SE18 Epitafio de Valeria Crene

SE18 Epitafio de Valeria Crene

SE18 Epitafio de Valeria Crene

Descripción

  • Idno filename 22/01/0090
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: Color blanco.
  • Descripción del estado de conservación: Rota en tres fragmentos. Falta la parte derecha (20-25). Superficie erosionada y rugosa. Esquina superior izquierda rota, sin afectar al texto.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 64/43.5/2.5
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Interpunción triangular. Restos de líneas de guía en la parte versificada.     
    • Ejecución del campo epigráfico: Campo epigráfico pulido.     
  • Corpus: II/2 5, 1074
  • Conservada

Letra

  • Tipo de letras:Libraria
  • Medidas de las letras:5-3 cm
  • Descripción de las letras:Letras descendentes. Letra muy cuidada (ll. 1-2 cuadrada); incisión profunda. Los brazos de la F son oblicuos. La P y la R no tienen óculo cerrado. T con trazo superior derecho ondulado. X con trazo superior derecho ondulado hacia arriba.

Localización

  • Lugar de hallazgo: Procede de Osuna (Vrso y se conserva en Málaga).
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: En casa de los escritores Mª Victoria Atencia y Rafael León (†).
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Málaga
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Astigitanus / Malaca

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 100 y el año 199
  • Justificación de la datación: Fecha deducida por razones paleográficas.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dístico elegíaco
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Valeria [- l(iberta)? Crene]

an(norum) ▴ XL ▴ p(ia) ▴ i(n) ▴ [s(uis) ▴ h(ic) ▴ s(ita) ▴ e(st)]

invida ▴ fata ▴ quid est qu[od Crene nostra recessit?]

rapta ▴ peregrino contumu[lata] [solo/loco?]

5       sex et viginti ▴ nobiscum▴ de[gerat annos]

casta ▴ pia ▴ exemplum ▴ sola [dedit?] ▴

hoc ▴ licet ▴ in saxso (!) iaceas ▴ in [saecula longa] aut [tempora longa]

pectore ▴et ▴ in ▴ nostro fixsa (!) ▴ t[eneris item]

tu qui praeteriens ▴ percurris ▴ [‑ ‑ ‑]

10    dic ▴ precor ▴ hoc ▴ Crene ▴ sit ▴ tib[i ▴ terra ▴ levis]

Texto dividido en versos y signos métricos

Invida fata, quid est qu[od Crene nostra recessit]. lkk|lkk|l/[l|ll|lkk|l~]

     Rapta peregrino contumu[ata solo/loco],       lkk|ll|l||lkk|[lkk|~]

sex et viginti nobiscum de[gerat annos], ll|ll|l/l|ll|l[kk|l~]

     casta, pia, exemplum sola [- – – dedit].       lkk|ll|l||lk[k|lkk|~]

5       hoc licet in saxso iaceas, in [saecula/tempora longa],       lkk|l/l|l/kk|l/l|[lkk|l~]

     pectore et in nostro fixsa t[eneris item].       lkk|ll|l||lk[k|lkk|~]

Tu qui praeteriens percurris [carmina cuncta / limina busti], ll|lkk|l/l|ll|[lkk|l~]

     dic, precor, hoc: ‘Crene, sit tib[i terra levis’].       lkk|ll|l||lk[k|lkk|~]

Traducción

Valeria (Crene), de cuarenta años, querida por (los suyos, aquí está enterrada). Destino cruel, ¿qué razón hay para que (haya muerto nuestra querida Crene?). Arrebatada, enterrada (en suelo) extranjero, había pasado con nosotros veintiséis años. Honrada, cariñosa, ella sola (nos dio) un ejemplo (imperecedero). Aunque estés bajo esta lápida por (los siglos de los siglos), (igualmente te guardaremos) clavada en nuestro pecho. Tú que al pasar caminando por aquí observas… pronuncia estas palabras, te lo ruego: Crene, (que no te pese la tierra).

Bibliografía

RECIO 1976, 95–99 cum im. phot.; ATENCIA 1978, 191–195, cum im. phot. et suppl. scripto a MARINER; GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, CILA II, 657; id. II2/5, 1074; (inde HEp 2001, 461); FERNÁNDEZ MARTÍNEZ – CARANDE 2005 (CD), 693–700; id., CLEB, SE13, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt (inde HEp 2005, 317); FERNÁNDEZ MARTÍNEZ 2010, 87-96, cum im. phot., quae in linguam Hispanicam vertit; CUGUSI 2012, 44.

