T18 Epitafio del obispo Juan

T18 Epitafio del obispo Juan

T18 Epitafio del obispo Juan

Descripción

  • Idno filename 22/02/0018
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
  • Descripción del material: No tenemos ningún dato material.
  • Descripción del estado de conservación: Se trata de una inscripción transmitida sólo a través del ms. París, Bibliothèque Nationale, lat. 8093, f. 16r (MIRÓ 1997, 960 y nota 13).
  • Perdida

Localización

  • Lugar de hallazgo: Atribuida a Tarragona porque conmemora a un obispo de la diocesis, Sergio (ESCOLÀ 1989, 41-42). Parece lógico, por tanto, que su epitafio estuviese en la ciudad.
  • Geolocalizacion
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Tarragona
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 530 y el año 540
  • Justificación de la datación: Siguiendo el criterio que he utilizado antes (Gómez Pallarès PEPC, T17), si podemos hacer caso de los datos cronológicos que nos proporcionan los concilios que presidió Juan en relación con los de Sergio, como fechas relativas, más la información de su propio epitafio, tendremos que concluir que el original de nuestra inscripción, que fue transmitido por el ms. de París, puede ser datado hacia el 535-540, época en la que Sergio ya es obispo, y por tanto, Juan tuvo que haber muerto.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Acentual
  • Corresp. verso/línea: Si
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Te Ioanne(m) Tarraco coluit mirificu(m) vate(m)

tuosq(ue) in hoc loco in pace co(n)didit artus

in te libra mor(u)m in te modestia tenuit regnum

nitens eloquio mitissimus pollebas in corde

5       gerens curam pauper(um) pietate pr(a)editus ampla

s̅(an)c̅(tu)s̅ namq(ue) vita fide magnificentius ipse

[ap]paruisti cunctis p(er)gens ad pr(a)emia ⊂Christ⊃i

tuum nempe nomen tuamq(ue) dulcissima(m) mente(m)

laudabunt posteri nu(m)quam abolenda p(er) (a)evu(m)

10    merita pr(a)econiis adtollunt facta p(er) s(ae)clis

denis (a)equo libram<ine minuan>tibus lustris

rector doctor(que) pr(a)efuisti monacis et populis

octiens denos vita p(er)agens feliciter annos

Texto dividido en versos y signos métricos

Te Ioannem Tarraco coluit mirificum vatem ~́~~́~|~́~~~́~~̀~~́~~~́~

tuosque in hoc loco in pace condidit artus. ~~́~~~́~H|~~́~~́~~~́~

In te libra morumH, in te modestia tenuit regnum, ~~́~~~́~H|~~́~~́~~~́~~~́~

nitens eloquio, mitissimus pollebas in corde, ~́~~~́~~|~~́~~̀~~́~~~́~

5       gerens curam pauperum, pietate praeditus ampla. ~́~~́~~́~~|~̀~~́~~́~~~́~

Sanctus namque vita, fide magnificentius ipse ~́~~́~~́~|~́~~~̀~~́~~~́~

paruisti cunctis pergens ad praemia Christi.~~̀~~́~~́~|~́~~~́~~~́~

Tuum nempe nomen tuamque dulcissimam mentem ~́~~́~~́~|~~́~~~́~~~́~

laudabunt posteri, numquam abolenda per aevum ~~́~~́~~|~́~~~́~~~́~

10    merita, praeconi͡is adtollunt facta per saeclis. ~́~~̀~~́~|~~́~~́~~~́~

Denis aequo libramtibus lustris ~́~~́~|~~́~~~̀~~́~~~́~

rector doctorque praefuisti monachis et populis, ~́~~~́~|~̀~~́~~́~~̀~~́~~

octiens denos vita peragens feliciter annos. ~́~~~́~|~́~~́~~̀~~́~~~́~

Traducción

A ti, Juan, Tarragona te ha venerado como un obispo prodigioso y en este lugar ha enterrado tu cuerpo en paz. En ti ha encontrado su reino el equilibrio de las costumbres, en ti la modestia. Brillante por tu elocuencia, tenías el corazón lleno de fuerza, preocupado por los pobres, revestido de una gran piedad, santo por la vida que llevabas, mejor todavía por tu fe, tú mismo te has mostrado ante todos dirigiéndote hacia las recompensas de Cristo. Tu nombre sin duda, y también tu dulcísima personalidad, los alabará el devenir, nunca serán borrados por el paso del tiempo tus méritos, tus hechos te llevan con pompa por los siglos. Con gran sentido de la justicia, en el ocaso de diez lustros, como rector y doctor has estado a la cabeza de monjes y pueblos, recorriendo felizmente en tu vida ocho veces diez años.

Bibliografía

De Rossi, ICVR II.1, 294 ex Codex Parisinus Lat. 8093, ms. saec. XI, f. 16r; (inde Hübner, IHC suppl. 413 p. 84; Fita 1900, 514 –517; id. 1914, 548 –549, qui in linguam Hispanicam vertit; Diehl, ILCV 1090; Vives 1940b, 51–52; id., ICERV 277; Alföldy, RIT, 938 [inde sumpsit del Amo 2001, 266–267]; Miró 1997, 960 –961 [AE 1997, 963; HEp 1997, 961]; Marí 1989, 38 – 41; Gómez Pallarès PEPC, 128 –130 T18, qui in linguam Catalanam vertit); ALFÖLDY, II2/14, 2086. – Cf. Morera 1897, 158–166; Lindsay 1897, 124; Fita 1900, 514–517; id. 1903, 1; Stowasser 1905, 226; Mariner 1952, 96; de Palol 1953, 97–98; Gómez Pallarès 1995b, p. 82; Muñoz García de Iturrospe 1995, 151 tab. IX n. 1; ead. 1996, 388; Duval – Pietri 1997, 385. 387–388; Muñoz 1998, 543; Panz-ram 2002, 109; Sales 2003, 325; Kulikowski 2004, 290 cum adn. 14; Cugusi 2012, 101-102, n. 130, 186-187.

