SE17 Epitafio de Gayo Lelio Fausto
Referencia CIL II2/5, 1055; CLE 1069 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
SE17 Epitafio de Gayo Lelio Fausto
Descripción
- Idno filename 22/01/0054
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Descripción del estado de conservación: No hay por qué sospechar, con HÜBNER II 1413, que estuviese fragmentado por la parte superior, pues el texto no comienza por C . L ., sino por "C(aius) Laelius".
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en Osuna, en la necrópolis de Las Cuevas.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Osuna
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Astigitanus / Urso
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 101 y el año 199
- Justificación de la datación: No parece ser anterior al s. II d. C. por la abreviatura ann., que se documenta más bien a partir del s. II. Así la data GONZÁLEZ FERNÁNDEZ II2/5, 1055 "ex formulis saec. II fere".
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: Si
Edición epigráfica
C(aius) ▴ Laelius ▴ Faustus ▴ XX ▴ ann(orum)
hic ▴ situs ▴ est ▴ s(it) ▴ t(ibi) ▴ t(erra) ▴ l(evis)
immatura ▴ tui ▴ properantur ▴ tempora ▴ fati ▴
primaq(ue) ▴ pr(a)ecipiti ▴ limine ▴ vita ▴ ruit ▴
5 viginti ▴ tecum ▴ nam ▴ fers ▴ non ▴ amplius ▴ annos ▴
set ▴ decuit ▴ talem ▴ longior ▴ hora ▴ virum
Texto dividido en versos y signos métricos
Immatura tui properantur tempora fati ll|lkk|l/kk|ll|lkk|l~
primaque praecipiti limine vita ruit, lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
viginti tecum nam fers non amplius annos, ll|l/l|l/l|l/l|lkk|l~
set decuit talem longior hora virum. lkk|ll|l||lkk|lkk|~
Traducción
Gayo Lelio Fausto, de veinte años, aquí está enterrado, que la tierra te sea leve. Prematuro se apresura el tiempo de tu destino y tu vida se desmorona precipitadamente desde su primer umbral. Pues te llevas contigo no más de veinte años; sin embargo se debió haber concedido una hora más duradera a un hombre como tú.
Bibliografía
FERNÁNDEZ FRANCO, s. XVI, ms. RAH, 9-6002-2/3 et 9-8073- 8, et BCC 59-2-6 et 59-6-27, sine foliorum numeris; VELÁZQUEZ, s. XVIII, RAH ms. 9/4118, 30c.; PONZ 1794, 144; ex eis HÜBNER II 1413 (inde BÜCHELER, CLE 1069, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit FERNÁNDEZ MARTÍNEZ 1998-99; CHOLODNIAK 1904, 1166; VIVES, ILER 5795; GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, CILA II, 622; THIGPEN 1995, 330, quae in linguam Anglicam vertit [appendix 3, nº 22]); GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, II2/5, 1055; PACHÓN ROMERO – RUIZ CECILIA 2006, 371–375; MARTÍN CAMACHO, CLEB ES, SE5, qui in linguam Hispanicam vertit; id. 2014, 147–159. – Cf. HÜBNER 1899, 350–351; HANFMANN 1951, vol. 1, 187; MARINER 1952, 89, 112; TELS-DE JONG 1959, 114; HERNÁNDEZ PÉREZ 2001a, 10, 15–16, 286; SALAS 2002, 34.
Aparato crítico
HÜBNER indicó que estaba fracturada al comienzo. – 1 C(aius) Laelius Fernández FRANCO, VELÁZQUEZ], C(ai) l(ibertus) PONZ, HÜBNER. – 4 primaque FERNÁNDEZ FRANCO, PONZ, HÜBNER, primaq VELÁZQUEZ; precipiti VELÁZQUEZ, PONZ, praecipiti FERNÁNDEZ FRANCO, HÜBNER; limine VELÁZQUEZ, PONZ, HÜBNER, limite FERNÁNDEZ FRANCO. – 5 set FERNÁNDEZ FRANCO, VELÁZQUEZ, sed PONZ, HÜBNER; longior FERNÁNDEZ FRANCO, VELÁZQUEZ, HÜBNER, longiore PONZ (con error tipográfico).
Comentario
Dísticos elegíacos correctos. Ll. 3-4, tópico de la mors immatura, cf., CLE 165,2; CLE 172,7. Ll. 5-6, constatación del dedicante de que el muerto debería haber vivido más tiempo. Elaboración muy cuidada en disposición de elementos: L. 3. immatura…tempora… y …tui…fati, verso áureo y aliteración de t, r, p; ll. 4 y 6. prima.. vita… / …pr(a)ecipiti limine… y entre …talem…uirum / …longior hora… L. 4 podría contener una doble hipálage, donde primaque pr(a)ecipiti limine vita ruit estaría por primoque praeceps limine vita ruit (vid. Hernández Pérez 2001a, 15), a partir de los loci similes, se deduce sin duda que las expresiones semejantes a prima vita (prima iuventus, prima aetas) suelen ir en ablativo; praeceps, con un verbo como ruere, que suele aparecer como predicativo (cf. Luc. 7,331 y 337; Mart. 11,82,2; o Verg. Aen. 11,673 y 12,684-85); y limine primo, con paralelos tanto en la poesía epigráfica como fuera de ella, cf. Verg. Aen. 6,427-429: infantumque animae flentes in limine primo / quos dulcis vitae exsortis et ab ubere raptos / abstulit atra dies et funere acerbo (y a partir de él CLE 567,4; CLE 569,3; CLE 1385,12 y también Stat. silv. 4,2,13 y 5,3,72-74; Luc. 2,106-107 y Sen. Herc. F f.1132-1134). La edad del difunto está encajada correctamente en el hexámetro (cf. Fernández Martínez 1999b).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2024-02-25 19:12:14
Puedes descargar esta