N036 Epitafio de Elia Eliana

N036 Epitafio de Elia Eliana

N036 Epitafio de Elia Eliana

Descripción

  • Idno filename 20/04/0067
  • Tipo de inscripción: Sepulcralis
  • Soporte: Placa
  • Material: Mármol      Descripción del material: Color blanco.
  • Descripción del estado de conservación: Se conserva en seis fragmentos. Falta la parte superior derecha. Muchos pasajes del texto están mutilados.
  • Medidas alto/ancho/fondo (cm): 39.7/61.3/1.5
  • Campo epigráfico:
    • Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" está alineada a la izquierda, salvo la primera línea que está más centrada. Signos de interpunción triangulares.     
    • Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): 35.5/61.3    
  • Conservada

Letra

  • Medidas de las letras:3 / 2,1 a 2,2 / 2 a 2,2 / 2 a 2,1 / 1,9 a 2,1 / 2 / 1,9 a 2 (I longa : 2,5) / 1,8 a 2 / 1,8 a 1,9 / 1,9 a 2,1 / 1,9 a 2 / 1,8 a 2,1 cm
  • Descripción de las letras:La escritura es elegante y regular (s. I según Egger, s. II según Hirschfeld). I longa en "iam" (l. 7).

Localización

  • Lugar de hallazgo: Descubierta en Arles en 1844 o 1845. Formaba parte de un conjunto funerario que incluía un sarcófago con una cubierta entrelazada y un ataúd de plomo.
  • Geolocalizacion
  • Lugar de conservación: Se conserva en el Museo de la Antigua Arles, en la reserva.
  • Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
  • Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Arelate

Cronología

  • Datación de la inscripción: Entre el año 1 y el año 199
  • Justificación de la datación: Es muy difícil ofrecer una datación para este epitafio, según Caumont. Egger piensa que pertenece al s. I por las grafías, pero la lengua no se corresponde con este dato. Hirschfeld, según la paleografía, la atribuye al s. II.

Tipo de verso

  • Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
  • Corresp. verso/línea: No
  • Distinc. prosa/verso: No

Edición epigráfica

Aeliae ▴ Aelia[nae]

littera qui nosti ▴ lege ▴ casum et ▴d[—]

multi ▴ sarcophagum ▴ dicunt ▴ quod ▴ conṣ[—]

set ▴ conclusa ▴ decens ▴ apibus ▴ domus ▴ ist+[—]

5       o ▴ nefas ▴ indignum ▴ iacet ▴ hic ▴ praecla[—]

hoc ▴ plus ▴ quam ▴ dolor ▴ esṭ rapta ▴ est ▴ specịos[—]

peruixit ▴ uirgo ▴ ubi ▴ ìam ▴ matura ▴ placebat ▴

nuptias ▴ indixit ▴ gaudebant uota parentes 

uixit ▴ enim ▴ ann(os) ▴ XVII ▴ et ▴ menses ▴ VII ▴ dies▴que ▴ XVIII

10    o ▴ felice ▴ patrem qui non ▴ uidit ▴ tale ▴ dolorem

heret ▴ et ▴ in ▴ fixo ▴ pectore ▴ uolnus ▴ Dionysiadi ▴ matri

et ▴ iunctam ▴ secum ▴ geron ▴ pater ⁽te⁾net ▴ ipse ▴ puellam

Texto dividido en versos y signos métricos

Littera qui nosti lege cas(um) et d[     ]  qww|qq|q/ww|qq|[qww|q~].

Multi sarcophagum dicunt quod cons[    ]  qq|qww|q/q|q/q|q[ww|q~]

set conclusa decens apibus domus ist[    ]  qq|qww|q/ww|q/ww|q[ww|q~].

O nefas indignum, iacet hic praecla[    ]  qwq|qq|q/ww|q/q|q[ww|q~],

5       hoc plus quam dolor est, rapt(a) est specio[    ]  qq|qww|qq|qww|q[ww|q~].

Peruixit uirgo ubi iam matura placebat.   qq|qq|q/ww|q/q|qww|qw.

Nuptias indixit, gaudebant uota parentes.  qq|qq|q/q|qq|qww|qq.

Uixit enim annos septem decim et menses septem diesque duodeuiginti.  

