SE14 Epitafio del sepulcro familiar de Quinto Fabio Sabino

SE14 Epitafio del sepulcro familiar de Quinto Fabio Sabino

SE14 Epitafio del sepulcro familiar de Quinto Fabio Sabino

Descripción

  • Idno filename 22/01/0023
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: Mármol blanco. De Macael
  • Descripción del estado de conservación: Dos fragmentos contiguos. Falta aproximadamente la mitad derecha. Medidas: 25 x (32) x 2,7 (lado derecho) y 3,2 (lado izquierdo).
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 25/32/2.7
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Interpunciones triangulares. Compaginación relativamente buena, aunque dos palabras están divididas: l. 2 -cae y l. 3 -ter. En la primera línea se menciona al fundador de la tumba en letras más grandes, seguido de los nombres de los demás beneficiarios.     
    • Ejecución del campo epigráfico: Campo epigráfico pulido.     
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Capital cuadrada
  • Medidas de las letras:3-2 cm
  • Descripción de las letras:Letras descendentes, 3-2. Incisión profunda. En l. 3 la 2ª <A> de laeta tiene un trazo horizontal, intento de corrección del lapicida. La <T> se presta a confusión: a veces no tiene el trazo superior (l. 3 partu), a veces lo tiene muy pequeño (l. 3 ter) -al principio de la l. 5 se plantea la duda entre ei / et-, en otras es normal.

Localización

  • Lugar de hallazgo: Fue encontrada en los terrenos de la antigua fábrica de orujo del Sr. Vidiella, al norte del castillo de Lora. El hallazgo, sobre cuyas circunstancias nada sabemos, se produjo hace al menos 70 años.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Se conserva en una colección particular de Lora del Río.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Lora del Río
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Hispalensis / Axati

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 150 y el año 199
  • Justificación de la datación: Los primeros editores la dataron en el s. I d. C. A. Canto la considera más tardía, segunda mitad del s. II. I di Stefano (per litteras), por el tipo de interpunción (triángulos apoyados sobre su base) y la ausencia del cognomen de la hija, la sitúa entre finales del siglo I a. C. y comienzos del I d. C.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: Si

Edición epigráfica

Q(uinto) ▴ Fabio ▴ Sabino [Rusti-]

cae ▴ Sabini ▴ Fabiae ▴ Q(uinti) ▴ f(iliae) ▴ et ▴ [‑ ‑ ‑]

ṭer ▴ laeta’t’a ▴ meo ▴ par˹t˺u ▴ du[m vita manebat]

addita ▴ sum ▴ exequi<i>s ▴ nạ[torum?—]

5       e˹t˺▴ quae ▴ mater ▴ eram ▴ [‑ ‑ ‑]

invida ▴ fors ▴ melius ▴ e+[‑ ‑ ‑]

quam ▴ matris ▴ cultu [‑ ‑ ‑]

nunc ▴ superi ▴ servaṭ[e] [‑ ‑ ‑]

ereptosque ▴ dies ▴ mat[ri‑ ‑ ‑]

10    et ▴ levibus ▴ terris ▴ ṃ[‑erito ? ‑ ‑]

 

Texto dividido en versos y signos métricos

Ter laetata meo partu du[m vita manebat] ll|lkk|l/l|l/l|[lkk|l~]

addita sum exequiis na[torum? – – -] lkk|lkk|l/l|[lx|lkk|l~]

ei quae mater eram [- – -] ll|lkk|x[n|ln|lkk|l~]

invida fors melius e[- – -] lkk|l/kk|k/x|[ln|lkk|l~]

5       quam matris cultu [- – -] ll|l/l|x[n|ln|lkk|l~]

nunc, superi, servat[e – – -] lkk|l/l|l[x|ln|lkk|l~]

ereptosque dies mat[ri – – -] ll|lkk|l/l|[xn|lkk|l~]

et levibus terris m[erito? – – -] lkk|l/l|l/[kk|xn|lkk|l~]

Traducción

A Quinto Fabio Sabino, a... (Rústi)ca, esposa de Sabino, a Fabia , hija de Quinto y a.... Feliz tres veces por mi maternidad, [mientras estaba en vida], he sido unida a las exequias [de mi(s) hijo(s)]... y yo, que era su madre,... Fortuna cruel,... [hubiera sido] mejor... que, gracias al cuidado de su madre... Ahora, los que estáis vivos, cuidad (¿este sepulcro?)... y las vidas arrebatadas [a una madre]...