Aparato crítico

1 Valeria [Crene] MARINER; Valeria [- l(iberta)? Crene] supp. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. – 3 qu[od Crene nostra recessit?] suppl. MARINER. – 4 contumu[lata solo] MARINER, fortasse loco nos (cf. infra). – 5 de[gerat annos] MARINER. – 6 sola [perenne dedit] MARINER. – 7 in [saecula cuncta] MARINER, fortasse [saecula longa] aut [tempora longa] nos (cf. infra). – 8 se et in nostro fixsa s… RECIO; fixsa [manebis item] MARINER; fixsa +[ ] GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. – 9 percurris v[iam] RECIO; per¬curris [busta viator] MARINER, GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, carmina hospes SCHMIDT in GONZÁLEZ FERNÁNDEZ; [carmina cuncta] aut [limina busti] nos (cf. infra).

Comentario

Praescriptum en prosa con el nomen de la difunta: Valeria; se deduce del último verso el cognomen. Stylow (Cf. González Fernández CILA, aparato crítico) vio en Crene, de origen griego y desconocido en la onomástica peninsular, un indicio del probable estatuto de liberta de la difunta. En todo caso, hay que citar también la posibilidad de que el fragmentario Cren[—] en AE 1984,495, esconda este mismo cognomen. Fuera de Hispania, Κρήvη “fuente” aparece como nombre propio en los Scholia Graeca in Aesch., Olms 1962 (= Oxford 1851), ad Persas 483. Encontramos además otra Κρήvv[η], aunque con grafía de v reduplicada en Iliria (cf. Fraser – Matthews 1997, s.v.). En definitiva, cognomen muy poco frecuente, en Solin 1982, aparece una sola vez, como Auircia Crene (vol. II, 1133). El carmen desarrolla el tópico de la mors immatura, con sus expresiones habituales, (l. 3: invida fata, l. 4: rapta, etc.). Ll. 3-10 contienen el carmen, en 4 dísticos elegíacos. La difunta halló muerte en tierra extraña, Vrso, cf. Cugusi 1996, 199-217). Falta el sustantivo al que acompaña peregrino, Mariner propuso solo, pero podría ser también loco (cf. CLE 501,1: hisce locis Flori requiescunt ossa sepulta; 473,3: his requiesco locis). Las virtudes alabadas en la difunta (casta, pia, exemplum…), se inscriben en una tradición epigráfica muy productiva, ajustándose al patrón de elogio femenino que encontramos desde los primeros epitafios republicanos dedicados a mujeres (Cf. Galletier 1922, 122 ss. y De Marchi 1909, 771-786, Fernández Martínez – Gómez Pallarès 1999, 262-268). La restitución propuesta por Mariner para el tercer hexámetro: in [saecula cuncta], se ajusta al esquema métrico y al contenido del verso, si bien la palabra final podría ser tanto cuncta como longa: CLE 712,34: per saecula cuncta; 1969,3: per saecula longa; 301,13: per saecula longa tenebis. También tempora sería igualmente verosímil (CLE 1552A,6: in tempora plura). En el tercer pentámetro Mariner restituyó manebis item; la observación directa de la piedra muestra restos clarísimos de que tras fixsa hay una <T>; tal vez deba leerse fixsa teneris item. En l. 8 et superfluo o adverbial. L. 10: imprecación tópica al caminante; Mariner restituyó busta uiator; Schmidt (cf. González Fernández CILA, en aparato crítico, donde se expresan sus reservas para admitir busta como objeto de percurris) propone carmina hospes, pero supone hiato en la cláusula del hexámetro, sin que el resto del poema presente ninguna irregularidad prosódica; una alternativa: carmina cuncta, limina busti (CLE 1111,1 tu quicumque mei veheris prope limina busti).

Imágenes

Autor de la foto: C. Fernández Martínez

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez, R. Carande Herrero
  • Última modificación2024-05-07 16:08:38
  • Fecha de autopsia:2001

Puedes descargar esta