(Español) N134 Epitafio de la liberta Vinicia Donata
Reference CLE 201a | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0030
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Bloque
- Material Description: De forma rectangular con molduras.
- Conservation status: En dos fragmentos. La parte superior de la piedra está rota. La cara inscrita sufrió un accidente, sobre el fragmento izquierdo, a nivel de las líneas 2-3.
- Dimensions height/width/depth (cm): 61/152/23
-
Epigraphic field:
- Layout: La "ordinatio" está centrada y el lapicida parece que se quedó sin espacio en la l. 3. La escritura es elegante y profunda. Presenta signos de interpunción triangulares.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 47/132
- Conservada
Lyrics
- Letter size:10-5 cm
- Description of the letters:T longa en "clusit" (l. 2) y "monimentum" (l. 3).
Location
- Place of discovery: Descubierta en Narbona, en reutilización en el bastión de Saint-Félix (Garrigues, Lebègue, Dellong). Mencionada por primera vez en el s. XVI en un manuscrito de F. Ceceri. Donada al museo por el municipio después de los trabajos de demolición de Saint-Félix en 1846.
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en el museo lapidario (Lamourguier) de Narbona.
- Inventory number: 1433
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo
Chronology
- Inscription's dating: Between year 1 and year 40
- Dating explanation: La forma de las letras, según Hirschfeld, indica que es de principios del siglo I. El tipo de verso empleado y la grafía "suom" pueden ayudar a afirmar que sea de esa época.
Type of verse
- Type of verse: Yámbico (senario)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Vinicia ▴ M(arci) ▴ l(iberta) ▴ Donata
mac̣[e]ṛia [▴] clusit ▴ circum
monimentım ▴ suom [▴] hic ▴locus
et ▴ maceria ·▴ h(eredem) ▴ n(on) ▴ s(equentur) ▴ n(ec) ▴ l(ocus) ▴ s(epulturae)
Text divided into verses and metric signs
Vinicia Marci liberta Donata
maceria clusit circum monimentum suom. qww|q/q|qq|q/ww|qq|wq
Hic locus et maceria heredem non sequentur nec locus sepulturae.
Translation
Vinicia Donata, liberta de Marco, hizo cerrar su monumento alrededor del muro. Este lugar y el muro no pasarán al heredero, ni el lugar de la sepultura.
Bibliography
CICERI (F.). Conlectanea autographa, f. 2, 6 ; TOURNAL 1944. Séance du 07/09/1846 ; Catalogue du musée de Narbonne et notes historiques sur cette ville, 1864, 37 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 5244 ; LEBEGUE, HGL, XV, 908 ; BÜCHELER, CLE, 201c ; DELLONG, CAG, 11/1, 1* 25, 201 ; PIRSON 1901, 46, 124-5.
Apparatus
2 maceriam antiqui apud Hirsch., maceri⁽am⁾ fuisse coni. Hirsch. maceria ▴ Lebègue, ego || 3 monimentum, fortasse moniment⁽um⁾ Hirsch. monimentum mea sententia, e circum u. 2 || 4 h(eredem) n(on) s(equuntur) n(isi) l(ibertos) s(uos) Tournal h(eredem) n(on) s(equuntur) n(eque) l(icet) s(epelire) Lebègue.
Comentary
No podemos citar ningún paralelo literario para compararlo con la inscripción, ya que no aparecen maceria o maceries en poesía sólo en el teatro, muy raramente, y que el único eco virgiliano posible (arboribus clausam circum atque horrentibus umbris: VERG. Aen. 1, 311), es poco convincente.
El término maceria, muy común en formas epigráficas, pertenece al lenguaje común. Señalamos así, entre otros: hic locus maceria clusus (AE, 1914, 219); Monumentum […] maceria clusum (AE, 1908, 35). Encontramos equivalentes de clusit circum en AE, 1940, 76 (maceria saepsit locum), CIL VI, 11998 (monimentum circumdatum maceria), 17979 (custodia maceria circumclusa).
El esquema de la inscripción es simple: el nombre de la fallecida va seguido de información sobre el lugar de sepultura y el monumento funerario, y una defensa legal. No existe un destinatario nombrado. La difunta es sujeto del verbo principal. El tiempo empleado es perfecto para la erección del monumento. La cláusula legal es expresada, creemos, en futuro. Un pronombre reflexivo se refiere inequívocamente a la difunto, que hizo hacer el monumento ella misma. Este último es mencionado por los términos monumentum, maceria y locus, y un deíctico (hic) vincula el texto con la decoración monumental.
La cláusula legal de propiedad contenida en el subscriptum es original. Se aparta del modelo original: h(oc) m(onumentum) h(eredem) n(on) se(quetur) n(ec) l(ocus) s(epulturae). Aquí la repetición de la palabra locus se debe quizás a la presencia de la palabra monumentum en la parte que precede. La distinción lógica que reconstruimos es entre locus (suelo), monumentum (edificio) y maceria (muro perimetral, posiblemente un pequeño jardín). No estamos seguros de si dar un valor diferente en las dos apariciones del término locus. Lebègue no lo duda y traduce nec locus sepulturae así: “y no está permitido enterrar allí”.
La única escritura original del texto, la expresión clusit circum debe leerse como un encabalgamiento para circunclusit según Lebègue, pero en otros lugares encontramos esta tendencia a separar el prefijo circum (maceriam circum tumulum dant: SupIt, 15, 74), en una inscripción no literaria. Podemos también aislar una aliteración (clusit circum, apoyado por las otras dos oclusivas de maceria y circum). Asimismo, el retorno de la consonante –m, independientemente de las terminaciones, en maceria, circum, monimentum, puede hacer pensar en una intención estilística, haciendo señas hacia el encantamiento, un fenómeno que no es de extrañar en un contexto funerario. ¿Puede esta impresión de encantamiento basarse en otros elementos? Es difícil de afirmar. El recuento silábico de palabras (4 2 2 4 2) tal vez indique cierta regularidad, al igual que la distribución de los acentos de las palabras en clúsit circum móniméntum. Pero estos fenómenos serían más significativos en un poema completo, y siempre se puede pensar en ello como una casualidad.
Bücheler analiza esta inscripción al margen de una entrada de su colección (núm. 201), que no incluye verdaderamente una inscripción principal. Simplemente recuerda que ciertas advertencias, en las tumbas, están escritas en senarios, pero no pertenecen al dominio de la poesía (uerum a poetice uidentur alienae). La inscripción de Vinicia está en un nivel aún más bajo, ya que el tema es el misma, pero la forma ni siquiera es la del senario.
El nombre Vinicius no es infrecuente. Su versión femenina se encuentra ocho veces en Narbonense, incluyendo cuatro en la propia Narbona (CIL XII, 4663; 5243; 5244; 5245). El cognomen Donatus, muy común en África, a menudo usado por libertos, es una formación adjetival o participial y se relaciona por su significado con los nombres que reflejan la actitud de los padres hacia el nacimiento. Conocemos otros cuatro Donata en Narbonense.
La grafía de la o final precedida por u, como en suom, es según Pirson un signo de arcaísmo en el lenguaje popular. La absorción de los sustantivos de la quinta declinación por los temas en –a (maceria) son visibles en esta inscripción como en CIL XII, 4338, mientras que la palabra está escrita maceriem en CIL XII, 5305.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 17:03:19
- Autopsy date:2003
You can download this