SE13

SE13

SE13

Descripción

  • Idno filename 22/01/0024
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: Color Blanco.
  • Descripción del estado de conservación: En tres fragmentos, dos pegados entre sí. Uno roto por el ángulo inferior izquierdo, afectando parcialmente a ll. 8-11; la rotura inferior afecta a l. 11, cuyas letras se completan en el fragmento siguiente. Otro consta de dos trozos contiguos; el corte entre ellos es horizontal, afectando sobre todo a la parte inferior de la antepenúltima línea.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 56.5/30/2.5
  • Campo epigráfico:
    • Ejecución del campo epigráfico: Campo epigráfico sin delimitar, y no muy pulido.     
    • Descripción de la decoración: Una cruz paleocristiana precede al texto.
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Capital rústica
  • Medidas de las letras:2 y 2,5 cm
  • Descripción de las letras:Letra capital rústica. La A tiene un travesaño oblicuo en el brazo izdo.; la D es triangular; hay dos E redondeadas, en las ll. 2 y 10; la G tiene trazo inferior oblicuo, separado del cuerpo de la letra; el trazo oblicuo de la N no llega hasta la parte inferior del brazo. La interpunción es doble vertical en todos los casos. Incisión profunda y tosca.

Localización

  • Lugar de hallazgo: Se encontró fragmentada (un fragmento de l. 1 a l. 11 y otro de l. 12 a l. 20) en dos momentos y lugares diversos. Las primeras noticias sobre el hallazgo del primero de los fragmentos -en la década de 1950- lo sitúan en la prolongación de la calle de Rafael Acuña en Gerena (Sevilla), en una “escombrera en el huerto de Nicomedes”, que linda con los terrenos de la basílica paleocristiana. Desde allí fue a una casa de Gerena, donde servía como tapadera a una tinaja de cal. El segundo fragmento fue hallado de modo casual sobre el año 1970, servía de escurridor en una tasca del pueblo. La inscripción debe de proceder de la basílica paleocristiana de Gerena, aunque se ignora si del interior o del exterior.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Se conserva en una colección particular de Gerena.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Gerena
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Hispalensis

Cronología

  • Datación de la inscripción: A partir del año 662
  • Justificación de la datación: Habida cuenta de que Chindasvinto muere en el año 652, la datación de la inscripción en el 662 muestra una rápida difusión del poema de Eugenio de Toledo.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

⊂crux⊃ plan▴gite ▴ me

cun(c)ti ▴ quos ▴ te-

r(r)a  ▴ con▴ti▴net ▴ or-

bis ▴ si˹c˺ ▴ vestra

5       pro▴ ˹p˺ri{s}is ▴ labe- (!)

ntur ▴ aquis ▴ sic

X(ris)t(u)s ▴ vobis ▴ de▴m⁽it⁾- ▴( !)

[ta]t ▴ debita ▴ clem-

[e]ns ▴ pur▴pura ▴

10    [que]m ▴ e▴go texi ▴

[iam] mo▴do ▴ terra ▴

[premit no]n ▴ iubet (sic) ▴

[argentum n]on ▴ ˹f˺ul- ▴

[gens adiuv]at ▴ ⁽au⁾▴r⁽um⁾

15    [- – -]a qui dic[-1-]

[- – -]+ ▴ mortem

[ann]os ▴ plus ▴ mi- ▴

[nus] [- – -][men]ses ▴ III ▴ reces- ▴

[sit in pa]ce ▴ sub ▴ d(ie) III K(a)l(en)d(a)s ▴

20    [- – -]era ▴ DCC ▴ ▴▴

Texto dividido en versos y signos métricos

Plangite me cuncti quos terrae continet orbis, lkk|l/l|l/l|ll|lkk|l~

sic vestra propriis <probra> laventur aquis, ll|lkk|l||lkk|lkk|~

sic Christus vobis demit[ta]t debita clem[e]ns, ll|l/l|l/l|ll|lkk|l~

purpura [que]m ego texi, [iam] modo terra [premit], lkk|kkl|l||[l]kk|lkk|~

5       [no]n iuvat [argentum n]on ˹f˺ul[gens adiuv]at aurum. [l]kk|[ll|l]/l|l[l|lk]k|l~

Traducción

Lloradme todos aquellos a quienes contiene el orbe de la tierra, Que se laven con aguas saludables vuestras malas acciones, Que Cristo, clemente, os perdone las deudas. A quien yo investí de púrpura, ahora ya la tierra [oprime]; no agrada el dinero, no agrada el oro resplandeciente… Con… años y tres meses más o menos, descansó en paz tres días antes de las Calendas… en la era 700.

Bibliografía

Correa – Pereira 1972, 325–329, n. II (inde AE 1972, 274 et 275 et González Fernández CILA II 1039); Gilsanz 2005, 67–84; Fernández Martínez – Carande, CLEB SE8 et SE9, cum im. phot., quae in linguam Hispanicam verterunt. – Cf. Carande 2010, 219-239.

