T10 Epitafio para su esposo

T10 Epitafio para su esposo

T10 Epitafio para su esposo

Descripción

  • Idno filename 22/02/0026
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Descripción del material: Inscripción conocida desde el siglo XVI. No tenemos ningún dato físico sobre la piedra ni ninguna descripción. La edición de nuestro texto depende de las lecturas de HÜBNER y de la bibliografía manuscrita que se usó en ese momento.
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: Quizás procediera de la calle de Cavallers (ALFÖLDY), aunque la bibliografía antigua no se pone en ningún caso de acuerdo sobre el lugar donde fue leída (la casa de alguna persona importante, parece ser la única coincidencia; ésta podría ser, por ejemplo, la de Mayans y Siscar o la de la viuda Soldevila).
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Tarragona
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 201 y el año 230
  • Justificación de la datación: Según ALFÖLDY, la inscripción podría datarse en el siglo III d.C. Estoy plenamente de acuerdo porque se puede argumentar un término post quem, por lo menos a partir de los paralelos que proporciona para GÓMEZ PALLARÈS PEPC, T3, fechable a comienzos del siglo III d.C.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

[‑ ‑ ‑]t · leg(ionis)

[‑ ‑ ‑]ntis(simo?)

n[‑ ‑ ‑] mens(ibus) · IIII

Manes ▴ si ▴ saperent ▴ mise-

5       ram ▴ me ▴ abducerent ▴ con-

iugem ▴vivere ▴ iam ▴ quo

me ▴ lucem ▴ iam ▴ nolo ▴ vi-

dere ❦

dulcem ▴ carui ▴ lucem ▴ cum ▴ te

10    amisi ▴ ego ▴ coniunx ▴ has ▴ tibi

fundo ▴ dolens ▴ lacrimas ▴ dulcis-

sime ▴ coniunx ▴ lacrimae ▴ si ▴ pro-

sunt ▴ visis ▴ te ▴ ostende ▴ videri

haec tibi sola domus ❦ [‑ ‑ ‑]

15    semper ▴ in ▴ perpetuo ▴ vale▴ mihi

carissime ▴coniunx

Texto dividido en versos y signos métricos

Manes si saperent, miseram me abducerent coniugem. ll|l/kk|l/kk|l/l|lkllk~

vivere iam quo me? Lucem iam nolo videre. lkk|l/l|l/l|l/l|llk|l~

Dulcem carui lucem, cum te amisi ego, coniunx. ll|kk|l/l|l/l|l/Hl|lkk|l~

Has tibi fundo dolens lacrimas, dulcissime coniunx. lkk|llk|l/kk|l/l|lkk|l~

5       Lacrimae si prosunt, visis te ostende videri. lkl|l/l|l/l|l/l|lkk|l~

Haec tibi sola domus [- – -] lkk|lkk|x/[n|ln|lkk|l~]

Semper in perpetuo vale mi͡hi carissime coniunx. lkl|lkk|l/kk|l/l|lkk|l~

 

Traducción

Si los Manes tuviesen inteligencia, me habrían llevado a mí, su pobre esposa. ¿Qué sentido tiene ya vivir? No quiero ver más la luz del día. He perdido mi dulce luz cuando te he perdido, esposo. Derramo por ti estas lágrimas, quejosa, dulcísimo esposo. Si las lágrimas sirven de algo déjate ver en mis sueños. Esta casa sola para ti… Por siempre jamás, adiós, queridísimo esposo mío.

