N126 Epitafio preparado por Hostilia
Referencia CLE 579 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N126 Epitafio preparado por Hostilia
Descripción
- Idno filename 20/04/0038
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Bloque
- Descripción del estado de conservación: Rota a la izquierda.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 32/77/26
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" está alineada a derecha e izquierda, salvo la línea 3 que está alineada a la izquierda solo. La última línea es más visible que las otras. La escritutra es de buena factura, un poco irregular. Presenta "hederae" y signos de interpunción triangulares.
- Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 20.5/39
- Descripción de la decoración: Contiene un relieve a la izquierda y se prolonga hasta la parte desaparecida. A la derecha están esculpidas en relieve las herramientas que Allmer llama "de curtidor".
- Conservada
Letra
- Medidas de las letras:1,5-3,3 cm
- Descripción de las letras:T longa en "monimentum" (l. 1); "monimentorum" (l. 1-2); "emptorem" (l. 7); I longa en "priorum" (l. 3).
Localización
- Lugar de hallazgo: Descubierta en Nîmes en 1869, a los pies de la escaleras del Palacio de Justicia, "en el bulevar de la esplanada" (Germer-Durand). Depositada en el museo de Nîmes antes de 1888.
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Conservada en el museo arqueológico de Nîmes.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Nemausus
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 199
- Justificación de la datación: S. I-II según la CAG, sin justificación. La indicación "litteris non malis" de Hirschfeld puede quizás hacer referencia a esta época.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (ritmo)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
hoc ▴ monimentum ▴ maesoleumque ▴mo
nimentorum ▴ caussaque▴ paratum ▴ma
nibus ▴ addictum ▴ sacrisque priorum
ut ▴ aeque ▴ frui ▴ liceat ▴ qui ▴ dominus ▴ fue
5 rit ▴ huius ▴ uendere ▴ ne ▴ liceat ▴ caueo ▴ ad
que ▴ rogo ▴ per ▴ numina ▴ diuom ▴ uende
re ▴ si ▴ uelit ▴ emptorem ▴ littera ▴ prohibet ▴
Hostilia ▴ L(ucii) ▴ f(ilia) ▴ u(iua) ▴ poss(uit)
Texto dividido en versos y signos métricos
Hoc monimentum maesoleumque monimentorum caussaque paratum qww|qq|qq|qq|www|qq|qq|qww|qq
Manibus addictum sacrisque priorum qww|qq|qq|qww|qq
ut aeque frui liceat, qui dominus fuerit huius wqqwqwwqqwwqwww|qq
uendere ne liceat, caue(o) adque rogo per numina diuom. qww|qww|qww|qww|qq|qww|qq
5 Vendere si uelit, emptorem littera prohibet. qww|qww|qq|qqwwwwq
Hostilia Lucii filia uiua possuit.
Traducción
Este monumento y este mausoleo preparado para estos monumentos dedicado a los Manes y al culto a los antepasados, para que se permita disfrutarlos por igual, al que fuera su dueño, para que no pueda venderlo, le advierto y se lo ruego en nombre de los dioses. Si quisiera venderlo, la letra lo impide al comprador. Hostilia, hija de Lucio, lo colocó estando viva.
Bibliografía
GERMER-DURAND 1869, I, 98 ; GERMER-DURAND 1870, 16 ; HIRSCHFELD (inde Albin Michel envoyé par Allmer), CIL XII, 3619 (CHOL. CSLE, 908) ; ALLMER, HGL XV, 555 = GERMER DURAND (F.), ALLM. IAN, 229 ; BÜCHELER, CLE, 579 ; ESPERANDIEU, RBR, IX, 1925, n° 6824 (cum im. phot.) ; FICHES (J.-L.), VEYRAC (A.). CAG 30/1, 314-51 ; PIRSON 1901, 26, 86, 300, 309 ; TOLMAN 1910, 45, 66 ; GALLETIER 1922, 21 ; BRELICH 1937, 24 ; DUVAL 1952, 166 (cum im. phot. p. 125) ; HOOGMA 1959, 349 ; AE, 69-70, 376 adn. ; LASSERE 2005, 258.
Aparato crítico
2-5 punctum post sacrisque. uidit Hirsch. ; post –nimentorum, ut, uiderunt Hirsch. Allm., quae uidentur euanuisse ; omisit Hirsch. post liceat || 5 ex. at Allm. || 7 ex. prohibeb(it) Allm. || 8 pos(uit) ▴ s(ibi) ▴ Allm.
