N055 Epitafio fragmentario de difunto en urna
Referencia CLE 791 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N055 Epitafio fragmentario de difunto en urna
Descripción
- Idno filename 20/04/0045
- Tipo de inscripción: Operis publici
- Descripción del material: No se puede saber cuál era la forma original, si no fuera porque las grafías estaban grabadas en una banda bastante estrecha, no contiene más que de dos a tres palabras por línea. Las dimensiones de la piedra se desconocen.
- Descripción del estado de conservación: A partir de la presentación de Gruter, sabemos que la piedra estaba rota en la parte superior e inferior, pero completa por los lados.
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Las medidas del campo epigráfico se desconocen. La "ordinatio" está alineada a dos lados según la presentación de Gruter. Los signos de interpunción separan cada palabra.
- Perdida
Localización
- Lugar de hallazgo: Proviene de Arles, aunque su origen preciso es desconocido. La primera edición, la de Gruter en 1629, es la única que nos ofrece información sobre la piedra: "Arelate nuper erutum. Extat apud Ianum Alloysium qui id Scaligero communicauit".
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Desaparecida desde el siglo XVII o antes.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Arelate
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 450 y el año 580
- Justificación de la datación: El término "templi" sugiere casi sin equívoco un contexto cristiano, y nos permite afirmar que el texto es posterior al siglo III. Los paralelos lingüísticos nos invitan a pensar más precisamente en el siglo VI, pero sin certeza.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
——
[···] ▴ extructor ▴ tem
pli ▴ quo ▴ corporis ▴ artos
orna ▴ sepulcralis
5 retinet ▴ cum▴ pace
perenni ▴ quique [····]
——
Texto dividido en versos y signos métricos
[—] extructor templi quo corporis artos [qn|]qq|q/q|q/q|qww|qq
orna sepulcralis retinet cum pace perenni. qww|qq|q/ww|q/q|qww|qq
Quique [————] qw[w|qn|qn|qn|qww|q~]
Traducción
[…] constructor del templo en el que una urna funeraria retiene los miembros corporales con paz eterna. Todos los que […].
Bibliografía
GRUTER 1616, 929 ; BURMANN 1759-1773 ; DUMONT 1808 ; LE BLANT, IC, 539 ; VERAN (J.-D.). (idem) Inscriptions d’Arles (1828), BM d’Arles, ms. 742, n° 163 ; MEYER 1835 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 972 ; BÜCHELER (inde Hirschfeld, Burmann et Meyer), CLE, 791 ; DI. (inde Büch. et Hirsch.), ILCV, 1809 ; BENOIT 1936 ; PIRSON 1901, 16, 127, 192, 193, 241 ; CARLETTI COLAFRANCESCO 1995, 291.
Aparato crítico
2 quod male Burmann | artus Burmann || 3 urna Burmann
Comentario
La cláusula del v. 1 puede evocar a Horacio: qui salutari leuat arte fessos / corporis artus (HOR. carm. 63-4), o más probablemente a Ovidio: mergit in aere cauo: minuunt ea corporis artus (OV. met. 7, 317). La cláusula del v. 2 también es de Ovidio: utque domus, quae praestat eam, cum ritmo perennet (OV. fast. 1, 721).
Los paralelos epigráficos apenas son más numerosos. La cláusula corporis artos es el único, pero la expresión se encuentra en Roma en: corporis atque artus spiritus hos regeret (CLE, 1347). Orna aparece por urna en (CLE, 1388, Roma, s. VI ; 720, España, s. VII). Las apariciones del verbo retinere son muchas, y conocemos algunos usos cercanos a retinet, como retinet crudele sepulcrum (CLE, 1413, Italia), pero el término urna solo se asocia con el verbo simple tenere: haec tenet urna (CLE, 1355, Roma, s. V); membra […] tenet urna (CLE, 1376, Italia, s. VI). La cláusula del v. 2 se encuentra dos veces en otras partes de los CLE, como ya había señalado Diehl: abis ut decuit Felicis pace perennem (CLE, 661, Italia); […] Qui pace perenni / misticus antistes paradysi sede locatus (CLE, 705, Italia).
Este epitafio es el de un hombre, cuyo cuerpo se guarda en un edificio religioso (templi). No sabemos si contenía un praescriptum o un subscriptum.
El punto más importante planteado por este epitafio está en el estado de conservación casi insoluble: ¿quién fue realmente este templi exstructor, y qué templo es? F. Benoît evoca a Virgilio, pero sin ninguna explicación. Le Blant y Diehl no hacen ningún comentario sobre la identidad posible del difunto. No encontramos ninguna respuesta satisfactoria.
A pesar de la brevedad de la parte conservada, podemos ver que el poeta se había involucrado en algunos esfuerzos de composición. Así, con el movimiento ascendente descrito por la expresión extructor templi, se opone claramente a la inmovilidad de la siguiente línea, orna sepulchralis retinet.
La métrica se caracteriza por el empleo de estructuras cargadas y evidenciamos algunos vulgarismos en este fragmento.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 16:56:11
Puedes descargar esta