SE1 Epitafio de Marco Calpurnio Lucio

SE1 Epitafio de Marco Calpurnio Lucio

SE1 Epitafio de Marco Calpurnio Lucio

Descripción

  • Idno filename 22/01/0028
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Ara
  • Material: Mármol      Descripción del material: Color rosado.
  • Descripción del estado de conservación: Erosionado.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 120.5/57.5/41.5
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Cara epígrafa enmarcada por dos molduras, una de las cuales delimita el campo epigráfico; éste aparece erosionado y atravesado por varias grietas, lo que dificulta la lectura. Frecuentes abreviaturas. Mala compaginación, que no respeta la frontera de verso ni de sílaba. "Hederae" y palma en v. 1, interpunción triangular en el resto.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 51.2/29    
    • Descripción de la decoración: Apoyada sobre zócalo y podio, con molduras en la base y en la cornisa; sobre ésta, un frontón triangular rematado por un pequeño círculo en relieve. A ambos lados del frontón, sendos "pulvini" atados por un cordón y con flores en la cara frontal. En la parte superior un "focus"; "patera" en relieve en el lado derecho del soporte, "praefericulum" en el izquierdo.
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Libraria
  • Medidas de las letras:3 aprox. en el praescriptum y en el carmen 1,5 cm

Localización

  • Lugar de hallazgo: Hallada en Alcalá del Río (Ilipa) el 28 de diciembre de 1748.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: M.A.P. de Sevilla.
  • Número de inventario: 221
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Alcalá del Río
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Hispalensis / Ilipa

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 170 y el año 230
  • Justificación de la datación: Finales del siglo II o comienzos del III, por el tipo de letra y la abreviatura del nomen Calpurnius (GONZÁLEZ FERNÁNDEZ).

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: Si

Edición epigráfica

D(is) ▴ M(anibus) ▴ s(acrum) ▴

M(arcus)▴ Calp(urnius) ▴ Lucius

decurio

flere cupis ▴ q(ui)▴cumque meos

5       in marmore casuṣ ▴ siste paru(m)

lacrimas sorte miserandus iniqua

amis{s}isse pium pateṛ dedit(um)▴q(ue) ▴ sepul-

cro quam bene iam gess˹i˺ (!) ann(os) XXVI

m(enses) ▴ VI ▴ d(ies)▴que ▴ VIII ▴ conditus ego iaceo

10    misero genitore relicto iam ma-

ter misera ▴ palmisque ubera tu-

ndens et soror infelix comi-

tantur ▴ luctibus amb(a)e coniux

cara mea relicta cum parvo-

15    lo filio casta mater ▴ vidu[a]

n(un)c mihi vita sup(e)r{e}stat

qui ▴ nostrum tumulum (h)ono-

ravit corpus fo(s)sa im[a] [‑ ‑ ‑]ete

pihi parentes regna qui mun-

20    di tenetes (!) hic ego sepultus

iaceo placidusque quiesco

h(ic) ▴ s(itus) ▴ s(it) ▴ t(ibi) ▴ t(erra) ▴ l(evis)

Texto dividido en versos y signos métricos

Flere cupis quicumque meos in marmore casus, lww|l/l|lw/w|l/l|lww|lx

siste parum lacrimas: sorte miserandus iniqua  lww|l/ww|l/l|w/ww|lww|lx*

amisisse pium pater deditumque sepulcro.        ll|lww|l/w|l/ww|lww|lx*

quam bene iam gessi annos XXVI menses VI diesque VIII!

5       conditus ego iaceo, misero genitore relicto;      lww|wwww|lw/w|l/ww|lww|lx*

iam mater misera, palmisque ubera tundens,    lww|l/ww|w/l|lwH|lww|lx*

et soror infelix comitantur luctibus ambae.      lww|ll|l/ww|ll|lww|lx

coniux cara mea, relicta cum parvolo filio,      ll|lww|w/w|lwl|lwl|lx*

casta mater vidua nunc mihi vita superstat,     lwl|lww|w/l|wl|lww|lx*

10    quae nostrum tumulum honoravit. corpus fossa ima ll|l/ww|l …

[fl]ete, pihi parentes regna qui mundi tenetis.   wl|wl|ll|wl|llw|lx*

hic ego sepultus iaceo placidusque quiesco.      lww|wl|lww|lww|lww|lx*

Traducción

Consagrado a los dioses Manes. Marco Calpurnio Lucio, decurión. Quienquiera que desees llorar mi destino en esta lápida, contén un momento tus lágrimas. (Es) mi padre el digno de compasión por lo injusto del azar: haberme perdido a mí, un hijo piadoso, y entregado al sepulcro. ¡Qué felizmente viví veintiséis años, seis meses y ocho días! Aquí estoy enterrado, dejando a mi pobre padre abandonado. Mi desgraciada madre, golpeándose el pecho con las manos, y mi hermana desdichada lo acompañan ambas en su llanto. Mi querida esposa, abandonada con un niño pequeño, una madre irreprochable, viuda ahora, me sobrevive. Ella preparó mi tumba. [Llorad] mi cuerpo en la fosa profunda, queridos padres, vosotros que habitáis el reino de los mortales: yo aquí yazgo sepultado y en paz descanso. Aquí (está) enterrado. Séate la tierra leve.

