(Español) L035

(Español) L035

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/03/0022
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Epigraphic field:
    • Layout: Inscripción compuesta por el poeta Sidonio Apolinar, a petición del obispo San Paciano, y grabada en el centro de un extremo de una nueva iglesia de su ciudad natal, probablemente la de San Justo, que fue destruida en 1562 durante las guerras de religión. El propio Sidonio transmitió el texto en carta a Hesperio (epist. 2.10.4), en la que refiere que las naves laterales de la iglesia contenían otras dos inscripciones en hexámetros de Constantius y Secundinus, que alaba pero no copia.     
  • Perdida

Location

  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia / Rhône / Lyon
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugdunum

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 469 and year 471
  • Dating explanation: El contenido del poema permite datarlo hacia el año 470 d. C.

Type of verse

  • Type of verse: Endecasílabo falecio
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Quisquis pontificis patrisque nostri

conlaudas Patientis hic laborem

voti compote supplicatione

concessum experiare quod rogabis

5       aedis celsa nitet nec in sinistrum

aut dextrum trahitur sed arce frontis

ortum prospicit aequinoctialem

intus lux micat atque bratteatum

sol sic sollicitatur ad lacunar

10    fulvo ut concolor erret in metallo

distinctum vario nitore marmor

percurrit cameram solum fenestras

ac sub versicoloribus figuris

vernans herbida crusta sapphiratos

15    flectit per prasinum vitrum lapillos

huic est porticus applicata triplex

fulmentis Aquitanicis superba

ad cuius specimen remotiora

claudunt atria porticus secundae

20    et campum medium procul locatas

vestit saxea silva per columnas

hinc agger sonat, hinc Arar resultat

hinc sese pedes atque eques reflectit

stridentum et moderator essedorum

25    curvorum hinc chorus helciariorum

responsantibus alleluia ripis

ad Christum levat amnicum celeuma

sic sic psallite nauta vel viator

namque iste est locus omnibus petendus

30    omnes quo via ducit ad salutem

Text divided into verses and metric signs

Quisquis pontificis patrisque nostri qqqwwq//wqwqq

conlaudas Patientis hic laborem qqqwwqwqwqq

voti compote supplicatione qqqww//qwqwqw

concess(um) experiare quod rogabis. qqqwwqwqwqa

5       aedis celsa nitet nec in sinistrum qqqwwq//wqwqw

aut dextrum trahitur sed arce frontis qqqwwq//wqwqw

ortum prospicit aequinoctialem. qqqww//qwqwqw

intus lux micat atque bratteatum qqqww//qwqwqw

sol sic sollicitatur ad lacunar qqqwwqwqwqw

10    fulv(o) ut concolor erret in metallo. qqqww//qwqwqq

distinctum vario nitore marmor qqqwwq//wqwqw

percurrit cameram, solum, fenestras qqqwwq//wqwqq

ac sub versicoloribus figuris qqqwwqwqwqq

vernans herbida crusta sapphiratos qqqww//qwqwqq

15    flectit per prasinum vitrum lapillos. qqqwwq//wqwqq

huic est porticus applicata triplex qqqww//qwqwqq

fulmentis Aquitanicis superba qqqwwqwqwqw

ad cuius specimen remotiora qqqwwq//wqwqw

claudunt atria porticus secundae qqqww//qwqwqq

20    et campum medium procul locatas qqqwwq//wqwqq

vestit saxea silva per columnas. qqqww//qwqwqq

hinc agger sonat, hinc Arar resultat. qqqww//qwqwqw

hinc sese pedes atqu(e) eques reflectit qqqww//qwqwqw

strident(um) et moderator essedorum qqqwwqwqwqw

25    curvor(um). Hinc chorus helciariorum qqqww//qwqwqw

responsantibus, alleluia!, ripis qqqww//qqwqq

ad Christum levat amnicum celeuma. qqqww//qwqwqw

sic, sic psallite, nauta vel viator, qqqww//qwqwqw

namque (i)ste (e)st locus omnibus petendus, qqqww//qwqwqw

30    omnes quo via ducit ad salutem. qqqww//qwqwqw

Translation

Tú, quienquiera que alabas la labor aquí de Paciano, obispo y padre nuestro, ojalá veas concedido lo que pidas con una súplica que logra su deseo. El templo luce excelso y no se desvía a derecha o izquierda, sino que desde la torre de la fachada mira hacia el oriente equinoccial. Dentro brilla la luz, y el sol es atraido de tal forma al artesonado dorado, que vaga en el rubio metal con su mismo color. Un mármol variado por distintos brillos recorre la bóveda, el suelo, las ventanas, y una incrustación de verde primaveral bajo figuras de distintos colores moldea piedrecitas de zafiro por el verdoso vidrio. Al templo está adosado un triple pórtico imponente por sus pilares de Aquitania, a cuya imagen unos segundos pórticos encierran la parte más alejada del atrio, y un bosque de piedra cubre el espacio intermedio a través de columnas colocadas a distancia. Por un lado suena la calzada, por el otro le responde el río Saona. Por aquella se dan la vuelta el caminante y el jinete y el conductor de estridentes carros. Por este, el coro de encorvados remolcadores eleva a Cristo su cántico fluvial mientras en las riberas resuena el ¡aleluia! Así, cantad así, barquero y caminante, pues este es el lugar al que todos deben ir, hacia donde el camino guía a todos hasta la salvación.

