BR10 Dedicación sacra por Tito Aurelio Dasso
Referencia RIB I 725 = CIL VII 271 = CLE 25 = ILS 3929 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
BR10 Dedicación sacra por Tito Aurelio Dasso
Descripción
- Idno filename 11/01/0019
- Tipo de inscripción: Sacer
- Descripción del estado de conservación: Están parcialmente perdidas y nos han sido transmitidas a modo de manuscrito: la inscripción votiva de Tito Irdas y la inscripción que informa de que Quinto Vario Vitalis restauró el altar.
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: El manuscrito indica donde terminaban las líneas y que las inscripciones presentaban nexos, no obstante, no hay datos sobre las dimensiones del altar o de la inscripción.
Localización
- Lugar de hallazgo: Se encontraban probablemente en un altar y fueron descubiertas al norte de Catterick.
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Reino Unido
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Britannia
Cronología
- Datación de la inscripción: A partir del año 191
- Justificación de la datación: Debido a los datos que se dan sobre el consulado, el texto de la segunda inscripción puede datarse en el año 191.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Yámbico (senario)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
a) Deo, qui uias
e⁽t s⁾e⁽mi⁾tas com-
mentus est, T(itus) Ir-
das s(ingularis) c(onsularis) f(ecit) u(otum) l(aetus) l(ibens) m(erito).
5 b) Q(intus)Varius Vita-
lis ḅ(ene)f̣(iciarius) co(n)s(ularis) aram
sacram resti-
tuit
Aproniano et Bra-
10 dua co(n)s(ulibus).
Texto dividido en versos y signos métricos
Deo, qui uias e⁽t s⁾e⁽mi⁾tas commentus est wwq|wq|q/q|wq|qq|wa
Traducción
a: Al dios que inventó los caminos y senderos, Tito Irdas, guardia del gobernador, ha cumplido su voto feliz, con gusto y merecidamente. b: Quinto Vario Vitalis, ayudante del gobernador, restauró este altar sagrado bajo el consulado de Aproniano y de Bradua.
Bibliografía
Collingwood - Wright - Tomlin RIB I 725 ; Hübner, CIL VII 271 ; Bücheler, CLE 25 ; ILS 3929 ; Orelli 2073 ; Beneficiarier-Inschriften Nr. 7. Cf. Davies (1976), Cugusi (2006).
Aparato crítico
4 s(ummus) c(urator) Beneficiarios de la inscripción ad loc. p. 20.
Comentario
En CLE 25 Bücheler señala que Deo, qui uias | et semitas com|mentus consta de un senario yámbico aunque sugiere que quizás se trata de una coincidencia. Un senario yámbico correcto solo podría haber tenido lugar si se hubiera medido como breve la última sílaba de deo. El resto de la inscripción y la siguiente inscripción son, sin lugar a dudas, textos en prosa.
Por lo tanto, es necesario determinar si hay más indicios de que el texto se compusiera con pretensiones métricas o poéticas: a primera vista esta suposición parece correcta debido a la presencia de la palabra semita. Esta palabra se observa con frecuencia en poemas en el sentido de uia. Por otra parte, semita también tiene su propio significado: quiere decir pequeño camino o sendero. En este sentido la palabra no es en absoluto poética, sino que se observa en prosa. En esta inscripción se agradece a un dios que siempre encuentre el camino correcto. El pasaje pretende decir que ese camino siempre estuvo ahí y que solo había que encontrarlo.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:M. Schumacher
- Última modificación2023-11-30 12:17:02
Puedes descargar esta