L035
Referencia IC 54 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
L035
Descripción
- Idno filename 20/03/0022
- Tipo de inscripción: Sepulcralis Christ.
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: Inscripción compuesta por el poeta Sidonio Apolinar, a petición del obispo San Paciano, y grabada en el centro de un extremo de una nueva iglesia de su ciudad natal, probablemente la de San Justo, que fue destruida en 1562 durante las guerras de religión. El propio Sidonio transmitió el texto en carta a Hesperio (epist. 2.10.4), en la que refiere que las naves laterales de la iglesia contenían otras dos inscripciones en hexámetros de Constantius y Secundinus, que alaba pero no copia.
- Perdida
Localización
- Geolocalizacion
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia / Rhône / Lyon
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Lugdunensis / Lugdunum
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 469 y el año 471
- Justificación de la datación: El contenido del poema permite datarlo hacia el año 470 d. C.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Endecasílabo falecio
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
Quisquis pontificis patrisque nostri
conlaudas Patientis hic laborem
voti compote supplicatione
concessum experiare quod rogabis
5 aedis celsa nitet nec in sinistrum
aut dextrum trahitur sed arce frontis
ortum prospicit aequinoctialem
intus lux micat atque bratteatum
sol sic sollicitatur ad lacunar
10 fulvo ut concolor erret in metallo
distinctum vario nitore marmor
percurrit cameram solum fenestras
ac sub versicoloribus figuris
vernans herbida crusta sapphiratos
15 flectit per prasinum vitrum lapillos
huic est porticus applicata triplex
fulmentis Aquitanicis superba
ad cuius specimen remotiora
claudunt atria porticus secundae
20 et campum medium procul locatas
vestit saxea silva per columnas
hinc agger sonat, hinc Arar resultat
hinc sese pedes atque eques reflectit
stridentum et moderator essedorum
25 curvorum hinc chorus helciariorum
responsantibus alleluia ripis
ad Christum levat amnicum celeuma
sic sic psallite nauta vel viator
namque iste est locus omnibus petendus
30 omnes quo via ducit ad salutem
Texto dividido en versos y signos métricos
Quisquis pontificis patrisque nostri qqqwwq//wqwqq
conlaudas Patientis hic laborem qqqwwqwqwqq
voti compote supplicatione qqqww//qwqwqw
concess(um) experiare quod rogabis. qqqwwqwqwqa
5 aedis celsa nitet nec in sinistrum qqqwwq//wqwqw
aut dextrum trahitur sed arce frontis qqqwwq//wqwqw
ortum prospicit aequinoctialem. qqqww//qwqwqw
intus lux micat atque bratteatum qqqww//qwqwqw
sol sic sollicitatur ad lacunar qqqwwqwqwqw
10 fulv(o) ut concolor erret in metallo. qqqww//qwqwqq
distinctum vario nitore marmor qqqwwq//wqwqw
percurrit cameram, solum, fenestras qqqwwq//wqwqq
ac sub versicoloribus figuris qqqwwqwqwqq
vernans herbida crusta sapphiratos qqqww//qwqwqq
15 flectit per prasinum vitrum lapillos. qqqwwq//wqwqq
huic est porticus applicata triplex qqqww//qwqwqq
fulmentis Aquitanicis superba qqqwwqwqwqw
ad cuius specimen remotiora qqqwwq//wqwqw
claudunt atria porticus secundae qqqww//qwqwqq
20 et campum medium procul locatas qqqwwq//wqwqq
vestit saxea silva per columnas. qqqww//qwqwqq
hinc agger sonat, hinc Arar resultat. qqqww//qwqwqw
hinc sese pedes atqu(e) eques reflectit qqqww//qwqwqw
strident(um) et moderator essedorum qqqwwqwqwqw
25 curvor(um). Hinc chorus helciariorum qqqww//qwqwqw
responsantibus, alleluia!, ripis qqqww//qqwqq
ad Christum levat amnicum celeuma. qqqww//qwqwqw
sic, sic psallite, nauta vel viator, qqqww//qwqwqw
namque (i)ste (e)st locus omnibus petendus, qqqww//qwqwqw
30 omnes quo via ducit ad salutem. qqqww//qwqwqw
Traducción
Tú, quienquiera que alabas la labor aquí de Paciano, obispo y padre nuestro, ojalá veas concedido lo que pidas con una súplica que logra su deseo. El templo luce excelso y no se desvía a derecha o izquierda, sino que desde la torre de la fachada mira hacia el oriente equinoccial. Dentro brilla la luz, y el sol es atraido de tal forma al artesonado dorado, que vaga en el rubio metal con su mismo color. Un mármol variado por distintos brillos recorre la bóveda, el suelo, las ventanas, y una incrustación de verde primaveral bajo figuras de distintos colores moldea piedrecitas de zafiro por el verdoso vidrio. Al templo está adosado un triple pórtico imponente por sus pilares de Aquitania, a cuya imagen unos segundos pórticos encierran la parte más alejada del atrio, y un bosque de piedra cubre el espacio intermedio a través de columnas colocadas a distancia. Por un lado suena la calzada, por el otro le responde el río Saona. Por aquella se dan la vuelta el caminante y el jinete y el conductor de estridentes carros. Por este, el coro de encorvados remolcadores eleva a Cristo su cántico fluvial mientras en las riberas resuena el ¡aleluia! Así, cantad así, barquero y caminante, pues este es el lugar al que todos deben ir, hacia donde el camino guía a todos hasta la salvación.
