MA4
Referencia HEp 2000, 00375 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
MA4
Descripción
- Idno filename 22/01/0059
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Bloque
- Material: Mármol Descripción del material: De “jaspón blanco” (es decir, mármol de grano muy grueso).
- Descripción del estado de conservación: Roto por arriba.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 75/44/28
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Con restos de campo epigráfico rehundido donde se situaba la primera línea. Bajo este campo rehundido, otras tres líneas.
Letra
- Medidas de las letras:Las letras, 2 de altura y T "longae" de 2,5 cm
Localización
- Lugar de hallazgo: Hallada en la cimentación de un muro de la Alcazaba malagueña el 17 de abril de 1906.
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: En LEÓN ya leemos que está perdida.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Málaga
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Gaditanus / Malaca
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 170 y el año 230
- Justificación de la datación: Sus primeros editores la situaron entre fines del s. II y comienzos del III por razones paleográficas.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
seu manus in [‑ ‑ ‑]
heu cito praerepto transacta est flore iuventus
quam multae votis expetiere nurus
5 l[‑ ‑ ‑] f[‑ ‑ ‑] movit quoque forma c[‑ ‑ ‑]
Texto dividido en versos y signos métricos
[‑ ‑ ‑]
seu manus IN[‑ ‑ ‑]
Heu cito praerepto transacta est flore Iuventia final wlww
quam multa e votis expatiere nurus
5 l[ubrica] f[emina] numquit quoque summa fores lwwlwwllwwlww~
Traducción
“[...] ¡Ay qué rápida y prematuramente fue arrebatado! Se le acabó la juventud en la flor. ¡Cuántas muchachas lo pretendieron con sus votos! [---] impresionó también su hermosura[...]”.
Bibliografía
Moreno Maldonado 1906a; Rodríguez de Berlanga 1907, 257–274, cum im. phot.; Moreno Maldonado 1906b (inde León 1970a, 54–56; id. 1970b, 5–6); Abascal – Gimeno 2000, 179 n. 282; Fernández Martínez 2006b; Fernández Martínez – Carande, CLEB, MA4, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Cugusi 2012, 62. – Berlanga Palomo 2000, 279 n. 2, cum im. phot. (HEp 2000, 375).
Aparato crítico
2 iuventia Rodríguez de Berlanga, Abascal – Gimeno. – 3 multae Rodríguez de Berlanga, multa Abascal – Gimeno, Berlanga Palomo; expetiere Rodríguez de Berlanga, expatiere Abascal – Gimeno. – 4 l[ubrica]f[emina] numquit quoque summa fores Abascal – Gimeno, Berlanga Palomo.
Comentario
Rodríguez de Berlanga la transcribió de otra forma:
[‑ ‑ ‑]
seu manus IN[‑ ‑ ‑]
Heu cito praerepto transacta est
flore iuventia
quam multa e votis expatiere
nurus
l[ubrica] f[emina] numquit quoque
summa fores.
Desde el punto de vista métrico, la versión inicial contendría un fragmento de carmen elegíaco. La lectura de Rodríguez de Berlanga es métricamente defectuosa en l. 2 y sobre todo l. 4:
[‑ ‑ ‑]
seu manus IN[‑ ‑ ‑]
Heu cito praerepto transacta est flore Iuventia final wlww
quam multa e votis expatiere nurus
l[ubrica] f[emina] numquit quoque summa fores lwwlwwllwwlww~
Rodríguez de Berlanga promovió la idea de que la piedra contenía el epitafio de una joven malagueña, tal vez llamada Juvencia, sobre cuya belleza, comportamineto y muerte prematura se generó, a partir de entonces, una leyenda que perdura aún hoy (cf. Rodríguez de Berlanga 1907, pp. 260 ss. y León 1970, pp. 5-6). Pero si interpretamos exactamente el texto transmitido por Moreno Maldonado –correcto desde el punto de vista métrico –, se requiere que el epitafio esté dedicado a un niño y no a una niña. Esto ya lo interpretó Hernández antes. Proponemos en nuestra edición el texto transmitido por Moreno Maldonado. Tópico de mors immatura doblemente enfatizado (cito y preverbio prae-). Junto a heu el dativo praerepto; casos similares, heu con vocativos, acusativos, o dativos, referidos a personas, se encuentran tanto en la literatura como en la epigrafía (Verg. Aen. 2,738, Ov. trist. 2,180, CLE 1337,1; 1336,1). Metáfora, también tópica, de la juventud como flos aetatis (cf., por ejemplo, CLE 113b,2; 1149,1; 970,1). El orden de palabras de la secuencia flore iuuentus, con larga tradición literaria y epigráfica, hace difícil proponer -como Rodríguez de Berlanga 1907 y León 1970b- la separación de flore y iuuentus (cf. en Verg. la cláusula flore iuventus: Aen. 7,162, y paralelos epigráficos: CLE 1620,3; CLE 1116,1, etc.). Para nurus como “muchacha” o “jovencita”, hay antecedentes literarios como Ov. met. 2,366; 6,44-5,587-8 o Mart. 4,75,2, además de algún paralelo epigráfico como CLE 1559,2.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez, R. Carande Herrero
- Última modificación2023-11-20 16:23:38
Puedes descargar esta