L040 Inscripción epigráfica de Rústico
Referencia CIL XIII 2395 ; CLE 1362 ; ILCV 1070 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
L040 Inscripción epigráfica de Rústico
Descripción
- Idno filename 20/03/0020
- Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
- Descripción del material: "Lapis marmoreus".
- Descripción del estado de conservación: "Lugduni in ecclesia Sancti Nicetii retro altare beati Rustici tumbam eius invenimus, prout in versibus marmoreo lapide superscriptis continebatur" PROCÈS-VERBAL a. 1308 apud GUIGUE.
- Perdida
Localización
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Cronología
- Datación de la inscripción: A partir del año 494
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
a)
Cum tua, Rustece (!), recubent hic membra, sacerdos,
fama peregrini ridet opus tumuli,
actaque ca<e>ruleis insultat vita latebris
5 nigra superfusi nec timet antra soli.
astra fovent animam, corpus natura recepit,
hoc quoque mors vellet non licuisse sibi.
denique pacato sociatur gloria celo (!)
et meriti palmam lux comitatur amans.
10 mira igitur res est, vani per devia mondi (!)
quesitas celi (!) promeruisse vias.
fastibus (!) emeritis et summo functus honore
eterni (!) secum premia (!) iuris habet.
milite legiferum moderatus corde tribunal
15 prebuit (!) ingenio forcia (!) tela duci.
lubrica sed curis hominum iam secla (!) relinquens
suscepit sacri serta ministerii.
——
- b) In margine tumuli:
Obiit VII kal. Maias Abieno consule.
Traducción
a) Aun cuando tu cuerpo, Rústico, yace aquí, sacerdote, tu fama se ríe del trabajo de un túmulo que le es ajeno, y tu vida pasada se burla del azulado escondrijo, sin temer el negro antro de tierra vertida encima. Los astros abrigan tu alma; tu cuerpo la naturaleza lo acogió: ni siquiera esto la muerte querría que le hubiera sido permitido. En fin, tu gloria se une a la paz del Cielo, y la luz del amor acompaña la palma de tu mérito. Es, por tanto, asombroso haber merecido, pasando por los extravíos de la vanidad del mundo, los queridos caminos del Cielo. Después de haber merecido dignidades y desempeñado el más alto cargo, tiene consigo la recompensa del derecho eterno. Dirigiendo el tribunal legislador con corazón de soldado, proporcionó con su talento valientes armas a su jefe. Pero, dejando ya para las preocupaciones de los hombres el resbaladizo mundo, asumió la corona del ministerio sagrado --- b) Murió siete días antes de las calendas de mayo [= 25 de abril] en el consulado de Avieno [= a. 501].
Bibliografía
PROCÈS-VERBAL a. 1308 apud GUIGUE 1876, 152-153, quibus ex actis HIRSCHFELD, XIII 2395 (inde DIEHL, ILCV 1070; SQUINTU 2010, 177-181, n. 1); SEVERT 1628, 65-66 (inde LE BLANT, ICG I 21; ALLMER - DISSARD 1892, 57-60, qui in linguam Gallicam verterunt; BÜCHELER, CLE 1362); FERNÁNDEZ MARTÍNEZ 1998-99, II 93-94, n. 1362, quae in linguam Hispanicam vertit. Cf. CONSOLINO 1979, 131-133, quae in linguam Italicam vertit.
Aparato crítico
a 1 Rustece… recubent… sacerdos trad., quam lectionem HIRSCHFELD et DIEHL retinent, Rustice… recumbunt corr. SEVERT: inde LE BLANT, qui sacerdus scripsit (inde ALLMER – DISSARD, BÜCHELER). 2 ridet trad., quam lectionem HIRSCHFELD et DIEHL retinent, cernit Severt (inde LE BLANT, ALLMER – DISSARD, BÜCHELER). 3 caruleis trad., caeruleis corr. omnes. 5 foren GUIGUE errore, fovent SEVERT. 7 celo trad., quam lectionem unus DIEHL retinet, caelo corr. SEVERT, BÜCHELER, HIRSCHFELD, coelo LE BLANT, ALLMER – DISSARD. 8 meriti trad., quam lectionem HIRSCHFELD et DIEHL retinent, meritis SEVERT, GUIGUE, LE BLANT, ALLMER – DISSARD, BÜCHELER. 9 per devia trad., quam lectionem HIRSCHFELD et DIEHL retinent, praeconia Severt (inde LE BLANT, ALLMER – DISSARD, BÜCHELER); mondi trad., mundi corr. SEVERT (inde ceteri). 10 quesitas celi trad., quam lectionem DIEHL retinet, quaesitas caeli corr. SEVERT (inde ceteri). 11 fastibus trad., fascibus corr. ALLMER – DISSARD, BÜCHELER, HIRSCHFELD, DIEHL. 12 eterni… premia trad., quam lectionem DIEHL retinet, aeterni… praemia corr. ceteri. 13 miti et l. m. corde dubitanter proposuerunt ALLMER – DISSARD. 14 prebuit… forcia trad., praebuit… fortia corr. SEVERT (inde ceteri excepto Diehl, qui prebuit retinet). 15 secla trad., quam lectionem DIEHL retinet, saecla corr. LE BLANT, ALLMER – DISSARD, BÜCHELER, HIRSCHFELD. 16 “sequuntur alii versus qui legi non possunt propter fracturam marmoris” PROCÈS-VERBAL a. 1308.
Comentario
Dísticos elegíacos. Falta una sílaba larga antes de rěcŭbent (v. 1), quizá (según Consolino) por la pérdida de un monosílabo como nunc o iam.
Epitafio de San Rústico, obispo de Lyon ya en el año 494: cf. B. Stech, RE I, A.1 (1914), 1242, 55 ss., s. v. “Rusticus”; PLRE II, 964 n. 5.
- 1 Rustece pro Rustice. 6 quoque… non = ne… quidem, según un uso no clásico (cf. Kühner – Stegmann II.2, 56). 3 Cf. Verg. Aen. 8, 713: caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 7 celo pro caelo. 9 -14 Estos versos parecen referirse a la actividad política del difunto, como previa a su actividad eclesiástica; pero, según Squintu, podrían referirse también a esta última. 9 Cf. Paul. Nol. carm. 16, 21: … per devia mundi. 10 celi pro caeli. 11 fastibus pro fascibus. Según Squintu, se trataría de un uso de fasces referido al munus sacerdotum. 12 eterni pro aeterni, premia pro praemia. 14 prebuit pro praebuit, forcia pro fortia. Cf. Ov. her. 14, 76: … fortia tela manu. Según Squintu, dux tendría aquí el valor de Christus.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:R. Hernández Pérez
- Última modificación2023-03-31 16:10:35
Puedes descargar esta