Bibliografía
C = Matritensis F 150, olim Cluniacensis, saec. X/XI; F = Cod. Parisinus 9551, saec. XII; L = Cod. Laudianus lat. 104, saec. IX; M = Cod. Florentinus Marcianus 554, saec. X; M2 = Cod. Florentinus Marcianus 554, saec. X, manus altera; N = Cod. Parisinus 18.584, saec. X; N1 = Cod. Parisinus 18.584, saec. X, manus prior; N2 = Cod. Parisinus 18.584, saec. X, manus altera; P = Cod. Parisinus 2781, saec. X/XI; T = Cod. Florentinus Laurentianus plut. XLV, 23, saec. XII; LEBLANT 1856, 54; LOYEN 1970
Aparato crítico
2 conlaudas LOYEN : collaudas LEBLANT. – 4 experiare LNT LOYEN : experiere CFP. – 5 aedis LN1 LOYEN : aedes N2MTC LEBLANT. – 8 bratteatum LOYEN : bracteatum LEBLANT . – 18 specimen plerique codd. LOYEN : uel speciem s. l. add. M2. remotiora CN2M2 LOYEN : remotiores LN1M1. – 21 vestit LOYEN : vexit LEBLANT. silva LOYEN : sylva LEBLANT. – 30 omnes plerique codd. LOYEN : omnis L
Comentario
Sidonio imita un motivo propio de los epitafios antiguos al dirigirse al lector que alabara la iglesia acabada por el obispo Paciano, deseándole que se cumplieran sus deseos. Sigue una amplia descripción del templo, que constituye un elogio indirecto del rico prelado que lo hizo construir, y concluye invocando a caminantes y navegantes para que todos acudan desde las calles o desde las barcas a entonar cantos sagrados y asistir a la iglesia para lograr la salvación. El término pontificis, como el de papae en la referida carta, alude al cargo de episcopus de Paciano.
La inscripción consta de 30 endecasílabos falecios, que no siguen las pautas estilísticas de Catulo sino las de Marcial: todos presentan base espondaica; la mitad de los versos trae pausa tras la quinta sílaba, nueve tras la sexta, y solo cuatro y dos tras la séptima y octava respectivamente. Aunque declara en la carta que los compuso de forma precipitada, compuso un digno poema gracias a su familiaridad con el metro, en el que están compuestos varios de sus poemas conservados.
El tema del elogio de un edificio está inspirado en el epigrama dedicado al labor del anfiteatro imperial que abre la obra de Marcial, que constituyó durante siglos uno de los principales modelos de este tipo de poemas. Pero es de un epigrama en falecios del bilbilitano (4.64) de donde toma varios términos (curvas, luce, nitet, celsae, hinc, essedo) y sobre todo la descripción del Saona comparándolo con el Tíber por el cántico de los remeros y el griterío de los remolcadores (nauticum celeuma / nec clamor valet helciarorum). Además, en los epigramas del bilbilitano hallamos otras expresiones y términos empleado por Sidonio en este poema: quisquis laudari, pontificum, sonabit, aedes, porticus, niteant celsi, brattea, etc. Por tanto, más que la tradición epigráfica antigua, Sidonio trata de emular los epigramas de Marcial dedicados a monumentos. Aunque no se trate de una influencia directa, cabe señalar algunas coincidencias con las expresiones de Séneca supplices nostri patri (Tro. 313) en los tres primeros versos, e in dextrum motus… in sinistrum (nat. 7.21.4) en los dos siguientes, y con el sintagma fulvo… metallo (Ag. 857-858) en el décimo.
El poeta se sirve de recursos retóricos como la aliteración en pontificis patrisque… Patientis (1-2), y en sol sic sollicitatur (9), donde cabe ver además un juego de palabras como en psallite… salutem y sobre todo en viator… via (28-30); la repetición de hinc en el mismo verso y en anáfora (22-23 y 25); la reiteración de sic (28); las oposiciones entre pedes y eques y entre nauta y viator, ya presentes respectivamente en Plauto (Mil. 464) y en Horacio (serm. 1.5.16) entre otros; el políptoto de omnibus… omnes (29-30); sinónimos poéticos como fulvo metallo por auro (10), vernans herbida y prasinum por viridis (14-15); redundancias como voti compote supplicatione concessum… quod rogabis (3-4); la metáfora de campum… vestit saxea silva per columnas (20-21); la prosopopeya o animación de cosas inanimadas como el templo que mira (5-7), el sol que es atraído y vaga (9-10), el mármol que recorre (11-12), y el río y las riberas que responden (22 y 26); o la reproducción de los sonidos y voces fuera del templo (22-26), de claras resonancias virgilianas: sonant… resultat (georg. 4.50) y ripae…/responsant (Aen. 12.756-757).
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:J. Pascual Barea
- Última modificación2023-03-31 16:09:37
Puedes descargar esta