SE21 Inscripción funeraria
Referencia CIL II2/5, 1079; CLE ad 1069 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
SE21 Inscripción funeraria
Descripción
- Idno filename 22/01/0053
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en Osuna, en la Necrópolis de Las Cuevas.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Sevilla / Osuna
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Astigitanus / Urso
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 199
- Justificación de la datación: (English) Insufficient data to propose a date.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
L ▴ L ▴ XX ▴ tecum transfers
non amplius annos debue-
ras tamen habuisse mille
5 s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)
Texto dividido en versos y signos métricos
Viginti tecum transfers non amplius annos, ll|l/l|l/l|l/l|lww|l~
debueras tamen habuisse mille. lwwlww||wwlwl~
Traducción
L(…) L(…) ? Te llevas contigo no más de veinte años; sin embargo hubieras debido tener mil. Que la tierra te sea leve.
Bibliografía
García de Córdoba 1746, ms. BNM 10479, 112v et BCC 58-3-21, 104v (inde Hübner II 1414 [inde Bücheler, CLE ad 1069; Cholodniak 1904, 1167; Vives ILER 5769]; González Fernández, CILA II, 664; Stylow – González Fernández II2/5, 1079; Pachón Romero – Ruiz Cecilia 2006, 370–371; Martín Camacho, CLEB ES, SE12, qui in linguam Hispanicam vertit; id. 2014, 147–159; Cugusi 2012, 42. – Cf. Mariner 1952, 108. 112. 118. 124. 128. 132. 134. 170; Hernández Pérez 2001a, 304; Salas 2002, 43.
Aparato crítico
Versibus aliter divisis García de Córdoba Bibl. Colomb., Hübner (inde Bücheler ad 1069, Cholodniak 1167, González Fernández, CILA), Vives 5769. –1 L . L . XX García de Córdoba; LXX intellexit Hübner in apparatu (inde Vives in texto); L(ibens) L(aetus) González Fernández, CILA in apparatu.
Comentario
Un hexámetro correcto, (viginti) tecum transfers non amplius annos, (ll|l/l|l/l|l/l|lww|l~), más una secuencia amétrica: debueras tamen habuisse mille (lww|l/wwwwlwl~); Mariner 1952 lo considera un pentámetro con ciertas influencias del acento, pero con demasiadas licencias prosódicas. En realidad, el epitafio ha sido construido a partir de la inscripción CIL II2/5,1055, procedente de la misma necrópolis; la única diferencia entre CIL II2/5,1055,5 y esta inscripción, la conjunción nam y el preverbio trans-, indica que la primera forma pertenece a la inscripción que ha servido de modelo: nam encaja en CIL II2/5, 1055 para justificar el tópico de la muerte prematura, pero aquí, en el inicio de la composición, no tendría sentido; ello obliga a introducir el compuesto de transfero para no trastocar el verso. Se explica así la composición: esta inscripción tomó como base CIL II2/5,1055, de la cual copia el verso 3º, quizá porque ambos dedicatarios habrían fallecido a la misma edad; cambia el verbo fero por su compuesto transfero; ahora bien, en el 2º verso, aunque trata el mismo tema que el 4º de CIL II2/5,1055, pretende mostrarse original separándose de su modelo y recurre a una expresión de sentido semejante, pero queda patente la incapacidad del versificador para hacerlo correctamente.
En l. 1, Hübner entendió la segunda <L> como parte de los años del difunto (LXX), pero la fuente manuscrita señala bien una interpunción entre la <L> y la primera <X>, y no entre las dos X. No se sabe bien cómo interpretar las abreviaturas L×L×; ninguna explicación dada hasta ahora resulta satisfactoria. L. 1. transfers para expresar la edad del difunto es un unicum tanto en los textos epigráficos como fuera de ellos (al contrario de fero, cf.. OLD, s.v., y también CLE 2171,5; CLE 420,19-20; etc): se ha usado por necesidades métricas a partir de una analogía con otras parejas de verbos simples y compuestos con este mismo significado (cf. ago y transigo). Ll. 2-3: para el lamento, a la vez que elogio de esta expresión, debueras tamen habuisse mille, cf. CLE 1328 y 1329, ambos de Haidra, donde también se deja ver la influencia de un epígrafe sobre otro (o de un modelo común).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Martín Camacho
- Última modificación2024-02-25 19:43:23
Puedes descargar esta