(Español) N036 Epitafio de Elia Eliana

(Español) N036 Epitafio de Elia Eliana

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0067
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material: Mármol      Material Description: Color blanco.
  • Conservation status: Se conserva en seis fragmentos. Falta la parte superior derecha. Muchos pasajes del texto están mutilados.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 39.7/61.3/1.5
  • Epigraphic field:
    • Layout: La "ordinatio" está alineada a la izquierda, salvo la primera línea que está más centrada. Signos de interpunción triangulares.     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 35.5/61.3    
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:3 / 2,1 a 2,2 / 2 a 2,2 / 2 a 2,1 / 1,9 a 2,1 / 2 / 1,9 a 2 (I longa : 2,5) / 1,8 a 2 / 1,8 a 1,9 / 1,9 a 2,1 / 1,9 a 2 / 1,8 a 2,1 cm
  • Description of the letters:La escritura es elegante y regular (s. I según Egger, s. II según Hirschfeld). I longa en "iam" (l. 7).

Location

  • Place of discovery: Descubierta en Arles en 1844 o 1845. Formaba parte de un conjunto funerario que incluía un sarcófago con una cubierta entrelazada y un ataúd de plomo.
  • Geolocation
  • Conservation location: Se conserva en el Museo de la Antigua Arles, en la reserva.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 1 and year 199
  • Dating explanation: Es muy difícil ofrecer una datación para este epitafio, según Caumont. Egger piensa que pertenece al s. I por las grafías, pero la lengua no se corresponde con este dato. Hirschfeld, según la paleografía, la atribuye al s. II.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Aeliae ▴ Aelia[nae]

littera qui nosti ▴ lege ▴ casum et ▴d[—]

multi ▴ sarcophagum ▴ dicunt ▴ quod ▴ conṣ[—]

set ▴ conclusa ▴ decens ▴ apibus ▴ domus ▴ ist+[—]

5       o ▴ nefas ▴ indignum ▴ iacet ▴ hic ▴ praecla[—]

hoc ▴ plus ▴ quam ▴ dolor ▴ esṭ rapta ▴ est ▴ specịos[—]

peruixit ▴ uirgo ▴ ubi ▴ ìam ▴ matura ▴ placebat ▴

nuptias ▴ indixit ▴ gaudebant uota parentes 

uixit ▴ enim ▴ ann(os) ▴ XVII ▴ et ▴ menses ▴ VII ▴ dies▴que ▴ XVIII

10    o ▴ felice ▴ patrem qui non ▴ uidit ▴ tale ▴ dolorem

heret ▴ et ▴ in ▴ fixo ▴ pectore ▴ uolnus ▴ Dionysiadi ▴ matri

et ▴ iunctam ▴ secum ▴ geron ▴ pater ⁽te⁾net ▴ ipse ▴ puellam

Text divided into verses and metric signs

Littera qui nosti lege cas(um) et d[     ]  qww|qq|q/ww|qq|[qww|q~].

Multi sarcophagum dicunt quod cons[    ]  qq|qww|q/q|q/q|q[ww|q~]

set conclusa decens apibus domus ist[    ]  qq|qww|q/ww|q/ww|q[ww|q~].

O nefas indignum, iacet hic praecla[    ]  qwq|qq|q/ww|q/q|q[ww|q~],

5       hoc plus quam dolor est, rapt(a) est specio[    ]  qq|qww|qq|qww|q[ww|q~].

Peruixit uirgo ubi iam matura placebat.   qq|qq|q/ww|q/q|qww|qw.

Nuptias indixit, gaudebant uota parentes.  qq|qq|q/q|qq|qww|qq.

Uixit enim annos septem decim et menses septem diesque duodeuiginti.  

O felice patrem, qui non uidit tale dolorem.  qq|qww|q/q|qqq|qww|qw

10    Heret et in fixo pectore uolnus Dionysiadi matri  qww|qq|q/q|wwqqwwqwwq|qq

et iunctam secum Geron pater tenet ipse puellam.  qq|qq|q/wqw|q/ww|qww|qw

Translation

Para Elia Eliana. Tú que conoces las letras, lee la suerte […] y […]. Muchos sarcófagos dicen qué […], pero este (?) […] cerrado, apropiado hogar para abejas […]. ¡Destino indigno! aquí reposa una ilustre (?) […]. Esto es más que un dolor: una hermosa [...] ha sido arrebatada. Vivió como doncella, cuando ya agradaba siendo madura. Señaló las nupcias, sus padres disfrutaban sus votos. Vivió, en efecto, diecisiete años, siete meses y dieciocho días. ¡Feliz el padre que no ve un dolor tal! La herida está clavada en el corazón de su madre Dionisíade y junto a él su propio padre Gerón tiene a la joven.