Bibliografía

Hosius 1895, 286–300 (290 et 299); Hübner, II 1088 (inde Bücheler, CLE 541, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Vives, ILER 5798); Cholodniak 1904, 667; Wick 1909, 173–199; Löfstedt 1910, 161–184; Hernández Díaz – Sancho – Collantes 1939, 93; Gil 1976, 561; Fernández-Chicarro – Fernández Gómez 1980, 117–119; Millán 1989, 177; González Fernández, CILA II, 305, cum im. phot.; Thigpen 1995, 34–40 n. 2, quae in linguam Anglicam vertit; Carande – Fernández Martínez 2003, 287–312; Fernández Martínez – Carande, CLEB, SE1, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt. – Cf. Mariner 1952, 17, 36, 38, 46, 79, 81–82, 204 et n. 62; Cugusi 2007, 106.

Aparato crítico

4 quicumque Hübner. – 6 lacrima(n)s Cholodniak, Thigpen 1995, iniqua(m) González Fernández. – 7 patre? Hübner, patre(m) Cholodniak, Thigpen, pa[tre(m)] González Fernández, deditq(ue?) Hübner, dedi[sse] Cholodniak, Thigpen. – 8 quam pene ia [—] esse Hübner, im[pl]esse(m) González Fernández, gess˹i˺ legimus in 2003. – 9 d(ierum)que Cholodniak, Thigpen; filio pro nato Gil. – 15 vidua Hübner. – 16 no(n)? mihi Hübner, Fernández-Chicarro – Fernández Gómez, Millán; supe(r)stat Hübner, Bücheler; nunc mi invita superstat Gil, González Fernández. – 17 qu(a)e González Fernández; onoravit pro onorabit Cholodniak, Thigpen. – 18 fosaimaqiiet Hübner, e[iu]s a(n)ima(m)que [a]t s(e recipiant) Cholodniak, fos(s) a ima? q[ui]ete? González Fernández, fosaimaqiiets = fos(s)a ima (aut postrema) ciete Thigpen. – 18 regnaque Hübner, Cholodniak; onorauit pro onorabit Bücheler, Cholodniak, Thigpen. – 20 tenet(i)s González Fernández, tene(n)tes Cholodniak; sepultus pro securus Bücheler, Gil.

Comentario

Poema funerario en hexámetros dactílicos, con irregularidades cuantitativas debidas a interferencias acentuales; L. 2 con la E breve del ablativo sorte presenta un tríbraco en el 4º pie; L. 3 tiene un tercer pie trocaico; el L. 5 presenta un proceleusmático innecesario en el 2º pie, cuya solución pasa por sustituir ego por hic; L. 6 presenta un tercer pie breve en tiempo fuerte, hiato entre el 4º pie (trocaico) y el 5º; L. 8: brevis in longo en el tercer pie y tres créticos en los pies 4º, 5º y 6º; L. 9: crético en el primer pie, brevis in longo  en los pies 3º y 4º; secuencias yámbicas en L. 9 y yambo en el 2º pie de L. 10.

Praescriptum en ll. 1 a 3. Omisión en l. 5 de la -m de paru, por razones fonéticas y por encontrarse in margine; en cambio, se introduce una -h- en l. 19 pihi como signo diacrítico para evitar la contracción (cf. Fernández Martínez 1995, 271-280). Hay varios casos de confusión i/e: l. 8 gesse, 20 tenetes y quizá 17 qui por que -con monoptongación como en 13 ambe- a no ser que se trate de un caso de extensión de una forma masculina al femenino (cf. Väänänen 1967, § 285). En l. 16, metátesis consonántica en suprestat (cf., también en la Bética, Vives, ICERV 287); el presente sentido de “sobrevivir” no está documentado por lo demás hasta el s. VI d.C. (Ennod., epist. 9,21,1). En ll. 17-18, onoravit está falto de la h– inicial, que desde siglos antes ya no se articulaba (cf. Fernández Martínez 1995, 271-280); seguramente es una forma de futuro. En l. 18, la terminación -ete parece reclamar un verbo de la segunda conjugación (flete, dolete, lugete, saluete…). Simplificación de geminadas en l. 18 fosa, con el fenómeno contrario en l. 7 amississe.

            El contenido del carmen recrea diversos tópicos, expresados en primera persona por el fallecido. Tras la apelación al caminante en vv. 4 a 6 (cf. Lier 1903 y 1904, Lattimore 1962 y Fernández Martínez 1998-1999, 37, n. 67), su padre es presentado como digno de compasión por esta sorte iniqua (vv. 6-8, cf. Verg., Aen. 6,332; 12,243); rompe la estructura métrica la notación de la edad (vv. 8-9; para la expresión quam bene, cf. CLE 1403,17; 1549,15, etc.; para gerere annos, CLE 2202,3; 511,4), tras lo que se incide en la desolación de los familiares que quedan en vida (ll. 10-16; para 11-12 ubera tundens, cf. Ov. Ars 1,535). Sobre todos estos motivos epigráficos, cf. Lier 1903, 453, 456, 464, 466; Lattimore 1962, 203, 205. Finalmente, ll. 17 a 21 expresan la oposición entre la plácida sepultura de Calpurnio y el dolor de los que quedan en vida;  el difunto se despide de ellos (cf. Krummrey 1961) estimando la paz del sepulcro (cf. CLE 1964,2; 2180,4, etc.). Sigue el subscriptum habitual, aunque falto del verbo est.

Imágenes

Autor de la foto: M. Fuentes Aguilar

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:R. Carande Herrero, C. Fernández Martínez
  • Última modificación2024-02-26 23:24:36
  • Fecha de autopsia:2001

Puedes descargar esta