(Español) N055 Epitafio fragmentario de difunto en urna

(Español) N055 Epitafio fragmentario de difunto en urna

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0045
  • Type of inscription: Operis publici
  • Material Description: No se puede saber cuál era la forma original, si no fuera porque las grafías estaban grabadas en una banda bastante estrecha, no contiene más que de dos a tres palabras por línea. Las dimensiones de la piedra se desconocen.
  • Conservation status: A partir de la presentación de Gruter, sabemos que la piedra estaba rota en la parte superior e inferior, pero completa por los lados.
  • Epigraphic field:
    • Layout: Las medidas del campo epigráfico se desconocen. La "ordinatio" está alineada a dos lados según la presentación de Gruter. Los signos de interpunción separan cada palabra.     
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Proviene de Arles, aunque su origen preciso es desconocido. La primera edición, la de Gruter en 1629, es la única que nos ofrece información sobre la piedra: "Arelate nuper erutum. Extat apud Ianum Alloysium qui id Scaligero communicauit".
  • Geolocation
  • Conservation location: Desaparecida desde el siglo XVII o antes.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 450 and year 580
  • Dating explanation: El término "templi" sugiere casi sin equívoco un contexto cristiano, y nos permite afirmar que el texto es posterior al siglo III. Los paralelos lingüísticos nos invitan a pensar más precisamente en el siglo VI, pero sin certeza.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

——

 [···] ▴ extructor ▴ tem

 pli ▴ quo ▴ corporis ▴ artos

 orna ▴ sepulcralis

5        retinet ▴ cum▴ pace

 perenni ▴ quique [····]

 ——

Text divided into verses and metric signs

[—] extructor templi quo corporis artos   [qn|]qq|q/q|q/q|qww|qq

orna sepulcralis retinet cum pace perenni.   qww|qq|q/ww|q/q|qww|qq

Quique [————]    qw[w|qn|qn|qn|qww|q~]

Translation

[…] constructor del templo en el que una urna funeraria retiene los miembros corporales con paz eterna. Todos los que […].

Bibliography

GRUTER 1616, 929 ; BURMANN 1759-1773 ; DUMONT 1808 ; LE BLANT, IC, 539 ; VERAN (J.-D.). (idem) Inscriptions d’Arles (1828), BM d’Arles, ms. 742, n° 163 ; MEYER 1835 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 972 ; BÜCHELER (inde Hirschfeld, Burmann et Meyer), CLE, 791 ; DI. (inde Büch. et Hirsch.), ILCV, 1809 ; BENOIT 1936 ; PIRSON 1901, 16, 127, 192, 193, 241 ; CARLETTI COLAFRANCESCO 1995, 291.

Apparatus

2 quod male Burmann | artus Burmann || 3 urna Burmann

Comentary

La cláusula del v. 1 puede evocar a Horacio: qui salutari leuat arte fessos / corporis artus (HOR. carm. 63-4), o más probablemente a Ovidio: mergit in aere cauo: minuunt ea corporis artus (OV. met. 7, 317). La cláusula del v. 2 también es de Ovidio: utque domus, quae praestat eam, cum ritmo perennet (OV. fast. 1, 721).

Los paralelos epigráficos apenas son más numerosos. La cláusula corporis artos es el único, pero la expresión se encuentra en Roma en: corporis atque artus spiritus hos regeret (CLE, 1347). Orna aparece por urna en (CLE, 1388, Roma, s. VI ; 720, España, s. VII). Las apariciones del verbo retinere son muchas, y conocemos algunos usos cercanos a retinet, como retinet crudele sepulcrum (CLE, 1413, Italia), pero el término urna solo se asocia con el verbo simple tenere: haec tenet urna (CLE, 1355, Roma, s. V); membra […] tenet urna (CLE, 1376, Italia, s. VI). La cláusula del v. 2 se encuentra dos veces en otras partes de los CLE, como ya había señalado Diehl: abis ut decuit Felicis pace perennem (CLE, 661, Italia); […] Qui pace perenni / misticus antistes paradysi sede locatus (CLE, 705, Italia).

Este epitafio es el de un hombre, cuyo cuerpo se guarda en un edificio religioso (templi). No sabemos si contenía un praescriptum o un subscriptum.

El punto más importante planteado por este epitafio está en el estado de conservación casi insoluble: ¿quién fue realmente este templi exstructor, y qué templo es? F. Benoît evoca a Virgilio, pero sin ninguna explicación. Le Blant y Diehl no hacen ningún comentario sobre la identidad posible del difunto. No encontramos ninguna respuesta satisfactoria.

A pesar de la brevedad de la parte conservada, podemos ver que el poeta se había involucrado en algunos esfuerzos de composición. Así, con el movimiento ascendente descrito por la expresión extructor templi, se opone claramente a la inmovilidad de la siguiente línea, orna sepulchralis retinet.

La métrica se caracteriza por el empleo de estructuras cargadas y evidenciamos algunos vulgarismos en este fragmento.

Images

Photo author: Edición de CIL.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:56:11

You can download this