Comentario
Es evidente que la principal fuente de inspiración de este texto no es la poesía clásica. De hecho solo identificamos muy pocas expresiones que se refieren al dominio poético. El término priorum, en unos cincuenta usos conocidos, por ejemplo, casi siempre se utiliza en la cláusula, como en VERG. Aen. 8, 312: exquiritque auditque uirum monimenta priorum. La asociación frui liceat se puede leer en MART. 1, 86, 5; 5, 20, 2; 7, 93, 8 y OV. am. 3, 14, 30; epist. 20, 72; Pont. 1, 8, 40 (quolibet ut saltem rure frui liceat!), Es decir, casi únicamente en los dáctilos. Para numina diuum es también una cláusula poética: infelix cecidi. Nunc uos per numina diuum (HOMER. 722); protrahit in medios; quae sint ea numina diuom (VERG. Aen. 2, 123). Encontramos también per numina matris (OV. epist. 3, 53); per numina iuro (OV. met. 9, 371); per numina Martis (SIL. 1, 118); per numina uestra (SIL. 10, 436). Sin embargo, el resto del texto se parece más a los textos legales. Más de nueve décimas partes de las ocurrencias (alrededor de sesenta) de causa parat- en la literatura pertenecen al Código de Justiniano. En estos ejemplos, también está en edificios: Item quod insulae causa paratum est, si nondum perfectum est, quamuis positum in aedificio sit, non tamen uidetur aedium esse. (COD. IVST. 19, 1, 17, 5). Según COD. IVST. 32, 1, 45, pr. : Hoc legatum “uxoris causa parata” generale est et continet tam uestem quam argentum aurum ornamenta ceteraque, quae uxoris gratia parantur, podemos concluir además que el participio paratum de nuestra inscripción puede ser un neutro sustantivado. La expresión sacra priorum, por otro lado, nunca se encuentra.
Vendere ne liceat, entonces, obviamente también pertenece al lenguaje legal. Cf. por ejemplo: Quaeritur, si pactum sit a creditore, ne liceat debitori hypothecam uendere uel pignus, quid iuris sit, y un pactio nulla sit talis, quasi contra ius sit posita, ideoque ueniri possit (COD. IVST. 20, 5, 7, 2). Finalmente, si uendere uelit se lee varias veces en el Código de Justiniano: si tamen uelit seruum uendere (COD. IVST. 34, 9, 5, 4); idem est et si pluris iusto uendere uelit (COD. IVST. 40, 5, 31, 4).
En poesía epigráfica, la secuencia hoc moni(u)mentum no es infrecuente (alrededor de diez ejemplos), pero se encuentra principalmente en versos no dactílicos. Por el contrario, el término maesoleum o mausoleum es un hapax sobre las tumbas. Un epitafio romano termina con el verso siguiente: aspicerem adictam Manibus ire sacreis (CLE, 972). Sobre el sustantivo neutro sacris del v. 2, no pudimos encontrar equivalentes. El término liceat, entonces, nunca es utilizado en un contexto claramente legal, pero una inscripción italiana (CLE, 410) menciona un dominus tituli. Vendere, nuevamente, nunca se usa para referirse al acto de comercio que toma el monumento funerario por objeto, así como caueo nunca se usa tan técnicamente como aquí. Rogo per numina diuom es único, pero hay variantes: rogo per deos Stygios (CLE, 198, Roma) y rogo per superos (CLE, 16, Roma).
En esta inscripción, el poema precede a las indicaciones de la dedicatoria, que son brevemente expresado en un subscriptum: una mujer que sólo da su filiación se hizo cargo de la erección del monumento. El poema en sí detalla las características de la cesión del monumento: primero, una enumeración de los objetos en cuestión (v. 1); dedicación religiosa (v. 2); las personas concernientes (fallecido y futuro dueño del lugar) (v. 3); prohibición de venta acompañada de una oración (v. 4); medios adicionales para evitar esta venta (v. 5).
Esta inscripción, según Bücheler, es un texto legal, una lex. Para el CAG y J.-M. Lassère, se trata de un fragmento del testamento de Hostilia. Diremos precisamente que es un texto legal que se inspira en el contenido de una lex sepulchri. El léxico utilizado pertenece al campo del derecho, y que las desviaciones observadas de las reglas de la poesía traicionan claramente una originalidad en el dominio de los CLE.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 16:59:41
Puedes descargar esta