Bibliography

C = Matritensis F 150, olim Cluniacensis, saec. X/XI; F = Cod. Parisinus 9551, saec. XII; L = Cod. Laudianus lat. 104, saec. IX; M = Cod. Florentinus Marcianus 554, saec. X; M2 = Cod. Florentinus Marcianus 554, saec. X, manus altera; N = Cod. Parisinus 18.584, saec. X; N1 = Cod. Parisinus 18.584, saec. X, manus prior; N2 = Cod. Parisinus 18.584, saec. X, manus altera; P = Cod. Parisinus 2781, saec. X/XI; T = Cod. Florentinus Laurentianus plut. XLV, 23, saec. XII; LEBLANT 1856, 54; LOYEN 1970

Apparatus

2 conlaudas LOYEN : collaudas LEBLANT. – 4 experiare LNT LOYEN : experiere CFP. – 5 aedis LN1 LOYEN : aedes N2MTC LEBLANT. – 8 bratteatum LOYEN : bracteatum LEBLANT . – 18 specimen plerique codd. LOYEN : uel speciem s. l. add. M2. remotiora CN2M2 LOYEN : remotiores LN1M1. – 21 vestit LOYEN : vexit LEBLANT. silva LOYEN : sylva LEBLANT. – 30 omnes plerique codd. LOYEN : omnis L

Comentary

Sidonio imita un motivo propio de los epitafios antiguos al dirigirse al lector que alabara la iglesia acabada por el obispo Paciano, deseándole que se cumplieran sus deseos. Sigue una amplia descripción del templo, que constituye un elogio indirecto del rico prelado que lo hizo construir, y concluye invocando a caminantes y navegantes para que todos acudan desde las calles o desde las barcas  a entonar cantos sagrados y asistir a la iglesia para lograr la salvación. El término pontificis, como el de papae en la referida carta, alude al cargo de episcopus de Paciano.

La inscripción consta de 30 endecasílabos falecios, que no siguen las pautas estilísticas de Catulo sino las de Marcial: todos presentan base espondaica; la mitad de los versos trae pausa tras la quinta sílaba, nueve tras la sexta, y solo cuatro y dos tras la séptima y octava respectivamente. Aunque declara en la carta que los compuso de forma precipitada, compuso un digno poema gracias a su familiaridad con el metro, en el que están compuestos varios de sus poemas conservados.

El tema del elogio de un edificio está inspirado en el epigrama dedicado al labor del anfiteatro imperial que abre la obra de Marcial, que constituyó durante siglos uno de los principales modelos de este tipo de poemas. Pero es de un epigrama en falecios del bilbilitano (4.64) de donde toma varios términos (curvas, luce, nitet, celsae, hinc, essedo) y sobre todo la descripción del Saona comparándolo con el Tíber por el cántico de los remeros y el griterío de los remolcadores (nauticum celeuma / nec clamor valet helciarorum). Además, en los epigramas del bilbilitano hallamos otras expresiones y términos empleado por Sidonio en este poema: quisquis laudari, pontificum, sonabit, aedes, porticus, niteant celsi, brattea, etc. Por tanto, más que la tradición epigráfica antigua, Sidonio trata de emular los epigramas de Marcial dedicados a monumentos. Aunque no se trate de una influencia directa, cabe señalar algunas coincidencias con las expresiones de Séneca supplices nostri patri (Tro. 313) en los tres primeros versos, e in dextrum motusin sinistrum (nat. 7.21.4) en los dos siguientes, y con el sintagma fulvometallo (Ag. 857-858) en el décimo.

El poeta se sirve de recursos retóricos como la aliteración en pontificis patrisque… Patientis (1-2), y en sol sic sollicitatur (9), donde cabe ver además un juego de palabras como en psallitesalutem y sobre todo en viatorvia (28-30); la repetición de hinc en el mismo verso y en anáfora (22-23 y 25); la reiteración de sic (28); las oposiciones entre pedes y eques y entre nauta y viator, ya presentes respectivamente en Plauto (Mil. 464) y en Horacio (serm. 1.5.16) entre otros; el políptoto de omnibusomnes (29-30); sinónimos poéticos como fulvo metallo por auro (10), vernans herbida y prasinum por viridis (14-15); redundancias como voti compote supplicatione concessumquod rogabis (3-4); la metáfora de campumvestit saxea silva per columnas (20-21); la prosopopeya o animación de cosas inanimadas como el templo que mira (5-7), el sol que es atraído y vaga (9-10), el mármol que recorre (11-12), y el río y las riberas que responden (22 y 26); o la reproducción de los sonidos y voces fuera del templo (22-26), de claras resonancias virgilianas: sonantresultat (georg. 4.50) y ripae…/responsant (Aen. 12.756-757).

Images

Photo author:
Photo author:

Author

  • Author:J. Pascual Barea
  • Last Update2023-03-31 16:09:37

You can download this