SE15 Epitafio de Firma
Referencia CIL II 1399, CLE 1140 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
SE15 Epitafio de Firma
Descripción
- Idno filename 22/01/0048
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Descripción del material: Tabla de mármol muy fino. Apenas tiene palmo y medio de largo, y uno, o poco más de ancho CARO.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 31.5/21/-
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: "Hederae" orientadas hacia la izquierda en "praescriptum" e interpunciones triangulares en el "subscriptum"; en el "carmen" sólo hay interpunciones entre las cuatro primeras palabras del primer verso, si SIRUELA hizo correcta transcripción.
- Perdida
Letra
- Tipo de letras:Libraria
- Descripción de las letras:"Praescriptum" con letras de mayor tamaño: letras grandes en cua(n)to al nombre, y edad de la difunta (...) y un elegante epigrama de letras muy legibles, pero pequeñas CARO. Letras posiblemente librarias GIMENO-STYLOW a partir de la transcripción de SIRUELA. L. 1, "Epaphroditi" con nexo HR e -iti embutida en D. Algunas letras están escritas con un tamaño mayor: l. 9: R; l. 10: R; l. 11: E y P; l. 12: R; l. 13: I, B, R; l. 14: R.
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en Marchena, a la hermita de San Roque CARO.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Marchena
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Astigitanus / Carula
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 100 y el año 200
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: Si
Edición epigráfica
Firma ❦ Epaph⁽ro⁾diti
ann(orum) ❦ XXIIII ❦ h(ic) ❦ s(ita) ❦ e(st) ❦
Firma ▴ satis ▴ felix ▴ cum me (!) mea vita maneret
coniugis opsequio (!) cum pietate fui
5 coniugis illius quem vix aequare mariti
adfectu poterint aut bonitate pari
conlibertorum vultus animosque meorum
placatos merui sedulitate mea
placatos merui per te magis omnis ut aetas
10 sanguine me iunctam crederet esse sibi
qui tecum pia castra sequi consuetus et ille
quem lex servitii distrahit a domino
hos omnes tibi pro meritis qui sidera torquent
secum placatos semper habere velint
15 t(e) ▴ r(ogo) ▴ p(raeteriens) ▴ d(icas) ▴ s(it) ▴ t(ibi) ▴ t(erra) ▴ levis ▴
Texto dividido en versos y signos métricos
Firma satis felix, cum me mea vita maneret, lkk|l/l|l/l|l/kk|lkk|l~
coniugis opsequio cum pietate fui, lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
coniugis illius, quem vix aequare mariti lkk|ll|l/l|l/l|lkk|l~
adfectu poterint aut bonitate pari. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
5 Conlibertorum vultus animosque meorum ll|ll|l/l|l/kk|lkk|l~
placatos merui sedulitate mea, ll|lkk|l||lkk|lkk|~
placatos merui per te magis, omnis ut aetas ll|l/kk|l/l|l/kk|lkk|l~
sanguine me iunctam crederet esse sibi: lkk|ll|l||lkk|lkk|~
qui tecum pia castra sequi consuetus et ille ll|lkk|lk/k|l/l|lkk|l~
10 quem lex servitii distrahit a domino. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
Hos omnes tibi pro meritis qui sidera torquent ll|l/kk|l/kk|l/l|lkk|l~
secum placatos semper habere velint. ll|ll|l||lkk|lkk|~
Traducción
Firma, (esposa) de Epafrodito, de veinticuatro años, aquí está sepultada. Yo, Firma, mientras estuve en vida, fui muy feliz con el cariño y la obediencia hacia mi esposo, aquel esposo al que apenas podrán igualar los demás maridos en afecto o bondad semejante. Me merecí los rostros y ánimos bien dispuestos de mis conlibertos gracias a mis desvelos; pero más los merecí bien dispuestos gracias a ti, de modo que todos ellos, sea cual fuese su edad, me consideraban de su propia sangre, tanto el que acostumbra a seguirte a los píos campamentos como aquel al que la ley de servidumbre lo separa de su amo. Que los que hacen girar las estrellas bajo su autoridad hagan que todos estén siempre, gracias a tus méritos, bien dispuestos hacia ti. Te ruego que digas al pasar: “que la tierra te sea ligera”.
