CLE489 Epitafio de Sabina, la organista

CLE489 Epitafio de Sabina, la organista

CLE489 Epitafio de Sabina, la organista

Descripción

  • Idno filename 17/01/0003
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Sarcófago
  • Material: Caliza      Descripción del material: Materia muy porosa, que podría ser piedra caliza o travertino.
  • Descripción del estado de conservación: El tipo de piedra, probablemente caliza, en no muy buen estado de conservación, dificulta la lectura de algunas líneas; asimismo, el lapicida fue poco cuidadoso y grabó una serie de errores que los distintos editores han corregido con unanimidad (así, en v. 1 Sadina x Sabina; v. 4 silpi x silet y v. 7 eopulo x populo)
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 65/206/83
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Sobre un postcriptum en prosa, donde se aclara el nombre completo del dedicante y su condición de hydraularius salariarius de la II legión, se han dispuesto, sin que se respete la frontera de verso y ni siquiera los cortes silábicos, siete hexámeros más un dístico final.     
    • Ejecución del campo epigráfico: Campo epigráfico rebajado y con remates laterales.     
    • Descripción de la decoración: Remates laterales poco convencionales, trilobulados, en los que parecen adivinarse las huellas de anclajes o sujeciones circulares.
  • Corpus: CIL III
  • Número de corpus 10501
  • Conservada

Letra

  • Medidas de las letras:4,4-4 cm

Localización

  • Lugar de hallazgo: Aquincum. Fue hallada en 1881 y depositada en el Museo de Aquincum, hoy Budapest.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Museo de Aquincum, Budapest
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Dacia

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 200 y el año 299

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Clausa iacet lapidi (!) coniunx pia cara Sabina

artibus edocta superabat sola maritu-

m uox ei grata fuit pulsabat pollice cordas

set cito rapta sil<et> ter denos duxerat annos he-

5       u male quinque minus set (!) plus tres me(n)ses habebat

bis semptemque dies uixit h(a)ec ipsa superstes spectata in po-

pulo hydraula grata regebat sis felix quicumque leges (!) te

numina seruent et pia uoce cane Aelia Sabina uale T(itus) Ael(ius) Iustus

hydraularius salariarius leg(ionis) II ad(iutricis) coniugi faciendum curauit

Texto dividido en versos y signos métricos

Clausa iacet lapidi coniunx pia cara Sabina.           lww|l/ww|l/l|l/ww|lww|l~

artibus edocta superabat sola maritum.                    lww|ll|w/ww|ll|lww|l~ *

 uox ei grata fuit, pulsabat pollice cordas.                ll|lww|l/l|ll|lww|l~

sed cito rapta silet, ter denos duxerat annos,            lww|lww|l/l|ll|lww|l~

5       heu male quinque minus, set plus tres meses habebat, lww|lww|l/l|l/l|llw|l~ *

bis semptemque dies uixit. hec ipsa superstes             ll|lww|l/l|l/l|lww|l~

spectata in populo hydraula grata regebat.              ll|lww|lH/l|l/w|lww|l~ *

sis felix quicumque leges, te numina seruent,            ll|ll|lw/w|l/l|lww|l~

et pia uoce cane: Aelia Sabina uale.                     lww|lww|w||lww|lww|l~ *

Traducción

Encerrada bajo esta piedra yace Sabina, mi querida y amada esposa, instruida en tantas habilidades que fue la única que logró superar a su marido. Tuvo una hermosa voz y tocaba los instrumentos de cuerda con sus dedos. Pero, arrebatada rápidamente, guarda silencio. Veinticinco años había vivido, ¡ay!, y tres meses y catorce días. Admirada ella, mientras seguía con vida, como magnífica organista, estaba a la cabeza de todos. Tú, quienquiera que lo leas, que seas feliz y que los dioses te guarden. Y entona con cálida voz: “Elia Sabina, adiós”.

Bibliografía

CIL III 10501, CLE 489, Cholodniak 35, Courtney 115, Cugusi CLEPann 36; C. Méa, ZPE 181, 2012, Nr. 5; Fernández Martínez 2010, pp. 65-73.

Comentario

Se trata de un carmen epigraphicum dedicado a Sabina, muerta a los 25 años, por su marido. Se centra en tres temas: el primero de ellos, y en el que reside el interés fundamental de esta composición, reside en el hecho de que se destaca su actividad como organista y sus habilidades artísticas que superaban a las del marido y generaban la expectación del público. El hecho de que hubiese muerto a los 25 años obliga al dedicante a desarrollar el tópico de la mors immatura (cito rapta, v. 4), recurriendo a algunos elementos del elogio tradicional a la mujer casada (coniux pia cara, v. 1). Por último, se cierra el poema con una alocución al caminante, relativamente formularia.