Comentario

Como ya anotaron los primeros editores, carmen derivado de un poema medieval de Eugenio de Toledo, el epitafio de Chindasvinto (MGH AA XIV, 250-1) cuyos versos 1 a 3, 18 y 21 reproduce con algunos errores. Los citados versos del poema, dísticos, son:

1–3: Plangite me cuncti, quos terrae continet orbis,

sic vestra propriis probra laventur aquis,

sic Christus vobis dimittat debita clemens,

18: purpura quem texit, iam modo terra premit.

21: non iuvat argentum, non fulgens adiuvat aurum.

El carmen de Gerena podría haberse compuesto para el sepulcro de un obispo. La adaptación de los versos copiados no está exenta de errores, debido a la incultura o descuido del lapicida.

L.1-4 Plangite me cun<c>ti quos ter<r>a<e> continet orbis, falta la letra -c- de cuncti (Bassols 1976, 223–224) y una de las -r- de terrae (Väänänen 1975, 109); y la letra -e- de esta misma palabra. L. 4-6 si˹c˺ vestra probri{s}is <probra> labentur aquis: sit x sic (cf. Väänänen 1975, 126) una falsa interpretación de la t visigótica como c; el verso de Eugenio del que procede esta línea presentaba ya un alargamiento en arsis de la final de vestra seguida de muta cum liquida inicial que reaparece en este epígrafe; y hay betacismo en  labentur por laventur (cf. Fernández Martínez 1986, 21–25); pero el verdadero problema está en ese extraño pro brisis x propriis probra, en perjuicio de la métrica y sin que pueda encontrársele un sentido a semejante secuencia, que no parece sino extraña contaminatio entre propriis (quizás se pronunciase probriis) y probra; en el poema de Eugenio, propriis aquis parece significar “con las aguas adecuadas”; Correa – Pereira 1972: Tal vez ha habido un salto de ojo que ha propiciado la omisión de probra y propriis tal vez se pronunciara probriis. En todo caso hay una epéntesis errónea de s. Gilsanz 2005 propone una lectura distinta (sit uestra probr<a> ist<i>s labentur aquis), partiendo de que la penúltima letra de la secuencia PROBRISIS fuese una <T> y no una <I>; sin embargo, como muestran la fotografía y calco realizados por autopsia, en la piedra no hay huella alguna de trazo horizontal. Ll. 6-9 sic Ch(ris)t(u)s vobis demit[ta]t debita clem[e]ns, este es el verso más correcto, puesto que es casi idéntico al original (excepto demittat en lugar de dimittat stat). L. 7, hasta el borde derecho del soporte se habría grabado dem(it) más una doble interpunción arbitraria, y en la l. 8 habría de sustituir [ta] (perdido por culpa de la fractura) antes de la última <l>, que se lee completa. Asimismo al comienzo de la l. 9 hemos restituido [e], perdida por la fractura, seguida de una probable n. Ll. 9-12 purpura [que]m ego texi, [iam] modo terra [premit]: el verso es inmedible por el trastorno sufrido al cambiar, parcialmente, el modelo del poema de Eugenio. Hay una restitución evidente: [que]m, y probablemente [iam] y [premit] en ll. 11- 12. Correa – Pereira 1972 apuntaron dos hipótesis para su interpretación: al introducirse ego como sujeto de texi, purpura  pasó a ser un ablativo; o bien ese ego se anotó provisionalmente en la minuta, en espera de poner el nombre del difunto, que nunca se puso. Ll. 12-14 [no]n iub˹a˺t [argentum n]on ˹f˺ul[gens adiuv]at aurum: Adaptación de l. 21, por lo que se pueden proponer las restituciones del texto que falta por las roturas. Gilsanz 2005 lee directamente ful[gens], entendiendo que la E es de hecho una mera variante gráfica de F  “de cuatro trazos, que se diferencia de la E solo en el trazo superior horizontal, más curvo que en ésta y que rebasa en la izquierda el rasgo vertical con un remate hacia abajo”.  Para ello se basa en que Navascués 1947 señaló la existencia de una F de cuatro trazos (es decir, de tres trazos horizontales). Pero esta tiene la particularidad de que el trazo superior es curvo o está inclinado (y en algún caso sobresale hacia abajo por la parte anterior de la letra), asimismo en un caso es el trazo inferior el que está inclinado. Sin embargo, como muestran la foto y calco, nada de esto sucede en nuestra inscripción, por lo que se impone considerarlo simplemente un error más del lapicida. La palabra iubet está por iuvat con betacismo y error en la segunda vocal.

Imágenes

Autor de la foto: C. Fernández Martínez.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. A. Correa Rodríguez, C. Fernández Martínez
  • Última modificación2024-02-27 11:36:20
  • Fecha de autopsia:2010

Puedes descargar esta