Bibliography

ESTRANGIN 1845, 158 ; CAUMONT 1845, 111 ; Congrès archéologique, 33, 1866, 220 ; JACQUEMIN 1867 ; EGGER 1867, 109 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 743 ; BÜCHELER, CLE, 454 ; CHOLODNIAK, CSLE, 617 ; BENOIT 1936, 159 ; GEIST 1969 ; HOSIUS 1895, 294 ; PIRSON 1901, 229, 251, 287 ; TOLMAN 1910, 6, 10, 19, 49 ; GALLETIER 1922, 25, 137, 271, 295 ; HOOGMA 1959, 347 ; PLESSIS 1905, XXX, LVII ; SANDERS 1989, 56 ; AE 1988, 879 ; WOLFF 2000, 24.

Apparatus

Pleraque puncta om. Caumont, Egger autem ubique restituit || 1 in. [—] Aelinae Egger, perperam | punctum om. Hirsch. || 2 littera • qui Hirsch. | casum • et Hirsch. | d[isce puellae] Egger d[ole puellae ?] Hirsch. e Mommsen, Büch. qui proposuit etiam d[efle puellae], cum damna parentis sim. neglegenda sint || 3 cons[umit artus] Egger, e Le Blant, Büch. qui mauult cons[picis hospes] || 4 ist[—] Caumont ist[a uocanda] Egger ist(a) [—] Hirsch. ista [uocanda est] Büch. ; ist cum hastae uestigio lapis || 5 o nefas Hirsch. | praecla[ra puella] Egger, Büch. || 6 ex. s[—] Caumont s[ine conjuge coniux] Egger, affirmate specios[a puella] Hirsch. Büch. || 7 natura Caumont, errore | iam matura • placebat Hirsch. || 8 gaudebant • uota Hirsch. || 11 uulnus Egger, perperam.

Comentary

El término sarcophagus en poesía se lee solo dos veces, en Fedro (app. 15, 2) y Juvenal (10, 172). De siete ocurrencias en poesía, domus ista ocupa el mismo lugar tres veces en el verso (OV. trist. 3, 1, 41; 4, 4, 33; EPICED. DRVSI, 74: Claudite iam, Parcae, nimium reserata sepulcra, / Claudita: plus iusto iam domus ista patet.) O nefas no existe, por razones métricas evidentes, pero nefas se usa a menudo, de forma aislada, de manera exclamativa (cf. VERG. Aen. 10, 673, por ejemplo).

La referencia más cercana está en Séneca: quod esse uastum fateor, o dirum nefas! (SEN. Herc. O. 1232). La expresión gaudebant parentes corresponde más a una práctica de los poetas: sic te seruato possint gaudere parentes (PROP. 1, 21, 5); dulce sacro. gaudent parentes natorum fata (STAT. Theb. 4, 231).

El V. 10, como editores anteriores ya lo había señalado, está claramente inspirado en Virgilio: gentis honos; herent infixi pectore uultus (VERG. Aen. 4, 4); deficit; infixum stridit sub pectore uulnus (VERG. Aen. 4, 689). Pectore fixa o fixum es una clausula común en la poesía.

Este es el epitafio de una joven, llamada Aelia Aeliana, enterrada con su padre Geron, dedicado sin duda por su madre Dionysia. En el praescriptum encontramos el nombre del difunto, en dativo.

El aspecto métrico de este carmen es lo que más problemas plantea. El juicio de Hirschfeld es duro (uersus barbare facti sunt). Para Egger, solo dos versos son correctos (el tercero y el quinto), el octavo está en prosa y el décimo y undécimo no ofrecen una apariencia de versificación.

Images

Photo author: H. Belloc.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:44:08
  • Autopsy date:2002

You can download this