MA4

MA4

MA4

Descripción

  • Idno filename 22/01/0059
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Bloque
  • Material: Mármol      Descripción del material: De “jaspón blanco” (es decir, mármol de grano muy grueso).
  • Descripción del estado de conservación: Roto por arriba.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 75/44/28
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: Con restos de campo epigráfico rehundido donde se situaba la primera línea. Bajo este campo rehundido, otras tres líneas.     

Letra

  • Medidas de las letras:Las letras, 2 de altura y T "longae" de 2,5 cm

Localización

  • Lugar de hallazgo: Hallada en la cimentación de un muro de la Alcazaba malagueña el 17 de abril de 1906.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: En LEÓN ya leemos que está perdida.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO España / Málaga
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Hispania / Baetica / Gaditanus / Malaca

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 170 y el año 230
  • Justificación de la datación: Sus primeros editores la situaron entre fines del s. II y comienzos del III por razones paleográficas.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑

seu manus in [‑ ‑ ‑]

     heu cito praerepto transacta est flore iuventus

quam multae votis expetiere nurus

5            l[‑ ‑ ‑] f[‑ ‑ ‑] movit quoque forma c[‑ ‑ ‑]

Texto dividido en versos y signos métricos

 [‑ ‑ ‑]

seu manus IN[‑ ‑ ‑]

Heu cito praerepto transacta est flore Iuventia   final wlww

quam multa e votis expatiere nurus  

5       l[ubrica] f[emina] numquit quoque summa fores   lwwlwwllwwlww~

Traducción

“[...] ¡Ay qué rápida y prematuramente fue arrebatado! Se le acabó la juventud en la flor. ¡Cuántas muchachas lo pretendieron con sus votos! [---] impresionó también su hermosura[...]”.

Bibliografía

Moreno Maldonado 1906a; Rodríguez de Berlanga 1907, 257–274, cum im. phot.; Moreno Maldonado 1906b (inde León 1970a, 54–56; id. 1970b, 5–6); Abascal – Gimeno 2000, 179 n. 282; Fernández Martínez 2006b; Fernández Martínez – Carande, CLEB, MA4, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Cugusi 2012, 62. – Berlanga Palomo 2000, 279 n. 2, cum im. phot. (HEp 2000, 375).

Aparato crítico

2 iuventia Rodríguez de Berlanga, Abascal – Gimeno. – 3 multae Rodríguez de Berlanga, multa Abascal – Gimeno, Berlanga Palomo; expetiere Rodríguez de Berlanga, expatiere Abascal – Gimeno. – 4 l[ubrica]f[emina] numquit quoque summa fores Abascal – Gimeno, Berlanga Palomo.

Comentario

Rodríguez de Berlanga la transcribió de otra forma:

[‑ ‑ ‑]

seu manus IN[‑ ‑ ‑]

Heu cito praerepto transacta est

flore iuventia

quam multa e votis expatiere

nurus

l[ubrica] f[emina] numquit quoque

summa fores.

Desde el punto de vista métrico, la versión inicial contendría un fragmento de carmen elegíaco. La lectura de Rodríguez de Berlanga es métricamente defectuosa en l. 2 y sobre todo l. 4:

 [‑ ‑ ‑]

seu manus IN[‑ ‑ ‑]

Heu cito praerepto transacta est flore Iuventia   final wlww

quam multa e votis expatiere nurus  

l[ubrica] f[emina] numquit quoque summa fores   lwwlwwllwwlww~

Rodríguez de Berlanga promovió la idea de que la piedra contenía el epitafio de una joven malagueña, tal vez llamada Juvencia, sobre cuya belleza, comportamineto y muerte prematura se generó, a partir de entonces, una leyenda que perdura aún hoy (cf. Rodríguez de Berlanga 1907, pp. 260 ss. y León 1970, pp. 5-6). Pero si interpretamos exactamente el texto transmitido por Moreno Maldonado –correcto desde el punto de vista métrico –, se requiere que el epitafio esté dedicado a un niño y no a una niña. Esto ya lo interpretó Hernández antes. Proponemos en nuestra edición el texto transmitido por Moreno Maldonado. Tópico de mors immatura doblemente enfatizado (cito y preverbio prae-). Junto a heu el dativo praerepto; casos similares, heu con vocativos, acusativos, o dativos, referidos a personas, se encuentran tanto en la literatura como en la epigrafía (Verg. Aen. 2,738, Ov. trist. 2,180, CLE 1337,1; 1336,1). Metáfora, también tópica, de la juventud como flos aetatis (cf., por ejemplo, CLE 113b,2; 1149,1; 970,1). El orden de palabras de la secuencia flore iuuentus, con larga tradición literaria y epigráfica, hace difícil proponer -como Rodríguez de Berlanga 1907 y León 1970b- la separación de flore y iuuentus (cf. en Verg. la cláusula flore iuventus: Aen. 7,162, y paralelos epigráficos: CLE 1620,3; CLE 1116,1, etc.). Para nurus como “muchacha” o “jovencita”, hay antecedentes literarios como Ov. met. 2,366; 6,44-5,587-8 o Mart. 4,75,2, además de algún paralelo epigráfico como CLE 1559,2.

Imágenes

Autor de la foto: M. Rodríguez de Berlanga y Rosado

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:C. Fernández Martínez, R. Carande Herrero
  • Última modificación2023-11-20 16:23:38

Puedes descargar esta