O felice patrem, qui non uidit tale dolorem.  qq|qww|q/q|qqq|qww|qw

10    Heret et in fixo pectore uolnus Dionysiadi matri  qww|qq|q/q|wwqqwwqwwq|qq

et iunctam secum Geron pater tenet ipse puellam.  qq|qq|q/wqw|q/ww|qww|qw

Traducción

Para Elia Eliana. Tú que conoces las letras, lee la suerte […] y […]. Muchos sarcófagos dicen qué […], pero este (?) […] cerrado, apropiado hogar para abejas […]. ¡Destino indigno! aquí reposa una ilustre (?) […]. Esto es más que un dolor: una hermosa [...] ha sido arrebatada. Vivió como doncella, cuando ya agradaba siendo madura. Señaló las nupcias, sus padres disfrutaban sus votos. Vivió, en efecto, diecisiete años, siete meses y dieciocho días. ¡Feliz el padre que no ve un dolor tal! La herida está clavada en el corazón de su madre Dionisíade y junto a él su propio padre Gerón tiene a la joven.

Bibliografía

ESTRANGIN 1845, 158 ; CAUMONT 1845, 111 ; Congrès archéologique, 33, 1866, 220 ; JACQUEMIN 1867 ; EGGER 1867, 109 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 743 ; BÜCHELER, CLE, 454 ; CHOLODNIAK, CSLE, 617 ; BENOIT 1936, 159 ; GEIST 1969 ; HOSIUS 1895, 294 ; PIRSON 1901, 229, 251, 287 ; TOLMAN 1910, 6, 10, 19, 49 ; GALLETIER 1922, 25, 137, 271, 295 ; HOOGMA 1959, 347 ; PLESSIS 1905, XXX, LVII ; SANDERS 1989, 56 ; AE 1988, 879 ; WOLFF 2000, 24.

Aparato crítico

Pleraque puncta om. Caumont, Egger autem ubique restituit || 1 in. [—] Aelinae Egger, perperam | punctum om. Hirsch. || 2 littera • qui Hirsch. | casum • et Hirsch. | d[isce puellae] Egger d[ole puellae ?] Hirsch. e Mommsen, Büch. qui proposuit etiam d[efle puellae], cum damna parentis sim. neglegenda sint || 3 cons[umit artus] Egger, e Le Blant, Büch. qui mauult cons[picis hospes] || 4 ist[—] Caumont ist[a uocanda] Egger ist(a) [—] Hirsch. ista [uocanda est] Büch. ; ist cum hastae uestigio lapis || 5 o nefas Hirsch. | praecla[ra puella] Egger, Büch. || 6 ex. s[—] Caumont s[ine conjuge coniux] Egger, affirmate specios[a puella] Hirsch. Büch. || 7 natura Caumont, errore | iam matura • placebat Hirsch. || 8 gaudebant • uota Hirsch. || 11 uulnus Egger, perperam.

Comentario

El término sarcophagus en poesía se lee solo dos veces, en Fedro (app. 15, 2) y Juvenal (10, 172). De siete ocurrencias en poesía, domus ista ocupa el mismo lugar tres veces en el verso (OV. trist. 3, 1, 41; 4, 4, 33; EPICED. DRVSI, 74: Claudite iam, Parcae, nimium reserata sepulcra, / Claudita: plus iusto iam domus ista patet.) O nefas no existe, por razones métricas evidentes, pero nefas se usa a menudo, de forma aislada, de manera exclamativa (cf. VERG. Aen. 10, 673, por ejemplo).

La referencia más cercana está en Séneca: quod esse uastum fateor, o dirum nefas! (SEN. Herc. O. 1232). La expresión gaudebant parentes corresponde más a una práctica de los poetas: sic te seruato possint gaudere parentes (PROP. 1, 21, 5); dulce sacro. gaudent parentes natorum fata (STAT. Theb. 4, 231).

El V. 10, como editores anteriores ya lo había señalado, está claramente inspirado en Virgilio: gentis honos; herent infixi pectore uultus (VERG. Aen. 4, 4); deficit; infixum stridit sub pectore uulnus (VERG. Aen. 4, 689). Pectore fixa o fixum es una clausula común en la poesía.

Este es el epitafio de una joven, llamada Aelia Aeliana, enterrada con su padre Geron, dedicado sin duda por su madre Dionysia. En el praescriptum encontramos el nombre del difunto, en dativo.

El aspecto métrico de este carmen es lo que más problemas plantea. El juicio de Hirschfeld es duro (uersus barbare facti sunt). Para Egger, solo dos versos son correctos (el tercero y el quinto), el octavo está en prosa y el décimo y undécimo no ofrecen una apariencia de versificación.

Imágenes

Autor de la foto: H. Belloc.

Enlace a BBDD

Nombre de autor/autores

  • Nombre de autor/autores:H. Belloc
  • Última modificación2023-03-31 16:44:08
  • Fecha de autopsia:2002

Puedes descargar esta