. de Beauvau a la Arquidiócesis, dónde se quedó antes de ser transpasada al museo (Hirsch.).
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Conservada en Narbona, en el museo arqueológico. Sala "El mundo de los muertos".
  • Número de inventario: 833-232-1.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Narbo

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 40
  • Justificación de la datación: Hirschfeld data las letras de principios del s. I.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Trocaico (septenario)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

hospitiuṃ

tibi ▴ hoc

inuitus ▴ uenio

ueniundum

5       est ▴ tamen

Texto dividido en versos y signos métricos

Hospitium tib(i) hoc. – Inuitus uenio. – Ueniund(um) est tamen.   qww|qw|qq|qq||wwq|wwq|qw|q

Traducción

Éste es tu hogar. Vengo contra mi voluntad. Sin embargo hay que venir.

Bibliografía

GARRIGUES 1608 ; ALLMER 1883, 327 + 349 ; HIRSCHFELD, CIL, XII, 5270 (CHOL. CSLE, 1328 ; GEIST, 1969, n° 14) ; BÜCHELER, CLE, 242 ; LEB., HGLXV, 941 ; DELLONG, CAG, 11/1 243*-2 (cum im. phot. : fig. 562) ; PLESSIS 1905, LIV ; TOLMAN 1910, 6-7, 78 ; GALLETIER 1922, 87, 211, 223, 255, 283 ; LATTIMORE 1942, 168, 257 ; PICKHAUS 1978, 93 ; WOLFF 2000, 42.

Aparato crítico

1 ex. uestigium litterae M latere Hirsch. certiorem fecit Berthomieu

Comentario

Las resonancias literarias de este carmen son casi nulas, lo que no es de extrañar, porque el verso, en forma y contenido, pertenece más al dominio popular. Como máximo podemos citar dos líneas de Plauto en las que aparecen términos similares en un contexto no fúnebre, sin posible reconciliación de significado: Alibi te meliust quaerere hospitium tibi (PLAVT. Curc. 417); Ergo hic apud me hospitium tibi praebebitur (PLAVT. Poen. 1422).

Bücheler se refiere a dos inscripciones italianas en yambos trocaicos cuyo texto se acerca bastante: cum diu ambulareis, tamen hoc ueniundum est tibi (CLE, 119) y bene uiue, propera, hoc est ueniundum tibi (CLE, 83). Agreguemos CLE, 1097 (Roma): Si perlegisti, uenias licet et requiescas / haec domus, haec requiere omnibus una manet. / Abnuis et refugis frus [tra…] / huc ueniundum inqua[m…]). Además de estos ejemplos, solo podemos citar CLE, 1550 (Italia), donde uenio tiene un uso similar: dum uenio matris tarda funere comes. El término hospitium está atestiguado unas veinte veces, especialmente en inscripciones no cristianas, a menudo con un complemento en dativo, incluidos pronombres personales (CLE, 856, 1249, 1292). Inuitus en un contexto funerario se lee en CLE, 1142, 1631 y 2115.

La principal dificultad de este carmen consiste en su enunciación: ¿quién pronuncia qué palabras? Allmer, desconcertado por la construcción nominal, había considerado inicialmente que el epitafio estaba truncado, y se preguntó acerca de tibi, hoc. Muy rápidamente, con Hirschfeld, consideramos que era un diálogo, el difunto gritaba al transeúnte (hospitalium tibi hoc), este último le respondía (inuitus uenio) y el difunto concluía (ueniundum est tamen). Todos los comentaristas tienen esta interpretación. Lebègue recuerda, sin embargo, que es posible imaginar, pero sería menos natural, que todo sea responsabilidad del difunto. En este caso, el verbo uenio plantea problema, tratando con una persona que ya está en la tumba. Elegimos la solución del diálogo, con un interlocutor, el difunto, que no se presenta en forma verbal en la primera persona, pero se deduce del pronombre tibi y un interlocutor, el que pasa (tibi), que se expresa en primera persona (uenio). La forma impersonal ueniundum est es asumida aquí por el difunto. La tumba está designada por el demostrativo hoc y la palabra hospitium.

Según Allmer, el término hospitium designa específicamente a una hostelería. Es más fácil y entender “acomodación, hospedaje” en sentido amplio. La metáfora de la última morada no es modificado hasta ahora. El mismo Allmer se asombró de que este término hospitium se encontrara en un pagana, así es la idea de una morada transitoria hasta el día de la llamada al reino de los cielos cristiana. Los paralelos epigráficos proporcionados anteriormente muestran que esto es inexacto. Recordar que hospes también se decía para el alma dentro del cuerpo. El septenario trocaico se considera como un verso popular. No suele provenir de un entorno elevado, lo que nosotros no podemos discernir aquí, en ausencia de un praescriptum.

El septenario aquí resaltado es correcto de acuerdo con las reglas de prosodia y métrica clásica, ya que tiene quince elementos, su penúltimo pie es un troqueo, que se puede colocar una diéresis mediana después de inuitus (y quizás una separación con guiones después del décimo elemento después de uenio), y que se respete la ley de Meyer. Sin embargo, tenemos en cuenta que son necesarias dos elisiones. Bücheler, siguiendo el modelo de las dos inscripciones italianas antes citadas, pensaba que se trataba de fragmentos de yambo. También recuerda que el hospitium y el inuitus están grabados con I longa. ¿Es para señalar que aquí corresponden acentos tónicos?

Imágenes

Autor de la foto: H. Belloc

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 17:12:44
  • Fecha de autopsia:2003

Puedes descargar esta