Inscripción fragmentaria

Inscripción fragmentaria

Inscripción fragmentaria

Description

  • Idno filename 11/01/0021
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Estela
  • Material: Arenisca     
  • Conservation status: Fragmentario, solo se conserva parte del lado derecho.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 66/43/17
  • Epigraphic field:
    • Layout: El campo epigráfico está rodeado por un margen de 11 cm de ancho y 14 cm de profundidad, pero no se pueden restituir las dimensiones originales. Se conservan restos de siete líneas. Puesto que solo se conserva la parte inferior del lateral derecho, se ha perdido casi todo el texto. De las cinco líneas de la parte claramente métrica, las últimas cuatro solo conservan 17 letras, mientras que la primera línea solo conserva restos de tres letras.     

Lyrics

  • Font:Libraria
  • Letter size:7-6 y 5-1,5 cm
  • Description of the letters:La altura de las letras de la parte métrica es de aproximadamente 5 cm, la M de la palabra "dulcissima" (l. 2) es mucho más pequeña (1,5 cm). Las letras del "postscriptum" en prosa son mucho más grandes, las mayúsculas miden (l. 6) 6 cm y (l. 7) 7.

Location

  • Geolocation
  • Conservation location: La inscripción se conserva en al almacén del Museo de Lincoln.
  • Inventory number: LCNCC 1906.10898.
  • Location with Modern Nomenclature Reino Unido
  • Location with Old Nomenclature Britannia

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 270 and year 330
  • Dating explanation: En vista del contenido, Cugusi data la inscripción a finales del siglo III o a principios del IV.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

[- – -]ES[- – -]

[- – -u]ixit dulcissima pro-

[les- – -]sa est conpare Ditis

[- – – (post?)qua]m est ablata repente

5       [- – – d]olui tua fata

[- – -] EN

[- – – uixit a]n(nos) VIIII

Text divided into verses and metric signs

[- – -]ES?[- – -]

[- – -u]ixit dulcissima pro|[les  [qt|qt|q/]q|q/q|qww|qw

– – -]s(a) est conpare Ditis | [qt|qt|qt|q]q|qww|qw

[- – -(post?)qu(a]m) est ablata repente | [qt|qt|qq|q]/q|qww|qw

5       [- – – d]olui tua fata |[wqx]. [qt|qt1q/]ww|q/ww|qw/[w|qx]

 

Bibliography

Collingwood - Wright - Tomlin RIB I 265 ; Bücheler, CLE 2267 ; EE IX 1113. Cf. Cugusi (2006).

Apparatus

1 ES RIB, Cugusi 2 it dulcissima CLE, ui[xit] Cugusi, pro[les]| CLE, Cugusi. pro|[les- – -]RIB, vd. infra p. 111 3 parebitis CLE, Hicks apud EE ad loc., piii a nebitis EE ad loc., compare Ditis Cugusi, fortasse errore typographico. 4 [- – -]a est ablata CLE, [- – -]mpsi ablata repene (sic!) EE ad loc., [- – -]a est ablata recent[- – -] Hicks apud EE ad loc., [- – – postqua]m RIB ad loc., Cugusi 5 ii tua fata CLE, EE ad loc, [- – – d]o[l]ui RIB, [- – – do]lui tua fata | [- – -] Cugusi

Comentary

En este postscriptum se observa el número VIII indicado mediante un guión. Suponemos que indica la edad del difunto o de la difunta. No hay más datos biográficos en el texto.

A pesar del estado fragmentario del texto, está claro que la persona fallecida murió a una edad tan temprana que los padres aún seguían vivos, así que tuvieron que colocar una lápida para su hijo y lamentar su mors immatura.

El poema tiene bastante calidad, ya que toma finales de hexámetro frecuentes en la literatura aunque sin trabajar únicamente con fragmentos de versos. Un logro en el poema supone la imagen de Proserpina siendo robada, que era considerada una diosa del inframundo así como la “responsable” de la muerte.

Para información más detallada

Images

Photo author: M. Schumacher.

Link to DB

Author

  • Author:M. Schumacher
  • Last Update2023-11-30 12:12:54

You can download this