Aparato crítico

5 praeditus De Rossi] predictus cod. – 7 [Ap]paruisti suppl. De Rossi] paruisti cod.; peragens Codex Parisinus; per{a}gens emendavit de Rossi. – 10 attollent De Rossi; per s(ae)cla De Rossi, per s(ae)c(u)lis Alföldy. – 11 aequo libramine minuantibus Bücheler, in apparatu et etiam Diehl in apparatu; equo libram memineantib. cod., Bücheler, in textu Diehl; equam libram [tenens r]emenantibus de Rossi, Hübner; aequo libramine meantibus Kalinka apud Diehl, in apparatu, Gil 1976. – 13 vitae de Rossi.

Comentario

Carmen funerario en hexámetros dactílicos acentuales. L. 1. La fórmula Tarraco coluit debe hacer referencia al culto de obispo, como indica el uso del verbo colere; este uso solo aparece en los carmina epigraphica no cristianos cf. CLE 199, 1; 525, 1; 1317, 2, pues los cristianos prefieren el uso del verbo venerari; la palabra vates significa obispo, sobre este uso en los textos cristianos, cf. CLE 692, 1; 720, 5; mirificus se encuentra en los carmina epigraphica (cf. CLE 748, 11; 1557, 5. L. 2. La fórmula condere artus se encuentra en otro carmen cristiano CLE 907, 3-4 y en autores cristianos, cf. Ven. Fortun. II, 33 (tum mulier collegit ovans et condidit artus), Teodolfo Aurelianense PL 105, 0313B (Martyr amoene, tuos hic Christus condidit artus). Condere significa reponere, deponere, sobre este uso cf. ThLL s.v. condo, 148-149. Para l. 11, defiendo la lectura supra porque tiene un paralelo muy claro en Prud. Per. 10,1134 y porque, evidentemente, no plantea ningún problema para la comprensión del texto la corrección de aquello que llevaba el ms., que de hecho no se entendía tal como lo podíamos leer. La otra posibilidad más defendible es la que plantean Kalinka apud Dessau y Gil 1976: mantener la lectura del ms., suponiendo que el arquetipo llevaba escrito denis equo librameantibus y sobrescrito, mine (Gil 1976, 567): denis equo libramine meantibus en vez de minuantibus. Adopto la posibilidad de minuantibus, en coincidencia con Alföldy, pero tampoco tengo muchos argumentos para rechazar la otra posibilidad, meantibus; de hecho, las dos (tanto minuántibus como meántibus) son intercambiables en un hexámetro acentual como es éste, derivado del hexámetro dactílico, que fluctúa entre los seis acentos (l. 2) y los siete (ll. 1, 3, 4, 5, 6, 10 y 12); solamente 7, 8, 9, 11 y 13 mantienen los seis acentos regulares. La virtud de la elocuencia es a menudo alabada en los carmina epigraphica  cristianos, cf. CLE 753, 2; 1370, 8; 1368, 13. V. 5. Sobre la fórmula aequo libramine cf. Prvd. Per., X, 1134 (libramine aequo qui iudex sempiternus malorum pondera et praemiorum comparabit copias), Paul. Nol. Carm. XVIII, 305 (aequato libramine constat iudicium), sobre el uso de la palabra libraminis en autores cristianos cf. TLL s.v. libramen, 1345-1346.

      Debe señalarse el encabalgamiento de los V. 8-9, gracias al cual el laudabunt posteri queda en primera posición absoluta de verso, lugar privilegiado. Desde el punto de vista lingüístico, en v. 10 encontramos per + ablativo: cf. Hofmann-Szantyr 1965, p. 241.       

      El epitafio conmemora la figura del obispo Juan y, como en el caso de su sucesor Sergio (Gómez Pallarès PEPC, T17), los datos de su vida son muy inseguros. Si tenemos que hacer caso de la cronología relativa que nos propone la biografía de Sergio, habría que entender que Juan murió antes que Sergio presidiese, como obispo de Tarragona, su primer concilio, entre los años 535 y 540. Eso es compatible con los dos datos de presidencia de concilio que tenemos de Juan, el 6 de noviembre de 516 en Tarragona y el 8 de junio de 517 en Girona (Escolà 1989). Si seguimos los datos de la inscripción, resultará que Juan fue obispo de Tarragona hacia el 535-540 y desde (l. 11) cincuenta años antes, es decir,  hacia  485-490. Si vivió ochenta años (l. 13), tendríamos que concluir que podía haber nacido hacia el 455-460.

      La discusión que se plantea con las inscripciones de la Anthologia Latina o las dedicadas a obispos conservadas en exclusiva a través de mss. ha generado tanto argumentos a favor de su no existencia real (la inscripción habría sido una invención “hagiográfica” muy posterior a la vida del obispo: Miró 1997), como los contrarios (Gómez Pallarès PEPC, T17). En Carande – Escolà – Fernández Martínez – Gómez Pallarès – Martín Camacho 2005, se pueden encontrar las referencias y paralelos de inscripciones conservadas, que permiten apoyar la idea de que estas inscripciones (como Gómez Pallarès PEPC, T17 o  Gómez Pallarès PEPC, V6), ahora conservadas sólo en mss., tuvieron un origen en inscripciones reales. Desde el punto de vista lingüístico, en el verso 10 encontramos per + ablativo: cf. Hofmann-Szantyr 1965, 241.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:J. Gómez Pallarès
  • Última modificación2023-03-31 15:31:46

Puedes descargar esta