Bibliografía

Remesal – Gómez Pallarès 1996, 53–66; (inde Rodríguez Almeida 1998, 129–133 [AE 1998, 736]; HEp 1997, 867); Fernández Martínez – Carande 2007, 241–246; Fernández Martínez – Carande, CLEB, SE7, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Cugusi 2012, 5. – Cf. Hernández Pérez 2001a, 2, 7–8, 35, 44, 242, 294; Cugusi 2007, 61-62.

Aparato crítico

1 Sabino [Rusti]cae RODRÍGUEZ ALMEIDA 3 laeta REMESAL – GÓMEZ PALLARÈS, laetata correxit RODRÍGUEZ ALMEIDA. – 6 melius e[is] REMESAL – GÓMEZ PALLARÈS. – 8 servat[e] supplevimus.

Comentario

Rodríguez Almeida pensó que fuesen dísticos elegíacos y propuso restituciones erróneas (sin
paralelos, sin respeto a la prosodia y métrica) (cf. Fernández Martínez – Carande, CLEB, SE7); pese a ello, A. Canto en HEp 7 se muestra de acuerdo con la restitución. Problemas de interpretación, tanto en métrica como en número de dedicatarios y relación de parentesco, o identidad del dedicante. Podría ser sepulcro familiar con cuatro difuntos: Quinto Fabio Sabino, su esposa (la mater), [Rusti]cae. Además, leemos el gamónimo Sabini y el nombre de la tercera difunta, hija de ambos y sin cognomen: Fabiae. Se conserva et, tras la que estaría el nombre de un segundo hijo. El matrimonio habría tenido (según ter) un tercer hijo, único superviviente, que podría ser el dedicante. Así pues, la A final de laeta vale por dos gracias al trazo superior que transforma A en TA; un buen paralelo para este recurso de corrección encontramos en un signaculum (CIL XV 8568). En él aparece a rationibus con <AR> unidas en un nexo, de modo que vale para la preposición (primer uso) y para la a de rationibus (segundo uso); L. 3, posibles restituciones a partir de la heptemímeres: dum uita manebat/maneret (paralelos literarios, con la secuencia en la misma posición, abundantes: VERG. Aen. 5,724; 6,608; 6,661; Stat. Theb. 6,166; también epigráficos: cf. 514,1; 1347A,17; etc.). La forma partu en singular es aceptable, pese a ir acompañada del numeral ter (cf. CLE 1389,11-12: natorum splendore potens… gaudebat partu se reparasse patres). V. 4: Los restos fúnebres se designan aquí con la forma exequi(i)s (cf. exequiae en ThLL II.2: i.q. corpus mortuum, cadauer). No faltan paralelos epigráficos en los que exequiae tiene dicho significado; así, por ej., en CLE 1297,6: exequias geminas nunc cinis unus habet; o en 1969,17: exequias ibi sollemni de more frecuentant. Se confirmaría nuestra hipótesis de un enterramiento familiar colectivo, con un epitafio tal vez redactado por el tercer hijo (dedicante vivo) en honor de sus padres y hermanos. En definitiva, el verso iría en la misma línea de OV. met. 8.505: me fraternis adde sepulcris e Ib. 581: addidit ut fidicen miseris sua funera natis. Tirada de hexámetros, según se deduce de análisis métrico. L. 4: tres primeros pies de un hexámetro con pentemímeres, o de pentámetro hasta la juntura. Esto último parece descartable, pues tras exequi(i)s iría nati/natorum (la N está completa y la A es lo único que podría leerse dados los restos de letra conservados), palabras cuya secuencia prosódica es incompatible con 2º hemistiquio de pentámetro. L. 6, problema prosódico: la sílaba final de melius, breve, ocupa un tiempo fuerte. Si se tratara de un pentámetro, tendríamos que considerarla una breuis in longo ante juntura, fenómeno que Luque 1994, 46, considera algo completamente excepcional y, aun así, no siempre seguro; la presencia de breuis in longo en hexámetro no sería tan grave: hay ejemplos virgilianos, cf. Aen. 4,64. La l. 8 podría contener un llamamiento a los familiares o amigos vivos (superi) seruat(e); así resulta imposible que este verso sea un pentámetro; con seruate ibidem, cf. VERG. Aen. 2.202: di patrii; seruate domum, seruate nepotem y 3.266: et placidi seruate pios.’ La propuesta de Hernández Pérez 2001a, 242, de restituir para la l. 10 un 2º hemistiquio como molliter ossa cubent (OV. am. 1,8,108) no sería adecuada.

Imágenes

Autor de la foto: C. Fernández Martínez

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez, R. Carande Herrero
  • Última modificación2024-03-04 07:59:48
  • Fecha de autopsia:2001

Puedes descargar esta