Bibliografía
Agustín 1570–1580, 11r., cui misit Anonymvs; Caro 1621/25 (BNM ms. 9858, 239v.–240r. et BRAH ms. 9/5784, 10r.–10v. et 1932–1933, 163–164) (inde Velázquez ms. saec. XVIII, 30c.); Caro 1634, 146v. et 163r. (inde Maffei 1749, 423; Gutiérrez Bravo 1771, 174r.; Burmann 1773, 40–41; Meyer 1835, I 2, 123 et II 2, 87 et 170; Hübner II 1399 [Bücheler, CLE 1140, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 2; Vives, ILER 5793] et id., cf. EE VIII p. 352; Ilewycz 1918, 144; Santero 1978, 85 et 157, 60; González Fernández, CILA II, 827; Thigpen 1995, 48–55, 5, quae in linguam Anglicam vertit); Siruela saec. XVII, 7v. (inde Gimeno – Stylow 1998, 94–95 [imago in 142]); ex eis Martín Camacho 2009, 203–223 et CLEB ES, SE2, qui in linguam Hispanicam vertit (HEp 2009, 307). – Cf. Mariner 1952, 67, 77–78, 102, 204; Hernández Pérez 2001a, 144–145, 157, 165, 178, 181, 280 et 290; di Stefano 2008, 307.
Aparato crítico
1 Epaphrodeti Anonymvs, Caro 1621/25. – 2 in v. 1 integram scripsit Caro 1621/25 BNM, Velázquez, in v. 1 Ann · XXIIII · scripsit Caro 1621/25 BRAH, in v. 3 h · s · e · scripsit Caro 1621/25 1932, h · s · e · omisit Caro 1634. – 3 foelix Anonymvs; dum Caro 1621/25; mi legendum aut me altera forma dativi est Meyer, González Fernández. – 4 obsequio Caro 1621/25, Caro 1634; frui Anonymvs. – 5 quum Caro 1621/25. – 6 ad fectu Caro 1621/25 BNM, BRAH, ad festu Caro 1621/25 1932; poterunt Maffei, Meyer, González Fernández, potuerunt Bonada (apud Meyer). – 7 animosq Caro 1634. – 9 etas Caro 1621/25 BNM. – 10 iunctum Caro 1621/25; tibi Caro 1621/25 BNM, BRAH, Schrod. (apud Meyer). – 11 siqui Caro 1621/25 1932; e ille Siruela. – 12 sex Caro 1621/32 BNM, BRAH. – 13 has Caro 1621/25; omnis Siruela. – 15 t · r · p · d · s · t · t · l · Caro 1621/25; h · s · e · s · t · t · l · Caro 1634; integram omisit Maffei.
Comentario
Lectura de Siruela coincidente en disposición y contenidos de las partes en prosa con Caro 1621/25, mientras que en el contenido del poema es coincidente con Caro 1634 (vid. Martín Camacho 2009).
Seis dísticos elegíacos perfectos. Estructura y disposición de contenidos muy cuidada, puesto en boca de la difunta, pero donde se alaba más a su marido, Epafrodito, que a ella misma, vid. Martín Camacho 2009.
L. 3: vid. Verg. Aen. 5,724 (y 6,608 y 661). Uso de cum por dum perfectamente usual, vid. Fernández Martínez 1990. Me por mi (= mihi), cf. Verg. Ecl. 4,53, vid. Meyer. L. 4: obsequium (opsequio por obsequio) y pietas, cualidades alabadas frecuentemente en el caso de matrimonios formados por un hombre y la esclava a la que ha manumitido, cf. CLE 56,2-3 o CLE 1988,15-16. L. 5: coniugis y mariti, entendido como variatio poética y no como diferentes tipos de matrimonios (como creyeron Agustín y Burmann). L. 6: Poterint por poterunt, por extensión analógica con la desinencia -int de futuro perfecto, cf. CLE 610,9-10 y vid. Mariner 1952, 67. L. 8: Epafrodito, liberto, tiene bajo su potestad a otros libertos, entre ellos, su propia esposa Firma, que se ha ganado con su sedulitas y gracias a su marido (per te magis, l. 9) el aprecio de sus conlibertos, vid. Martín Camacho 2009. Ll. 11-12: versos problemáticos en cuanto a la identificación de las personas a las que se refieren qui tecum pia castra sequi consuetus, y, por otra parte, ille quem lex servitii distrahit a domino. Existe la denominación conlegium castriense para referirse a los colegios funerarios (haciendo así referencia metafórica a su organización interna o estructura residencial), cf. CIL VI,7281, vid. Di Stefano 2008; castra pia podría estar haciendo referencia a un colegium humiliorum (vid. Santero 1985, 85), como indica el pia, cf. CIL II 1976, pia in collegio. Así se podría explicar la distinción entre conlibertos y esclavos que señala la estructura qui… et ille: se estaría refiriendo a las diferencias de rango en un mismo colegio funerario entre esclavos (lex servitii), libertos e hijos libres, vid. CIL XIV, 2112, lex cultorum Dianae et Antinoi, vid. Di Stefano 2008, 307. L. 14: secum dependiendo de torquent, con el sentido usual de “persona a cuyas órdenes o bajo cuyo mandato se realiza la acción”, cf. OLD, s.v. cum, 4 y Verg. Aen. 7,93 y 8,141.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2024-02-25 19:08:55
Puedes descargar esta