N134 Epitafio de la liberta Vinicia Donata

N134 Epitafio de la liberta Vinicia Donata

N134 Epitafio de la liberta Vinicia Donata

Descripción

  • Idno filename 20/04/0030
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Bloque
  • Descripción del material: De forma rectangular con molduras.
  • Descripción del estado de conservación: En dos fragmentos. La parte superior de la piedra está rota. La cara inscrita sufrió un accidente, sobre el fragmento izquierdo, a nivel de las líneas 2-3.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 61/152/23
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" está centrada y el lapicida parece que se quedó sin espacio en la l. 3. La escritura es elegante y profunda. Presenta signos de interpunción triangulares.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 47/132    
  • Conservada

Letra

  • Medidas de las letras:10-5 cm
  • Descripción de las letras:T longa en "clusit" (l. 2) y "monimentum" (l. 3).

Localización

  • Lugar de hallazgo: Descubierta en Narbona, en reutilización en el bastión de Saint-Félix (Garrigues, Lebègue, Dellong). Mencionada por primera vez en el s. XVI en un manuscrito de F. Ceceri. Donada al museo por el municipio después de los trabajos de demolición de Saint-Félix en 1846.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Conservada en el museo lapidario (Lamourguier) de Narbona.
  • Número de inventario: 1433
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Narbo

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 40
  • Justificación de la datación: La forma de las letras, según Hirschfeld, indica que es de principios del siglo I. El tipo de verso empleado y la grafía "suom" pueden ayudar a afirmar que sea de esa época.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Yámbico (senario)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Vinicia ▴ M(arci) ▴ l(iberta) ▴ Donata

mac̣[e]ṛia [▴] clusit ▴ circum

monimentım ▴ suom [▴] hic ▴locus

 et ▴ maceria ·▴ h(eredem) ▴ n(on) ▴ s(equentur) ▴ n(ec) ▴ l(ocus) ▴ s(epulturae)

Texto dividido en versos y signos métricos

Vinicia Marci liberta Donata

maceria clusit circum monimentum suom.   qww|q/q|qq|q/ww|qq|wq

Hic locus et maceria heredem non sequentur nec locus sepulturae.

Traducción

Vinicia Donata, liberta de Marco, hizo cerrar su monumento alrededor del muro. Este lugar y el muro no pasarán al heredero, ni el lugar de la sepultura.

Bibliografía

CICERI (F.). Conlectanea autographa, f. 2, 6 ; TOURNAL 1944. Séance du 07/09/1846 ; Catalogue du musée de Narbonne et notes historiques sur cette ville, 1864, 37 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 5244 ; LEBEGUE, HGL, XV, 908 ; BÜCHELER, CLE, 201c ; DELLONG, CAG, 11/1, 1* 25, 201 ; PIRSON 1901, 46, 124-5.

Aparato crítico

2 maceriam antiqui apud Hirsch., maceri⁽am⁾ fuisse coni. Hirsch. maceria ▴ Lebègue, ego || 3 monimentum, fortasse moniment⁽um⁾ Hirsch. monimentum mea sententia, e circum u. 2 || 4 h(eredem) n(on) s(equuntur) n(isi) l(ibertos) s(uos) Tournal h(eredem) n(on) s(equuntur) n(eque) l(icet) s(epelire) Lebègue.

Comentario

No podemos citar ningún paralelo literario para compararlo con la inscripción, ya que no aparecen maceria o maceries en poesía sólo en el teatro, muy raramente, y que el único eco virgiliano posible (arboribus clausam circum atque horrentibus umbris: VERG. Aen. 1, 311), es poco convincente.

El término maceria, muy común en formas epigráficas, pertenece al lenguaje común. Señalamos así, entre otros: hic locus maceria clusus (AE, 1914, 219); Monumentum […] maceria clusum (AE, 1908, 35). Encontramos equivalentes de clusit circum en AE, 1940, 76 (maceria saepsit locum), CIL VI, 11998 (monimentum circumdatum maceria), 17979 (custodia maceria circumclusa).

El esquema de la inscripción es simple: el nombre de la fallecida va seguido de información sobre el lugar de sepultura y el monumento funerario, y una defensa legal. No existe un destinatario nombrado. La difunta es sujeto del verbo principal. El tiempo empleado es perfecto para la erección del monumento. La cláusula legal es expresada, creemos, en futuro. Un pronombre reflexivo se refiere inequívocamente a la difunto, que hizo hacer el monumento ella misma. Este último es mencionado por los términos monumentum, maceria y locus, y un deíctico (hic) vincula el texto con la decoración monumental.

La cláusula legal de propiedad contenida en el subscriptum es original. Se aparta del modelo original: h(oc) m(onumentum) h(eredem) n(on) se(quetur) n(ec) l(ocus) s(epulturae). Aquí la repetición de la palabra locus se debe quizás a la presencia de la palabra monumentum en la parte que precede. La distinción lógica que reconstruimos es entre locus (suelo), monumentum (edificio) y maceria (muro perimetral, posiblemente un pequeño jardín). No estamos seguros de si dar un valor diferente en las dos apariciones del término locus. Lebègue no lo duda y traduce nec locus sepulturae así: “y no está permitido enterrar allí”.

La única escritura original del texto, la expresión clusit circum debe leerse como un encabalgamiento para circunclusit según Lebègue, pero en otros lugares encontramos esta tendencia a separar el prefijo circum (maceriam circum tumulum dant: SupIt, 15, 74), en una inscripción no literaria. Podemos también aislar una aliteración (clusit circum, apoyado por las otras dos oclusivas de maceria y circum). Asimismo, el retorno de la consonante –m, independientemente de las terminaciones, en maceria, circum, monimentum, puede hacer pensar en una intención estilística, haciendo señas hacia el encantamiento, un fenómeno que no es de extrañar en un contexto funerario. ¿Puede esta impresión de encantamiento basarse en otros elementos? Es difícil de afirmar. El recuento silábico de palabras (4 2 2 4 2) tal vez indique cierta regularidad, al igual que la distribución de los acentos de las palabras en clúsit circum móniméntum. Pero estos fenómenos serían más significativos en un poema completo, y siempre se puede pensar en ello como una casualidad.

Bücheler analiza esta inscripción al margen de una entrada de su colección (núm. 201), que no incluye verdaderamente una inscripción principal. Simplemente recuerda que ciertas advertencias, en las tumbas, están escritas en senarios, pero no pertenecen al dominio de la poesía (uerum a poetice uidentur alienae). La inscripción de Vinicia está en un nivel aún más bajo, ya que el tema es el misma, pero la forma ni siquiera es la del senario.

El nombre Vinicius no es infrecuente. Su versión femenina se encuentra ocho veces en Narbonense, incluyendo cuatro en la propia Narbona (CIL XII, 4663; 5243; 5244; 5245). El cognomen Donatus, muy común en África, a menudo usado por libertos, es una formación adjetival o participial y se relaciona por su significado con los nombres que reflejan la actitud de los padres hacia el nacimiento. Conocemos otros cuatro Donata en Narbonense.

La grafía de la o final precedida por u, como en suom, es según Pirson un signo de arcaísmo en el lenguaje popular. La absorción de los sustantivos de la quinta declinación por los temas en –a (maceria) son visibles en esta inscripción como en CIL XII, 4338, mientras que la palabra está escrita maceriem en CIL XII, 5305.

Imágenes

Autor de la foto: H. Belloc

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 17:03:19
  • Fecha de autopsia:2003

Puedes descargar esta