(Español) N143 Epitafio fragmentario
Reference CAG 11-1 219 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0021
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanco.
- Conservation status: Recortada en grosor. La cara inscrita gira hacia el cielo.
- Dimensions height/width/depth (cm): 30/80/18
-
Epigraphic field:
- Layout: La "ordinatio" no parece estar alineada a la derecha. La escritura es elegante y regular, grabada profundamente.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): -/47
- Epigraphic field execution: Se observan líneas de guía.
- Conservada
Lyrics
- Letter size:3 cm
Location
- Place of discovery: Inscripción en reutilización en el "Palais-Vieux" (Corazón de la Magdalena). P. Tournal la vio en 1868 y D. Moulis se la volvió a encontrar en 1995.
- Geolocation
- Conservation location: La inscripción se encuentra aún en el mismo lugar.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo
Chronology
- Inscription's dating: Between year 370 and year 430
- Dating explanation: Siglo IV según M. Chalon, consultado por la CAG; finales del siglo IV o principios del siglo V según P. Tournal.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
[—]+nosse pignera lector
[—]+uem s̅(an)c̅(tu)s̅ adornat
[—]nis
[—]ne
5 [—]orum
[—]ṇum
—
Text divided into verses and metric signs
[—]nosse pignera lector [qn|qn|qn|]qw|qww|qq
[—]uem sanctus adornat [qn|qn|qn|q]q|qww|qq
[—]nis [qn|qn|qn|qn|qww|q]q
[—]ne [qn|qn|qn|qn|qww|q]q
5 [—]orum [qn|qn|qn|qn|qww|]qq
[—]num [qn|qn|qn|qn|qww|]q
[…]
Translation
[...] las pruebas (?) lector [...] al que un santo adorna [...] [...] [...] [...] [...]
Bibliography
TOURNAL 1944 ; DELLONG, CAG, 11/1 219* (cum im. phot. : fig. 514).
Apparatus
2 (a) uel (q)uem Dellong | ardornat Dellong, errore || 6 ịum lapis ium Dellong
Comentary
La forma nosse, mal insertada en este verso, está bien atestiguada. De diez empleos, ocho pertenecen a versos dactílicos, cinco de los cuales son dístico. Cuatro veces el término se encuentra en un verso o se desarrolla una llamada al transeúnte (CLE, 1114: sufficit anne tibi cetera nosse libet ?; 1901: quodsi casus nosse quaeres, perlege titulum meum; 651: Vius si lector uis nomen nosse sepulti, ordine; 562: qui legitis, totum nomen si nosse uelitis). Solo una vez esta palabra está en un mal empleo (CLE, 691, Italia, s. VI). En otros lugares, todavía se usa correctamente. El término pignora (dos veces escrito pignera, en inscripciones tardías) también es común en los CLE, y en unas veinte ocurrencias, ocupa el lugar del quinto dáctilo en el verso, especialmente en CLE, 682 (quod dulcis nati, quod cara pignera praestant, Roma, principios del s. V). Obsérvese también CLE, 708 (Haec tua mi demisisti pignera […], Roma, s. VI) y CLE, 1158 (Contegit hic tumulus duo pignora cara parentum / indicat et titulus nomine quo fuerint. España, s. I). Un carmen de Tréveris contiene una expresión muy parecida: corporis hospitium sanctus metator adornat (CLE, 1427), pero también podemos referirnos a otras inscripciones cristianas: composuit tumulum sanctorum limina adornans (CLE, 671); hinc iam / esse quoque monachum nosti quem, s(an)c(t)e, benignum / nunc et in aeterno Hilarianum semper adorna. (Arles, s. VI). Solo una inscripción no cristiana lo usa: pro meritis Peregrinus carmine frater adornat (CLE, 1829). Para los siguientes fragmentos, solo podemos recordar cuáles son las terminaciones similares más frecuentes: communis, annis, omnis, nominis, finis, iuuenis, denis; sanctorum fatorum annorum; unum, aeternum, annum, hominum.
Este es un epitafio, según el v. 1, con una indicación al transeúnte (lector) por un narrador anónimo (que podría creerse por la tercera persona adornat) o más probablemente cercano de los difuntos (lo que lleva a pensar en el término pignera) probablemente en el modelo: “tú que quieres conocer, lector, el destino (o la identidad) de mis familiares”, pero es difícil relacionar con este tema el verso siguiente.
De estilo, no se puede dar un análisis en profundidad. A lo sumo, podemos señalar que el apóstrofe al lector se rechaza al final de la línea.
Las formas nosse y pignera no deben considerarse arcaísmos, sino asignaciones estilísticas debido al uso de la forma funeraria.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 17:09:27
You can download this