Bibliografía

Strada 1575, 148 n. 2; Povillon, ms. 1585, f. 5; Hübner II 4427, cum priorum librorum indice (inde Bücheler, CLE 542, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 10; [inde HAE 17–20, 2419;] Vives, ILER 5769; Alföldy, RIT 228; Shackleton 1978, 323–324; Gómez Pallarès, PEPC, T10, qui in linguam Catalanam vertit); Alföldy, II2/14, 1089 cum bibl. ampliore. – Cf. Hosius 1895, 290; Walter 1927, 109; Mariner 1952, 16–17. 36. 94. 102–103. 132. 180; id. 1955b, 229; Barbieri 1975, 349; Shackleton 1978, 323-324; Gómez Pallarès 1995b, 81; Thigpen 1995, 177–182, quae in linguam Anglicam vertit; Blanco Quintela 1996, 49; Cugusi 19962, 387; Gimeno 1997, 209; Hernández Pérez 2001a, 303; Alföldy 2006, 336 n. 2; id. 2006, 484, 487. El texto de HÜBNER presenta les ediciones de STRADA y de POVILLON. Para la separación de líneas, he confiado en la de STRADA (más de acuerdo con la realidad que conocemos de las inscripciones métricas latinas, mientras que la de POVILLON es demasiada normalizada y regularizada, poco fiable en suma).

Aparato crítico

1–2 om. Povillon, Vives; …mili]t. leg. | [coniugi pie]ntis Cholodniak;—ve]t(erano) (?) leg(ionis) | [—pie]ntis(simo) (?) Alföldy. – 1- 3 Strada initia ita separavit: [—]T · LEG | [—]NTIS | N[—]FAGMEN · IIII. – 3: … MENS . III Povillon; …v.]a. L (?) men. IIII Cholodniak; n[—] ac (?) men(sibus) IIII. Alföldy. – 7 me] mi Cholodniak. – 9 cum te om. Povillon, Vives. – 10 coniux Povillon. – 11 fund Strada; lachrimas Strada lacrimas Auctores ceteri. – 11–12: carissime coniux Povillon, dulcissime coniunx Auctores ceteri. – 12 lachrimae Strada, lacrimae vel lacrime Auctores ceteri. – 14 om. Strada; [sedesque aeterna manet nunc] coni. Cholodniak. – 15 perpetuum Povillon. – 16 coniunx Strada, coniux Auctores ceteri.

Comentario

Se trata de siete hexámetros dactílicos, de ellos mutilus en l. 14, que presentan errores prosódicos debidos a las interferencias acentuales propias de la época del epígrafe: en l. 14, infra, sobre la sílaba final. En 3 tiene una secuencia anapéstica ocupando el 2º pie. En l. 5, hay que entender que el diptongo ae de lachrimae se ha contado como una sílaba breve, lo que no es extraño en la epigrafía, dado que el diptongo monoptongó en una e larga y abierta; además, la final de ostende está en lugar de una breve.  En l. 7, vale ocupa las dos breves del dáctilo, y de nuevo tenemos un anapesto en el 4º pie.

Esta inscripción presenta coincidencias fundamentales con Gómez Pallarès PEPC, T3, a partir de su l. 6. Thigpen 1995, apéndice 4, publica un estudio exhaustivo de paralelos entre estas dos inscripciones.  Los tópicos fundamentales que toca nuestra inscripción están también recogidos en Gómez Pallarès PEPC, T3: el derramamiento de lágrimas; la luz como sinónimo de vida y de bienestar; la reparación de la injusticia, que consistiría en que los dioses se llevasen a quien queda con vida en lugar de a quien ha muerto realmente, a pesar que no sigan el mismo orden. No sé si son obra de un mismo autor, pero parece más verosímil (a partir de la datación de cada una de las piezas y del estudio de los paralelos) que el autor de T10 tuviera a la vista Gómez Pallarès PEPC, T3, que ya tenía que haber sido  escrita en aquel momento. Estilísticamente, hallamos la repetición de una misma palabra, coniunx, al final de las ll. 3, 4, y 7. Si añadimos que al final del primer verso también la encontramos, aunque declinada en acusativo, podremos concluir que ha habido, quizás, una cierta intención de iniciar, finalizar y también colocar en la mitad de la parte versificada de la inscripción una misma palabra, que es la que resume el sentimiento del texto: la muerte de un esposo y el penar de una esposa. También hay otros ritmos en el interior de la poesía, como, por ejemplo, saperent…abducerent en l. 1, vivere…videre en la l. 2, dulcem…lucem en l. 3, o lacrimas dulcissime…lacrimae …carissime en ll. 4-7.

 

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Gómez Pallarès
  • Última modificación2023-03-31 15:25:34

Puedes descargar esta