SE10 Epitafio de Lucio Petronio Primo
Referencia CIL II2/5, 1236; CLE 1138 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
SE10 Epitafio de Lucio Petronio Primo
Descripción
- Idno filename 22/01/0085
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Se halló en Écija, en la calle que dicen de Pedro el Barba, el año 1566 ROA.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Écija
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Astigitanus / Astigi
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 99
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: Si
Edición epigráfica
L(ucius) ▴ Petronius ▴ L(ucii) ▴ f(ilius) ▴ Primus
hic▴ situs ▴est ▴
uxor ▴ cara ▴ viro ▴ monu-
mentum ▴ fecit ▴amanti
5 optaram ▴ in ▴ manibus ▴coniu-
gis ▴ occidere ▴
quem ▴ quia ▴ fata ▴ nimis ▴ rapuerunt
tempore ▴ iniquo
ossibus ▴ opto ▴ tuis ▴
10 sit ▴ pia ▴ terra ▴ levis ▴
Texto dividido en versos y signos métricos
Vxor cara viro monumentum fecit amanti. ll|lww|l/ww|ll|lww|l~
Optaram in manibus coniugis occidere; ll|lHww|l||lww|lww|~
quem quia fata nimis rapuerunt tempore iniquo, lww|lww|l/ww|ll|lww|l~
ossibus opto tuis sit pia terra levis. lww|llw|l||lww|lww|~
Traducción
Lucio Petronio Primo, hijo de Lucio, aquí está enterrado. Su querida esposa ha hecho esta tumba para su amante marido. Habría yo deseado morir en brazos de mi esposo. Pero puesto que te arrebataron los hados tan a destiempo, deseo que la tierra piadosa sea ligera a tus huesos.
Bibliografía
Roa 1629, 42; ex eo pendent omnes: Doni ms. s. XVII, 12, 29; Muratori 1739–1742, 1386 n. 10; Burmann 1773, lib. 4, 207; Meyer 1835, 1319; Ponz 1792, t. 17, 191; Hübner, II 1504 (inde Bücheler, CLE 1138, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 4; Vives, ILER 5792; Ordóñez Agulla 1988, 159; Thigpen 1995, 64–66, quae in linguam Anglicam vertit; González Fernández, CILA II, 772; id., II2/5, 1236; Martín Camacho CLEB ES, SE11). – Cf. Hübner 1899, 349–350; Mariner 1952, 110. 117. 170. 209; Hernández Pérez 2001a, 23–25. 34. 40. 49. 133. 173. 242.
Comentario
Sin ninguna variante en cuanto de lectura, sí de ordinatio: Hübner (et inde alii), lo edita dividido por versos, ya que Roa suele descuidar la disposición del texto en los epígrafes. Pero no siempre la ordinatio en los carmina hace coincidir línea epigráfica y verso; por eso presentamos como lo hace la primera fuente, aunque resulta extraño que en los CLE una palabra se escriba dividida entre dos líneas, como en las ll. 3-4 y 5-6, y bastante improbable que la l. 6 tuviese tan poco texto si se compara, sobre todo, con la línea siguiente.
Dísticos elegíacos; nótense la elección de optaram en vez de optaveram, metri causa, y la sinalefa en l. 2, poco habitual en los pentámetros. El pentámetro del primer dístico se cierra con un tetrasílabo, en lugar del habitual bisílabo (cf. Luque 1994, pp. 67-91).
Tópico frecuente en epitafios, según el cual el superviviente preferiría haber muerto en vez del difunto, cf. CLE 1208,1 y 6; CLE 1302,3-4; CLE 708,6 y 8; etc). Sobre la descripción de la muerte en brazos de un ser amado, cf. CLE 386,5-6; y Gómez Pallarès PECP, T8, 14-16. Ll. 7-8: tópico de las recriminaciones por haber arrebatado de la vida a los difuntos (cf. Lier 1903, 460-462; Hernández Pérez 2001a, 34-48). Ll. 9-10, variante de la fórmula s(it) t(ibi) t(erra) l(evis) (cf. Fernández Martínez 2011b).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2024-02-25 18:46:54
Puedes descargar esta