BA9 Epitafio de Julia Sotira
Referencia AE 1967, 191 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
BA9 Epitafio de Julia Sotira
Descripción
- Idno filename 22/03/0032
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Ara
- Material: Mármol Descripción del material: Color blanquecino con zócalo y cornisa moldurados.
- Descripción del estado de conservación: Buen estado de conservación.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 62/27/19
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: En la cornisa se ha inscrito el "praescriptum", DMS. Signos de interpunción: vírgulas y triángulos con vértice hacia abajo, también en el verso. Buena compaginación del texto, respetando el corte silábico, y con sangrado de las líneas pares, algo propio de los dísticos elegíacos, extendido al "subscriptum", quizás para mantener el ritmo visual de la composición. Abreviaturas sólo en prosa.
- Descripción de la decoración: Sobre la cornisa un coronamiento en cuyo centro hay un "fastigium" truncado entre dos "pulvini" sin decoración, y un "focus" circular en la parte superior. En el lateral derecho hay una "patera" y en el izquierdo un "praefericulum".
- Conservada
Letra
- Tipo de letras:Libraria
- Medidas de las letras:L. 1: 2; ll. 2-12: 1,5 – 2 cm
- Descripción de las letras:Letra elegante. Algunas letras de menor tamaño: l. 3: E en "haec"; I y A de "feminar(um)"; l. 12 EC.
Localización
- Lugar de hallazgo: Apareció en 1966 en la fábrica de curtidos de D. Fernando López, en los alrededores de Mérida.
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: Se conserva en el M. N. A. R. de Mérida, sala VII de 2ª planta.
- Número de inventario: 13859
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Badajoz / Mérida
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Lusitania / Emeritensis / Emerita
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 130 y el año 170
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (pentámetro)
- Corresp. verso/línea: No
- Distinc. prosa/verso: Si
Edición epigráfica
D(is) M(anibus) s(acrum)
Iulia ▴ pri⁽ma⁾r⁽um⁾ ▴ cas-
tissi⁽ma⁾ ▴ haec ▴ feminar(um) ▴
Sotíra ▴ dulcis ▴ amor ▴
5 hóc ▴tegitur ▴ tumulo
quot (!) ▴ potuit ▴ pìetas
plus ▴ meritae ▴ fecit ▴
quisque ▴ legis ▴ dicas ▴
sit ▴tibi ▴ terra ▴ levis ▴
10 Iul(ia) ▴ Sotira ▴ an(norum) ▴ XXIII
h(ic) ▴ s(ita) ▴ e(st) ▴ Liberinus ▴ ⁽ma⁾r(itus)
et▴ Iul(ia) ▴ Liberina ▴ fil(ia) ▴ fec(erunt)
Texto dividido en versos y signos métricos
Iulia, primarum castissimaH haec feminarum, lkk|ll|l/l|lkkH|l/lk|l~
Sotira, dulcis amor, hoc tegitur tumulo. llk|lkk|l||lkk|lkk|~
Quot potuit pietas plus meritae fecit. lkk|lkk|l||lkk|ll|~
Quisque legis dicas: ‘sit tibi terra levis’. lkk|ll|l||lkk|lkk|~
Traducción
Consagrado a los dioses Manes. Julia Sotira, la más honesta de las mujeres principales, dulce amor, está enterrada en este túmulo. La piedad hizo cuanto pudo en honor de la que merecía más. Tú que lo lees, quienquiera que seas, di: ‘que la tierra te sea leve’. Julia Sotira, de veintitrés años, está sepultada aquí. Liberino, su marido, y Julia Liberina, su hija, lo dedicaron.
Bibliografía
García y Bellido 1966, 132, fig. 2 (AE 1967, 191; [index HAE 17–20, 2359;] Vives, ILER 5817); García Iglesias 1973, n. 140; Gamer 1989, 196 BA 50; Ramírez Sádaba 1994, 824 n. 3; Ramírez Sádaba 1995, 271–279; Thigpen 1995, 329 ap. 3 n. 18, quae in linguam Anglicam vertit; Cugusi 2012, 71; Ramírez de Sádaba 2013, 362-363. – Cf. Forni 1982, 78; Ramírez Sádaba 1990, 294–295; Hernández Pérez 2001a, 173–175, 252– 253, 319.
Aparato crítico
1 om. García y Bellido.
Comentario
El primer verso es un hexámetro con hiato entre castissima y haec y abreviación de la E átona de feminarum. Siguen tres pentámetros, de los que el v. 3 presenta un espondeo en lugar de dáctilo en el segundo hemistiquio. Es destacable la inclusión de nomen y cognomen en la parte versificada.
Ejemplo de elogio tópico e hiperbólico, en el que se resalta la castidad, con un superlativo poco frecuente en verso (sólo cinco ejemplos en CLE: 560,1; 1441,1; 2173,1; 2196,1; 1592,2), si bien se utiliza en elogia prosaicos (del Hoyo 1987, 603-604); en grado positivo es frecuente, ajustándose al patrón de elogio femenino que encontramos desde los primeros epitafios republicanos dedicados a mujeres (Hernández Pérez 2001a, 163). Además de la castidad, se destaca el amor conyugal (dulcis amor) con un adjetivo de gran productividad epigráfica en la manifestación de los afectos conyugales, tanto en superlativo como en grado positivo (cf. CO7, 3; CLE 1429,1; 708,1, entre otros muchos).
En ll. 6-7, aliteración (potuit, pietas, plus) quizás para reforzar la personificación de la pietas, con el uso –además- por parte de los dedicantes del tópico de la humilitas, llegando a la alteración, tal vez consciente, de la expresión formular bene meritae / plus meritae. El contenido del verso recoge un tópico habitual en las inscripciones funerarias: la fortuna personal del dedicante no es suficiente para ofrecer a la difunta un homenaje concorde con el afecto despertado por ella. El tópico aparece de forma recurrente en la epigrafía métrica: SE23 procedente de Peñaflor y de la misma cronología, CLE 1086, 1088, 1246. (Cf. Galletier 1922, 30, n. 3; Lattimore 1942, 228 ss, y Hernández Pérez 2001a, 182).
En ll. 8-9 se versifica la alusión al caminante para que pronuncie la frase ritual sit tibi terra levis.
El cognomen Sotira aparece en varias inscripciones en Hispania (Mariner, IRB 200; AE 1972, 237). Desde el punto de vista gráfico, se observa la confusión quot / quod. En Hispania fue grande esta vacilación desde época republicana hasta el siglo III, con igual frecuencia en inscripciones oficiales y textos vulgares (prevaleciendo <T> sobre <D>), por lo que debió de ser cuestión más ortográfica que fonética (Carnoy 1971, 174-175). Por último, en la expresión de alocución al caminante: quisque legis dicas, Mariner (1952, 83 ss.) entiende que se trata de un uso de confusión morfológica de quisque como indefinido relativo por quisque o quicumque.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Del Hoyo Calleja, J. Gómez Pallarès, C. Fernández Martínez, J. M. Escolà Tusset, J. Martínez Gázquez
- Última modificación2023-03-30 09:57:41
- Fecha de autopsia:2006
Puedes descargar esta