BR7 Inscripción fragmentaria

BR7 Inscripción fragmentaria

BR7 Inscripción fragmentaria

Descripción

  • Idno filename 11/01/0021
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Estela
  • Material: Arenisca     
  • Descripción del estado de conservación: Fragmentario, solo se conserva parte del lado derecho.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 66/43/17
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: El campo epigráfico está rodeado por un margen de 11 cm de ancho y 14 cm de profundidad, pero no se pueden restituir las dimensiones originales. Se conservan restos de siete líneas. Puesto que solo se conserva la parte inferior del lateral derecho, se ha perdido casi todo el texto. De las cinco líneas de la parte claramente métrica, las últimas cuatro solo conservan 17 letras, mientras que la primera línea solo conserva restos de tres letras.     

Letra

  • Tipo de letras:Libraria
  • Medidas de las letras:7-6 y 5-1,5 cm
  • Descripción de las letras:La altura de las letras de la parte métrica es de aproximadamente 5 cm, la M de la palabra "dulcissima" (l. 2) es mucho más pequeña (1,5 cm). Las letras del "postscriptum" en prosa son mucho más grandes, las mayúsculas miden (l. 6) 6 cm y (l. 7) 7.

Localización

  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: La inscripción se conserva en al almacén del Museo de Lincoln.
  • Número de inventario: LCNCC 1906.10898.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Reino Unido
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Britannia

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 270 y el año 330
  • Justificación de la datación: En vista del contenido, Cugusi data la inscripción a finales del siglo III o a principios del IV.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

[- – -]ES[- – -]

[- – -u]ixit dulcissima pro-

[les- – -]sa est conpare Ditis

[- – – (post?)qua]m est ablata repente

5       [- – – d]olui tua fata

[- – -] EN

[- – – uixit a]n(nos) VIIII

Texto dividido en versos y signos métricos

[- – -]ES?[- – -]

[- – -u]ixit dulcissima pro|[les  [qt|qt|q/]q|q/q|qww|qw

– – -]s(a) est conpare Ditis | [qt|qt|qt|q]q|qww|qw

[- – -(post?)qu(a]m) est ablata repente | [qt|qt|qq|q]/q|qww|qw

5       [- – – d]olui tua fata |[wqx]. [qt|qt1q/]ww|q/ww|qw/[w|qx]

 

Bibliografía

Collingwood - Wright - Tomlin RIB I 265 ; Bücheler, CLE 2267 ; EE IX 1113. Cf. Cugusi (2006).

Aparato crítico

1 ES RIB, Cugusi 2 it dulcissima CLE, ui[xit] Cugusi, pro[les]| CLE, Cugusi. pro|[les- – -]RIB, vd. infra p. 111 3 parebitis CLE, Hicks apud EE ad loc., piii a nebitis EE ad loc., compare Ditis Cugusi, fortasse errore typographico. 4 [- – -]a est ablata CLE, [- – -]mpsi ablata repene (sic!) EE ad loc., [- – -]a est ablata recent[- – -] Hicks apud EE ad loc., [- – – postqua]m RIB ad loc., Cugusi 5 ii tua fata CLE, EE ad loc, [- – – d]o[l]ui RIB, [- – – do]lui tua fata | [- – -] Cugusi

Comentario

En este postscriptum se observa el número VIII indicado mediante un guión. Suponemos que indica la edad del difunto o de la difunta. No hay más datos biográficos en el texto.

A pesar del estado fragmentario del texto, está claro que la persona fallecida murió a una edad tan temprana que los padres aún seguían vivos, así que tuvieron que colocar una lápida para su hijo y lamentar su mors immatura.

El poema tiene bastante calidad, ya que toma finales de hexámetro frecuentes en la literatura aunque sin trabajar únicamente con fragmentos de versos. Un logro en el poema supone la imagen de Proserpina siendo robada, que era considerada una diosa del inframundo así como la “responsable” de la muerte.

Para información más detallada

Imágenes

Autor de la foto: M. Schumacher.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:M. Schumacher
  • Última modificación2023-11-30 12:12:54

Puedes descargar esta