N143 Epitafio fragmentario
Referencia CAG 11-1 219 | Descripción | Letra | Localización | Cronología | Edición epigráfica | Traducción | Aparato crítico | Comentario | Tipo de verso | Texto dividido en versos y signos métricos | Imágenes | Bibliografía | Enlace a BBDD | Nombre de autor/autores |
N143 Epitafio fragmentario
Descripción
- Idno filename 20/04/0021
- Tipo de inscripción: Sepulcralis
- Soporte: Placa
- Material: Mármol Descripción del material: Color blanco.
- Descripción del estado de conservación: Recortada en grosor. La cara inscrita gira hacia el cielo.
- Medidas alto/ancho/fondo (cm): 30/80/18
-
Campo epigráfico:
- Disposición del texto en el soporte: La "ordinatio" no parece estar alineada a la derecha. La escritura es elegante y regular, grabada profundamente.
- Dimensiones del campo epigráfico alto/ancho (cm): -/47
- Ejecución del campo epigráfico: Se observan líneas de guía.
- Conservada
Letra
- Medidas de las letras:3 cm
Localización
- Lugar de hallazgo: Inscripción en reutilización en el "Palais-Vieux" (Corazón de la Magdalena). P. Tournal la vio en 1868 y D. Moulis se la volvió a encontrar en 1995.
- Geolocalizacion
- Lugar de conservación: La inscripción se encuentra aún en el mismo lugar.
- Ubicación con NOMENCLATURA MODERNA con ESCALA MACRO Francia
- Ubicación con NOMENCLATURA ANTIGUA con ESCALA MACRO Gallia / Narbonensis / Narbo
Cronología
- Datación de la inscripción: Entre el año 370 y el año 430
- Justificación de la datación: Siglo IV según M. Chalon, consultado por la CAG; finales del siglo IV o principios del siglo V según P. Tournal.
Tipo de verso
- Tipo de verso: Dactílico (hexámetro)
- Corresp. verso/línea: Si
- Distinc. prosa/verso: No
Edición epigráfica
[—]+nosse pignera lector
[—]+uem s̅(an)c̅(tu)s̅ adornat
[—]nis
[—]ne
5 [—]orum
[—]ṇum
—
Texto dividido en versos y signos métricos
[—]nosse pignera lector [qn|qn|qn|]qw|qww|qq
[—]uem sanctus adornat [qn|qn|qn|q]q|qww|qq
[—]nis [qn|qn|qn|qn|qww|q]q
[—]ne [qn|qn|qn|qn|qww|q]q
5 [—]orum [qn|qn|qn|qn|qww|]qq
[—]num [qn|qn|qn|qn|qww|]q
[…]
Traducción
[...] las pruebas (?) lector [...] al que un santo adorna [...] [...] [...] [...] [...]
Bibliografía
TOURNAL 1944 ; DELLONG, CAG, 11/1 219* (cum im. phot. : fig. 514).
Aparato crítico
2 (a) uel (q)uem Dellong | ardornat Dellong, errore || 6 ịum lapis ium Dellong
Comentario
La forma nosse, mal insertada en este verso, está bien atestiguada. De diez empleos, ocho pertenecen a versos dactílicos, cinco de los cuales son dístico. Cuatro veces el término se encuentra en un verso o se desarrolla una llamada al transeúnte (CLE, 1114: sufficit anne tibi cetera nosse libet ?; 1901: quodsi casus nosse quaeres, perlege titulum meum; 651: Vius si lector uis nomen nosse sepulti, ordine; 562: qui legitis, totum nomen si nosse uelitis). Solo una vez esta palabra está en un mal empleo (CLE, 691, Italia, s. VI). En otros lugares, todavía se usa correctamente. El término pignora (dos veces escrito pignera, en inscripciones tardías) también es común en los CLE, y en unas veinte ocurrencias, ocupa el lugar del quinto dáctilo en el verso, especialmente en CLE, 682 (quod dulcis nati, quod cara pignera praestant, Roma, principios del s. V). Obsérvese también CLE, 708 (Haec tua mi demisisti pignera […], Roma, s. VI) y CLE, 1158 (Contegit hic tumulus duo pignora cara parentum / indicat et titulus nomine quo fuerint. España, s. I). Un carmen de Tréveris contiene una expresión muy parecida: corporis hospitium sanctus metator adornat (CLE, 1427), pero también podemos referirnos a otras inscripciones cristianas: composuit tumulum sanctorum limina adornans (CLE, 671); hinc iam / esse quoque monachum nosti quem, s(an)c(t)e, benignum / nunc et in aeterno Hilarianum semper adorna. (Arles, s. VI). Solo una inscripción no cristiana lo usa: pro meritis Peregrinus carmine frater adornat (CLE, 1829). Para los siguientes fragmentos, solo podemos recordar cuáles son las terminaciones similares más frecuentes: communis, annis, omnis, nominis, finis, iuuenis, denis; sanctorum fatorum annorum; unum, aeternum, annum, hominum.
Este es un epitafio, según el v. 1, con una indicación al transeúnte (lector) por un narrador anónimo (que podría creerse por la tercera persona adornat) o más probablemente cercano de los difuntos (lo que lleva a pensar en el término pignera) probablemente en el modelo: “tú que quieres conocer, lector, el destino (o la identidad) de mis familiares”, pero es difícil relacionar con este tema el verso siguiente.
De estilo, no se puede dar un análisis en profundidad. A lo sumo, podemos señalar que el apóstrofe al lector se rechaza al final de la línea.
Las formas nosse y pignera no deben considerarse arcaísmos, sino asignaciones estilísticas debido al uso de la forma funeraria.
Nombre de autor/autores
- Nombre de autor/autores:H. Belloc
- Última modificación2023-03-31 17:09:27
Puedes descargar esta