(Español) BR10 Dedicación sacra por Tito Aurelio Dasso
Reference RIB I 725 = CIL VII 271 = CLE 25 = ILS 3929 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 11/01/0019
- Type of inscription: Sacer
- Conservation status: Están parcialmente perdidas y nos han sido transmitidas a modo de manuscrito: la inscripción votiva de Tito Irdas y la inscripción que informa de que Quinto Vario Vitalis restauró el altar.
-
Epigraphic field:
- Layout: El manuscrito indica donde terminaban las líneas y que las inscripciones presentaban nexos, no obstante, no hay datos sobre las dimensiones del altar o de la inscripción.
Location
- Place of discovery: Se encontraban probablemente en un altar y fueron descubiertas al norte de Catterick.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Reino Unido
- Location with Old Nomenclature Britannia
Chronology
- Inscription's dating: From year 191
- Dating explanation: Debido a los datos que se dan sobre el consulado, el texto de la segunda inscripción puede datarse en el año 191.
Type of verse
- Type of verse: Yámbico (senario)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
a) Deo, qui uias
e⁽t s⁾e⁽mi⁾tas com-
mentus est, T(itus) Ir-
das s(ingularis) c(onsularis) f(ecit) u(otum) l(aetus) l(ibens) m(erito).
5 b) Q(intus)Varius Vita-
lis ḅ(ene)f̣(iciarius) co(n)s(ularis) aram
sacram resti-
tuit
Aproniano et Bra-
10 dua co(n)s(ulibus).
Text divided into verses and metric signs
Deo, qui uias e⁽t s⁾e⁽mi⁾tas commentus est wwq|wq|q/q|wq|qq|wa
Translation
a: Al dios que inventó los caminos y senderos, Tito Irdas, guardia del gobernador, ha cumplido su voto feliz, con gusto y merecidamente. b: Quinto Vario Vitalis, ayudante del gobernador, restauró este altar sagrado bajo el consulado de Aproniano y de Bradua.
Bibliography
Collingwood - Wright - Tomlin RIB I 725 ; Hübner, CIL VII 271 ; Bücheler, CLE 25 ; ILS 3929 ; Orelli 2073 ; Beneficiarier-Inschriften Nr. 7. Cf. Davies (1976), Cugusi (2006).
Apparatus
4 s(ummus) c(urator) Beneficiarios de la inscripción ad loc. p. 20.
Comentary
En CLE 25 Bücheler señala que Deo, qui uias | et semitas com|mentus consta de un senario yámbico aunque sugiere que quizás se trata de una coincidencia. Un senario yámbico correcto solo podría haber tenido lugar si se hubiera medido como breve la última sílaba de deo. El resto de la inscripción y la siguiente inscripción son, sin lugar a dudas, textos en prosa.
Por lo tanto, es necesario determinar si hay más indicios de que el texto se compusiera con pretensiones métricas o poéticas: a primera vista esta suposición parece correcta debido a la presencia de la palabra semita. Esta palabra se observa con frecuencia en poemas en el sentido de uia. Por otra parte, semita también tiene su propio significado: quiere decir pequeño camino o sendero. En este sentido la palabra no es en absoluto poética, sino que se observa en prosa. En esta inscripción se agradece a un dios que siempre encuentre el camino correcto. El pasaje pretende decir que ese camino siempre estuvo ahí y que solo había que encontrarlo.
Author
- Author:M. Schumacher
- Last Update2023-11-30 12:17:02
You can download this