Entre el v. 1, que nos presenta a la difunta con su nombre y su situación de esposa del dedicante, y el v. 7 que nos concreta su actividad de organista que le procuró en vida la expectación de todos (spectata in populo), una serie de hexámetros en tirada desarrolla los distintos elementos del elogio:

  • 1: la buena esposa (coniunx pia cara)
  • 2: primer anuncio de su actividad artística (artibus edocta) e la que aventajaba a su marido (superabat…maritum)
  • 3: ampliación de esa habilidad artística, consistente en el canto (uox) y los instrumentos (cordas)
  • 4-6: con hermosa antítesis frente al canto (ahora silet) se aborda la mors immatura (cito rapta), y se detalla la edad con un torpe circunloquio que logra, sin embargo, completar con éxito más de dos hexámetros
  • 7: su profesión de organista (hydraula).
  • A partir de este momento se abandona la tercera persona, la enumeración de cualidades y los datos biográficos, para hacer una alocución directa al lector ocasional, con un doble objetivo: la exhortación al disfrute de la vida y el recuerdo de la difunta, a base de mencionar su nombre. Este cambio de tema, de persona verbal y de modalidad de frase lleva consigo también una diferenciación métrica, pues se dedica a todo ello un dístico independiente del resto de los hexámetros.
  • Finalmente, un subscriptum en prosa aclara el nombre y profesión del esposo y dedicante.

Los versos 2-3 introducen la habilidad artística de la difunta, que no sólo la hizo destacar, sino incluso superar a su propio marido. Se utiliza el participio edocta (de escasísimo uso literario y epigráfico), en lugar del mucho más frecuente docta (probablemente por razones métricas). Este último adjetivo, y en combinación también con ars, lo encontramos en el elogio a Eucharis (l. 2: docta erodita omnes artes) y su uso es habitual en la poesía epigráfica, especialmente en relación con habilidades artísticas de tipo musical; además del mencionado ejemplo para la danzarina Eucharis, se conocen ejemplos como CLE 471,8: haec frugi pia d]octa colo calathisque Mineruae;1282,4: uixit et enituit docta sonare mele; 1301,6: et gratam scalpsit, docta Pedana, chelyn; 1302,1: docta lyra.

Resulta destacable que el propio marido reconozca y elogie la superioridad de su esposa en el desarrollo de esas habilidades artísticas (superabat…maritum), que se van aclarando y especificando a lo largo del poema. Hasta tal punto estas habilidades artísticas se convierten en el centro del elogio que, como también sucedía en el caso de Éucaris, han anulado otros motivos tópicos más domésticos o físicos, pues al margen de los dos adjetivos genéricos del primer verso (pia cara) no se menciona nada que no tenga que ver con sus dotes musicales o con la mors immatura. El último hexámetro de esta primera tirada vuelve al motivo inicial, el elogio de su habilidad artística, especificándonos su actividad de organista, con una palabra difícil, hydraula, sólo documentada antes, con el mismo significado, en Suetonio (Ner. 54) y Petronio (36,6).

El  descuido del lapicida al grabar determinadas palabras se extiende hasta algunos vulgarismos gráficos y fonéticos. Nótese a este respecto la grafía cordas, con una simplificación del dígrafo <ch> que sirvió para representar la sorda aspirada griega; es natural, por otra parte, que ya en el s. III apareciese esta simplificación gráfica. Sin embargo, con una palabra mucho más técnica, como hydraula, el lapicida ha sido mucho más cuidadoso y no ha olvidado ni la <h> ni la <y>. Nótense, además, las formas evolucionadas meses x menses (v. 5) hec x haec (v. 6) y leges x legis (v. 8).

los versos son prosódica y métricamente correctos, con algunas licencias habituales en los hexámetros (en el v. 2 tenemos una breuis in longo ante cesura) y algunas características no ajenas ni a los CLE ni a la cronología del poema; entre ellas, la abreviación de la última e de meses (v. 5), el hiato ante cesura del v. 7, el alargamiento de la breve final de hydraula ante oclusiva más líquida, frecuente, según Courtney (1995, pp. 24-25.), en la literatura a partir del s. IV; la palabra no aparece en los textos latinos más que en prosa, lo que resulta difícil para fijar sus cantidades, pero al tratarse de una palabra griega, podría considerarse larga, como sucede en otros casos de la declinación grecolatina; finalmente, en el último verso, además de la consonantización de la i de Aelia –para tratar de encajar en el verso el nombre propio-, encontramos una breuis in longo ante la juntura de este pentámetro final Luque 1994).

Elementos clave:

Forma métrica: 7 hexámetros y 1 dístico elegíaco

Edad: 25 años

Estatus social: libre

Tópicos:

  • Elogio a la buena esposa: pia casta
  • Mors immatura y expresiones asociadas: cito rapta
  • Edad metrificada con circunloquios ocupando tres versos
  • Elogio a la actividad artística de la difunta
  • Gloria raggiunta in vita
  • Alocución al caminante

Ecos literarios:

Tibulo y Ovidio

Notabilia:

  • Elogio centrado en la habilidad artística de la difunta, hasta anular otros elementos (belleza, etc.).
  • Mezcla de hexámetros y un pentámetro
  • La esposa superaba al marido en habilidades artísticas
  • Se trataba de una mujer con vida social
  • Juegos literarios relacionados con la música: uox, cordas, silet, cane

 

Imágenes

Autor de la foto: Foto de CIL BBAW

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez
  • Última modificación2023-01-19 16:57:07

Puedes descargar esta